위키백과:알찬 글 후보/Single Ladies (Put a Ring on It)

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

Single Ladies (Put a Ring on It)

  • 사용자:J13 제안: 현재 영어판 알찬 글 문서를 번역했습니다. 오랫동안 해왔는데 이제야 끝냈네요. 이정도면 한국어판에 있는 싱글/음반 문서 중 가장 양질이 높다고 생각합니다. 싱글/음반 문서들의 본보기가 됬으면 하네요. / 2013년 11월 12일 (화) 20:26 (KST)[답변]

기준

  1. 믿을 수 있는 높은 품질
    • 전문적인 기준이 적용된 잘 짜여진 글인가?
    • 주요한 사실과 세부사항, 문맥이 포함된 포괄적인 글인가?
    • 신뢰할 수 있는 출처에 기반한 확인이 이루어진 인용을 통한 신뢰할 수 있는 글인가?
    • 편향된 시각이 없는 중립적인 글인가?
    • 주요한 내용의 변함이 없이 안정된 글인가?
  2. 세부적인 양식 기준: 편집 지침과 다음 조건에 적합하는가?
    • 개요 문단에 전체 문서의 내용이 간단히 잘 요약되어 있는가?
    • 목차의 구성이 알찬가?
    • 인용이 일관된 형태로 이루어져 있는가?
  3. 멀티미디어: 저작권에 대한 설명이 충족하는 미디어 사용 정책에 일치하는 멀티미디어 자료가 있는가?
  4. 길이: 불필요한 세부사항 없이 주요 주제에 중점을 두고 있는가?

의견

의견 바깥 고리의 링크가 모두 죽어 있습니다. 새로운 주소로 대체하거나, 문단을 없애야 하지 싶습니다. --비엠미니 2013년 11월 12일 (화) 21:07 (KST)[답변]

완료 오래되서 안 나왔던 거 같습니다. 새로운 주소로 대체했습니다. -- J13 (토론) 2013년 11월 12일 (화) 21:20 (KST)[답변]

의견 멀티 플래티넘 인증이 무엇을 뜻하는지 간략한 설명을 첨부해 문서를 만드는 것도 좋지 싶습니다. --비엠미니 2013년 11월 12일 (화) 21:28 (KST)[답변]

음반 판매량 인증 문서에 추가했습니다. -- J13 (토론) 2013년 11월 12일 (화) 23:37 (KST)[답변]

의견 배경 및 발매 문단에서 '구체화 시켰다.' 라는 부분이 무엇을 뜻하는지 잘 와닿지 않습니다. 또한, '대중들이 제이-지와의 결혼식에만 관심을 가지며~' 라는 부분에서는, 본 곡을 통해 '또다른 점에 대한 관심'을 받고 싶다는 뜻을 담아 작곡했다는 뜻인가요? 비교 대상이 있다면 좋겠습니다. --비엠미니 2013년 11월 14일 (목) 02:05 (KST)[답변]

완료 구체화 시켰다는 것은 더-드림이 결혼식에서 영감을 얻어 Single Ladies를 계획했다는 뜻이구요. "대중들이 제이-지와의 결혼식에만 관심을 가지며" 이 문단은 대중들은 단지 비욘세와 제이-지와의 결혼식에만 관심을 가져주고 화제를 만든다는 뜻입니다(과정, 마음 이런 것에는 전혀 관심을 주지않고 그저 결혼식에만 관심을 준다는 뜻 같습니다). 이해하기 쉽게 문장을 고치긴했습니다.-- 2013년 11월 19일 (화) 19:38 (KST)

의견 내용은 뛰어나지만 비문, 띄어쓰기 오류가 많습니다. --Portal3046 (토론) 2013년 11월 25일 (월) 01:00 (KST)[답변]

띄어쓰기는 제가 어떻게든 수정하겠지만, 비문은 어디 부분을 가르키는지 구체적으로 말씀해주실 수 있을까요? -- J13 (토론) 2013년 11월 25일 (월) 18:48 (KST)[답변]

