토론:김용 (1924년)

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 8년 전 (Atapax님) - 주제: 본명 査良鏞의 査의 발음

1986년에 제정된 외래어 표기법에 따르면 김용을 진융이라고 표기하는 것이 맞습니다. 하지만 중국무협소설가인 김용은 이미 굳어진 관용어로서 신문에서조차 김용과 진융이라고 발음표기를 혼용하고 있습니다. 와룡생이나 김용은 일반인들에게는 비교적 생소한 이름입니다. 그들은 주로 과거 70~80년대에 번역된 중국무협지를 읽은 무협애호가들 사이에서 유명한 이름입니다. 와룡생을 워륭성이라고 표기한다면 와룡생을 기억하고 있는 대부분의 사람들은 그 이름을 모르거나 거부감을 갖습니다. 이러한 특수성을 감안할 때 김용도 진융보다는 김용이라고 표기하는 것이 현실적이라고 생각합니다. Ohsebo 2008년 2월 12일 (화) 09:37 (KST)답변

고려시대의 '김용'이라고 꽤 중요한 사람이 있지요. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2008년 2월 17일 (일) 13:53 (KST)답변
토론에 참여해 주셔서 감사합니다. 같은 이름은 [동음이의어 문서]로 해결될 수 있을 것입니다. Ohsebo 2008년 2월 18일 (월) 10:11 (KST)답변

중국인명에 대한 질문입니다[편집]

일전에 제가 김용이라는 중국무협소설가 문서를 만들었는데 최근에 다른 사용자께서 문서의 제목을 진융으로 바꾸자는 제안을 하시고 문서내부에 있는 김용이라는 이름을 전부 진융으로 바꾸어 놓으셨습니다. 문제는 김용이라는 무협소설가는 김용으로 통용되고 있습니다. 외래어 표기법에 의해서 김용을 진융이라고 표기하는 경우는 신문뿐입니다. 신문조차도 김용을 관용으로 여겨서 진융이라고 표기하지 않고 김용이라고 표기하는 경우도 다수 있습니다. 저는 무협동호인으로서 중국무협동호회에서 오랫동안 활동해온 경험상 김용에 관한 표기는 진융보다는 김용으로 표기하는 것이 옳다고 봅니다.

위키백과에 이에 대한 구체적인 규정이나 관례가 있는지 알고 싶습니다. 제가 진융이라고 바뀌어진 이름을 김용으로 다시 바꾸어도 괜찮을까요? 선배님들의 고견을 부탁드립니다. Ohsebo 2008년 2월 16일 (토) 14:06 (KST)답변

