토론:부르즈 할리파

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

버즈 두바이 vs. 부르즈 두바이[편집]

로마자로는 Burj인데, 영어식으로 읽으면 '버즈'고 아랍식으로 읽으면 '부르즈'입니다... 아랍식으로 적는게 나을듯 합니다.Dokdokorea29 (토론) 2011년 6월 17일 (금) 06:47 (KST)[답변]

낱말 오류[편집]

뉴스 같은 데에서 보면 부르즈 할리파가 아니라 부르즈 칼리파로 나와 있습니다.

완공 날짜[편집]

2010년 1월 4일로 예정되어 있다고 합니다. Q0v9z8 (토론) 2009년 12월 30일 (수) 19:19 (KST)[답변]

왜 부르즈 할리파로 제목이 변경되었죠??[편집]

이 제목으로 왜 변경되었는지 이유 좀 가르쳐주세요...--Human4321 (토론) 2010년 1월 5일 (화) 20:41 (KST)[답변]

Khalifa의 발음 문제인 것 같은데, 국립국어원의 인명 용례집을 보면 '할리파'로 나옵니다.(할리파 빈 자이드 알 나하얀 참조) 일부 언론에서도 할리파로 쓰고 있고, 일본어판이나 중국어판을 봐도 할리파가 맞는것 같습니다.--Jyusin (토론) 2010년 1월 5일 (화) 20:46 (KST)[답변]
네. 알겠습니다. --Human4321 (토론) 2010년 1월 5일 (화) 20:52 (KST)[답변]
칼리파도 "일관성"을 위해 표제 변경이 필요할지도 모르겠네요 --풀빵 (토론) 2010년 1월 10일 (일) 21:05 (KST)[답변]

부르즈 칼리파가 더 맞는 표기인 것 같네요. 국립국어원에서 2007년 이후에 아랍어 표기법을 바꾼 것 같습니다. http://book.naver.com/bookdb/text_view.nhn?bid=4303656&dencrt=UEtAsYrgO1Z5eDZKkUHqGpYdDHxru113Epd14i0imgY%253D -- 이 의견을 작성한 사용자는 125.152.174.152 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

저는 부르즈 칼리파가 맞는 표기인듯 한데요. 뉴스같은 곳에서도 보면 다 "칼리파"로 표기를 하고, 국립국어원도 "칼리파"라고 표기하도록 합니다. http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=48680 참고. 또한, 국립국어원 아랍어 표기법 시안을 봐도 Burj Khalifa는 "부르즈 칼리파"로 표기해야 옳습니다. http://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:외래어_표기법/아랍어_시안 Dokdokorea29 (토론) 2011년 6월 17일 (금) 06:54 (KST)[답변]