의견 "스튜어트는 노래에 대해 녹음을 하던 중에도 결혼반지를 끼지 않으면서까지 계속 비밀을 지키던 와중 "비욘세와 제이-지가 결혼식에 과정에서 공개한 유일한 정보"라고 말했다." 라는 문장이 무언가 위화감이 들고 무슨 뜻인지 와닿지 않습니다. 결혼반지를 끼지 않았다는 주체는 비욘세일테니 추가해야 할테고, '지키던 와중'이라 함은 비욘세가 비밀을 지키고 있었단 뜻이 아닌가요? "비욘세와…" 부분에서 말했다는 주체와 비밀을 지키던 주체가 정확하게 연결이 잘 되지 않네요. --Tsunami 2013년 12월 12일 (목) 04:44 (KST)[답변]

완료 제가 봐도 문장이 이상하더군요. 고쳤습니다. -- J13 (토론) 2013년 12월 15일 (일) 13:51 (KST)[답변]

의견 영어가 너무 많이 눈에 띕니다. 노래 제목들이야 어쩔 수 없지만 공연 이름, 적어도 방송 프로그램 제목 등은 한글로 표기할 수 있을 것 같은데요. 예를 들면, The Mrs. Carter Show World Tour 같은 것은 '더 미시즈 카터 쇼 월드 투어' 같이요. -Привет(토론) 2013년 12월 12일 (목) 14:33 (KST)[답변]