현대 중국인의 이름은 중국 발음대로 표기합니다. --퇴프 2008년 2월 16일 (토) 14:08 (KST)답변
현대중국인의 이름은 원어를 존중한다는 규정은 있습니다만, 성룡의 선례가 있지요. - 나이키 (NIKE787) 2008년 2월 16일 (토) 14:15 (KST)답변
위키백과:편집 지침 #인명에 보시면, 중국인의 명칭표기는 신해혁명이 기준이 되긴 합니다만, 사실상 그 후로도 중국명이 한국식 한자발음으로 많이 읽혔기때문에, 인지도만 어느정도 된다면 바로 위에서 말씀드린 성룡의 선례처럼 이동이 될 수 있다고 보네요. 더군다나, 이 인물의 경우는 소설가이기 때문에, 공식 번역출판물 등에서 한문표기 대신 '김용'이라고 한국어 표기가 되어있었다면 충분히 '김용' 유지가 가능합니다. 성룡도 한국에서 공식적인 간행물(영화 등)에서 '성룡'이라고 표기했지 '청룽'이라고 표기한 적은 거의 없었던 터라, 같은 해석이 가능하다 봅니다. 진융은 넘겨주기 처리 후 본문의 발음설명 정도만 해주면 될 것 같네요. - 나이키 (NIKE787) 2008년 2월 16일 (토) 14:21 (KST)답변
그런데, 이소룡의 경우 어떻게 표기가 되고 있나요? BongGon 2008년 2월 16일 (토) 14:24 (KST)답변
이소룡 문서편집에 기여한 적은 없지만, 성룡과 같은 이유로 한국어 독음표기가 된 듯 하군요. 원어로는 'Lǐ Xiǎolóng'..'리 샤오롱' 정도 되나요? - 나이키 (NIKE787) 2008년 2월 16일 (토) 14:45 (KST)답변
리샤오륭이요. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2008년 2월 16일 (토) 15:37 (KST)답변
리샤오(Lǐ Xiǎolóng) 아닌가요? 하높 2008년 2월 16일 (토) 18:58 (KST)답변
중국무협소설가인 김용(金庸)은 오래전부터 김용이라는 이름으로 알려져 있었습니다. 진융이라는 표기는 신문들이 외래어 표기법을 따르기 시작하면서 였습니다.
잘 아시다시피 외래어 표기법은 1986년 문교부에서 제정하여 사용을 권장하였지만 중국어의 경우 이를 따르지 않다가 1990년도 후반에 이르러 신문들이 한글학회에서 제시한 중국어 표기법에 의한 외래어 표기법을 조금씩 따르기 시작했습니다. 신문사마다 규정이 달라서 2천년 초반까지만 해도 각기 다른 표기를 함으로서 많은 어려움을 겪다가 2005년에 들어서야 한국신문방송편집인협회의 주도로 신문사간에 통일된 표기를 하게 되었습니다.
하지만 중국어 표기에 대해서는 지금까지도 외래어 표기법의 원칙이 다 지켜지고 있지 않습니다. 특히 인명에 관한 경우 관용적으로 굳어진 것을 외래어 표기법에 따르면 오히려 거부감을 줄 수 있기 때문입니다. 위에서 나이키님이 말씀하신 것 처럼 성룡의 경우와 같은 것입니다.
김용에 대해서 진융이라고 표기하는 신문들도 있지만 아직도 많은 인쇄물에 김용이라고 표기되어 있습니다. 언젠가 사람들이 김용을 진융으로 발음하고 그렇게 표기하는 날이 올지 몰라도 현재는 김용을 김용이라고 표기하는 것이 현실적이라고 생각합니다. 원칙을 따르는 것이 중요하기는 하지만 원칙때문에 비현실적인 결과를 자청할 필요는 없다고 봅니다.
제 생각에는 기존의 문서는 김용으로 두고 진융의 문서를 새로 만들어 넘겨주기를 하면 좋을 것 같습니다. 위키백과의 합리적인 발전을 위하여 여러분들의 좋은 의견을 부탁드립니다. Ohsebo 2008년 2월 16일 (토) 19:55 (KST)답변
흑흑. 얼마전 저는 저우룬파를 만들었습니다. 누군지 아시겠나요? 더불어 적룡 형의 항목도 만들었는데 제목조차 까먹었습니다. Ugha 2008년 2월 17일 (일) 00:14 (KST)답변

청룽이 성룡으로 넘겨주기가 되는 반면, 장국영의 경우는 장국영이 장궈룽으로 넘겨주기가 되네요. 이것도 수정되어야 할까요? -닭살튀김 2008년 2월 17일 (일) 17:07 (KST)답변

주윤발은 제가 수정했습니다. 그런데 아무래도 중국 소설가는 진융으로 해야 할것 같습니다. 고려시대에 김용이라는 사람이 있거든요(공민왕에게 반란을 일으켰다가 진압된 사람). Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2008년 2월 17일 (일) 17:10 (KST)답변
표제어가 충돌한다고 표제어 자체를 바꾸는 것은 바람직하지 않습니다. --Puzzlet Chung 2008년 2월 18일 (월) 19:32 (KST)답변

이름을 바꿉니다[편집]

사랑방에서 위와 같이 토론한 것을 근거하여 진륭김용으로 바꿉니다. 진륭으로 김용 문서를 찾을 수 있도록 넘겨주기를 만들었습니다. Ohsebo 2008년 3월 2일 (일) 13:59 (KST)답변

본명 査良鏞의 査의 발음[편집]

査는 성씨일 경우 병음 chá가 아니라 zhā로 읽습니다. 영문 이름이 Louis Cha인데 이 때 Cha는 한어병음이 아니라 웨이드식 표기를 따른 때문입니다. Atapax (토론) 2015년 6월 12일 (금) 18:31 (KST)답변