분류:연도별 콘서트 투어를 보시면 모든 콘서트 투어 문서가 영어로 표기하고 있구요. 심지어 우리나라 가수들도 투어 제목을 영어로 표기합니다. 대표적으로 소녀시대 공식 홈페이지인데요, 콘서트 투어는 모두 음반과 같이 영어로 표기하고있습니다. -- J13 (토론) 2013년 12월 12일 (목) 15:53 (KST)[답변]
구체적으로 지적해주세요. -- J13 (토론) 2014년 2월 14일 (금) 21:16 (KST)[답변]
들어갑니다.
  1. "송라이터는 비욘세 놀스, 크리스토퍼 스튜어트, 더-드림, 싸디스 하렐가, 테리우스 내쉬가 맡았고," 이건 작곡을 했다는 겁니까, 작사를 했다는 겁니까? 명확히 해주세요.
  2. 사샤 피어스를 언급할 때마다 또다른 자아라는 수식어까지 너무 많이 보입니다. 그냥 사샤 피어스 컨셉트라는 식으로 몇 부분은 변화를 주시죠.
  3. (뮤직 비디오 문단의 개요) "비디오 내내 여자들은 하이힐을 누르고, 엉덩이와 다리를 흔들며 춤을 춘다." 하이힐을 누른다는게 어떤 말인지 잘 모르겠습니다. 여자들도 댄서로 바꾸는게 그 이전 문장과 연결되겠죠.
  4. "Kanyegate"는 그냥 카니예게이트라고 하는게 좋겠네요. 곡명도 아니잖습니까.
  5. 라이브 공연 (161번 출처 옆) 여성에 대한 권한은 직역스러워 보입니다. 여성의 권리가 자연스럽네요.
  6. (204번 출처 옆) 매쉬업이란 표현을 번역해 주십시오.
  7. 커버 버전 (206번 출처 옆) 자신의 어린 자식들이란 표현은 아무래도 욕같아 보일수도 있으니 자신의 어린 아이들같이 그나마 어감이 덜 세보이지 않나 싶습니다. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2014년 2월 19일 (수) 12:17 (KST)[답변]
완료
  1. 송라이터는 작곡과 작사 두 가지를 모두 포함하는 단어입니다.
  2. 이건 어쩔 수 없을듯합니다. 사샤 피어스는 비욘세의 또 다른 자아 그 자체니까요. 그래도 설명이 필요 없는 부분은 빼서 4개 문장에만 남겨 놓았습니다.
  3. 하이힐을 누른다는 것은 일종의 은유적인? 말 같은데 찍는다는 표현으로 바꿨습니다.
  4. 매시업은 en:Mashup (music)을 보다시피 하나의 음악 장르입니다. 일렉트로닉 음악을 외래어처럼 사용하듯이 번역할 필요까지는 없다고 봅니다. 실제로 번역한다 해도 마땅한 단어도 없고요. -- J13 (토론) 2014년 2월 21일 (금) 17:25 (KST)[답변]
하이힐을 찍는다 역시 직역투 같아 보입니다. 그게 엉덩이랑 다리를 흔드는 거랑 굳이 상관이 있는지도 의문인 것 같고요. 오히려 저것 때문에 해당 문장의 가독성이 떨어지니, 불필요하다면 삭제해도 무리가 없지 않나요? -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2014년 2월 22일 (토) 04:51 (KST)[답변]
하이힐을 신었다는 표현으로 바꿨습니다. 이제 문장 가독성은 해결된 것 같군요. -- J13 (토론) 2014년 2월 28일 (금) 21:19 (KST)[답변]
읽어보고 솔직히 적겠습니다. 보는 사람이 불편합니다. 관형어 부분을 굳이 한국어로 번역할 때 그대로 관형어로 하면 어색하다 보니 그런 것 같습니다만 우선 작곡과 작사에서 "소리의 확대와 축소를 반복하며 간격을 두고 사용한 신디사이저를 포함한 기악법에" 부분은 얼핏 보면 괜찮은 것 같지만 어색한 느낌이 듭니다. 호흡이 기니 문장을 나누든 아니면 "비트 사용 시 베이스드럼, 키보드 소리의 강약을 적절히 사용했을 뿐 아니라 간격을 두고 신디사이저를 사용한 덕분에 ~~라는 평을 받았다." 정도는 어떨까 싶습니다. 이어서 평가문단에서 "탱탱한 페더급 선수"가 무슨 말인지 모르겠습니다. "리뷰했다"-> "평가했다"로 바꿀 수 있을것 같고 뒤에 보면 안에 "댄스 넘버 같다"는 말은 무슨 말인지 싶습니다. 문화적 영향 단락 두번째 문장에서는 평론가들이므로 주석이 하나는 더 있어야 하지 않을까 합니다. --Voz De Paz 소통·나눔 ¡Jugamos! 2014년 3월 1일 (토) 00:08 (KST)[답변]
"소리의 확대와 축소를 반복하며 간격을 두고 사용한 신디사이저를 포함한 기악법에" 문장은 쉼표를 이용해 한번 끊어줬습니다. "탱탱한 페더급 선수"의 원문은 bouncy featherweight입니다. 근데 이건 사라 리스의 평가를 인용한 문장으로, 추상적이고 비유적인 말을 쓴 것 같습니다. 노래가 통통 튄다는 표현(?)을 bouncy featherweight라는 단어로 비유 한 것이 말의 의도가 아닌가 싶네요. 이 외에 나머지 부분들 수정 했습니다. -- J13 (토론) 2014년 3월 1일 (토) 17:27 (KST)[답변]
솔직히 한국어를 쓰는 사람 입장에서 미국인들이나 쓰는 은유적이고 추상적인 표현을 굳이 존치해야 하는지도 의문입니다. 하지만 정 그래도 하이힐을 찍는다는지, 탱탱한 페더급 선수라는 표현을 놔두고 싶으시다면 해당 표현의 해설을 주해로 처리해서 독자들이 읽기 쉽게 하는게 좋지 않을까요. 이런 건 가독성과도 상당히 직결되어 있습니다. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2014년 3월 3일 (월) 11:20 (KST)[답변]
하이힐을 신었다, 탱탱한 -> 탄력있는으로 바꿨습니다. 그리고 페더급 선수 문장은 일반적인 인용문구가 아니라 한 평론가의 평가를 인용한 문구이기 때문에 은유적인 표현은 얼마든지 써있을 수 있다고 보네요. 실제로 번역 문서가 아니더라도 한국 평론가들도 평가 문장에서는 얼마든지 은유적 표현은 씁니다. -- J13 (토론) 2014년 3월 7일 (금) 21:45 (KST)[답변]
이해가 불가하지 않습니까. 페더급 선수라는 표현이야 체급으로 나와있으니 문제가 없습니다만 저번에 하이힐을 찍는다같은 난해한 표현을 과연 누가 알아들을 거라 보십니까. 이건 평론가들만 보는게 아닌 문서에 대해 일절 모르는 사람이 봐도 이해할 수 있어야 하는데요. 하다못해 신는다 마저도 과연 번역이 잘되었다라고 보기엔 의문이 있습니다. Clicking이 신는다랑은 엄연히 다른 뜻 아닌가요. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2014년 3월 8일 (토) 04:46 (KST)[답변]
삭제했습니다. -- J13 (토론) 2014년 3월 8일 (토) 16:58 (KST)[답변]
찬성 -- 분당선M (토론) 2014년 3월 23일 (일) 07:03 (KST)[답변]
찬성 구성은 깔끔하나 본문과 주석 부분의 출판사가 상당부분 붉게 표시되어서 가독성을 해치는 것 같습니다. 알맞은 한국어로 번역해 링크를 제대로 걸거나 링크를 삭제하는 것이 좋겠습니다. 또한 간간히 지적되고 발견되는 번역투 역시 틈틈히 고쳐주시면 감사하겠습니다. --관인생략 토론·기여 2014년 3월 25일 (화) 09:30 (KST)[답변]
완료 -- J13 (토론) 2014년 3월 28일 (금) 17:22 (KST)[답변]
찬성 --Namoroka (토론) 2014년 4월 7일 (월) 00:11 (KST)[답변]
찬성 수고하셨습니다. --StarryKnightDiscussion 2014년 4월 14일 (월) 22:09 (KST)[답변]
찬성 알찬 글의 기준을 모두 충족하기 때문에 저는 찬성합니다.
  1. 믿을 수 있는 높은 품질
    • 전문적인 기준이 적용된 잘 짜여진 글인가? 완료 글이 짜임새 있고 잘 쓰였습니다.
    • 주요한 사실과 세부사항, 문맥이 포함된 포괄적인 글인가? 완료 곡에 대한 세부 사항이 잘 드러났고 주요 사실과 문맥에서 별다른 문제가 없어보입니다.
    • 신뢰할 수 있는 출처에 기반한 확인이 이루어진 인용을 통한 신뢰할 수 있는 글인가? 완료 출처가 필요한 곳에 제대로 달렸습니다.
    • 편향된 시각이 없는 중립적인 글인가? 완료 어디에 치우치지 않고 중립성을 지키고 있습니다.
    • 주요한 내용의 변함이 없이 안정된 글인가? 완료 글의 내용에 변함이 없이 안정성을 지키고 있습니다.
  2. 세부적인 양식 기준: 편집 지침과 다음 조건에 적합하는가?
    • 개요 문단에 전체 문서의 내용이 간단히 잘 요약되어 있는가? 완료 개요 문단이 전체 문서를 전반적으로 잘 요약하고 있습니다.
    • 목차의 구성이 알찬가? 완료
    • 인용이 일관된 형태로 이루어져 있는가? 완료 인용의 형태는 일관성이 있습니다.
  3. 멀티미디어: 저작권에 대한 설명이 충족하는 미디어 사용 정책에 일치하는 멀티미디어 자료가 있는가? 완료 글의 설명을 뒷받침해주는 삽화가 충분히 존재합니다.
  4. 길이: 불필요한 세부사항 없이 주요 주제에 중점을 두고 있는가? 완료 --니즈군 (토론) 2014년 4월 18일 (금) 17:11 (KST)[답변]
이제 마무리좀 지어주세요. 작년 11월부터 해왔던 토론입니다. -- J13 (토론) 2014년 4월 19일 (토) 00:30 (KST)[답변]
비록 반대는 했지만 총의를 거스를 순 없겠죠. 선정하겠습니다. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2014년 4월 19일 (토) 12:34 (KST)[답변]