위키백과:번역 지침
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
한국어 위키백과는 사용자 수를 비롯하여 참여자 수가 다른 언어판에 비해 낮은 편이기 때문에, 사용자의 지식만으로 기여에 의존하기 힘듭니다. 그래서 한국어 위키백과의 일부 문서는 다른 언어의 위키백과 글을 번역하기도 합니다. 이 지침(제안상태)에서는 다른 언어판 위키백과에서 한국어로 번역해 올 때 지켜주셨으면 하는 사항으로, 문서를 번역할 때 필수적으로 지켜야 할 사항은 아닙니다. 그러나 다른 언어로 된 글을 번역해 오면 한국어에 맞지 않는 문법이나 한국어권 문화와 다른 내용이 있을 수 있습니다. 그러므로 번역하기 전에 아래 내용을 한 번이라도 꼭 읽어보시고 번역해주시기 바랍니다.
[편집] 번역을 시작하기 전에
번역할 다른 언어 문서를 잘 찾아봐야 합니다. 일본의 문화나 작품은 일본어, 중국의 문화나 작품은 중국어 위키백과에서 찾아보는 것이 도움이 될 수도 있습니다. 하지만 때로는 그 문화권의 언어보다 타 언어의 문서가 더 우수한 경우도 있습니다. 물론, 위키백과는 국가 단위가 아닌 언어 단위이지만 여기서 말하고자 하는 궁극적 이유는 그 문화나 작품의 본 언어판에 무조건 가장 좋은 문서가 있다는 것도 아니고 그렇다고 영어판이 좋다는 것도 아닙니다. 번역 전에는 여러 언어 문서와 비교한 후 번역 대상을 찾는 것이 중요합니다. 물론, 자신이 번역할 수 있는 언어를 고려해 봐야 하겠죠.
[편집] 번역을 할 때에
번역을 할 때에는 문서의 질을 위해서 아래의 사항을 되도록 지켜주십시오.
- 출처를 밝힙니다.
- 번역시 편집 요약에 원문에 대한 설명이나 링크를 포함시켜야 합니다.
예:
"A"어 위키백과의 "B" 문서( "C" 항목)의 "yyyy년 mm월 dd일 hh시 mm분" 버전을 참조하였습니다.
또는
[[A]]직접 링크 문서(또는 항목)의 "B"판 버전을 참조하였습니다.
- 원문에 출처가 제시된 경우 한국어 위키백과의 형식에 맞추어 같이 옮겨주세요.
- 번역기를 사용하지 않습니다.
- 번역기를 통해 내용의 흐름을 파악한 후 문서를 작성하는 것은 문서의 질을 높여줄 수도 있지만, 번역기의 출력을 그대로 복사·붙여넣기 하는 것은 문서의 질을 오히려 떨어뜨립니다.
- 번역체를 쓰지 않습니다.
- 번역체를 쓰면 오히려 문장 흐름이 어색해질 수가 있습니다. 예를 들어, "その人によって1997年につくられた物だと考えられる"를 직역하자면 "그 사람에 의해 1997년에 만들어진 것이라고 생각되어진다." 입니다. 이 문장의 뜻은 알겠지만 어딘지 어색하다는 생각이 드시지 않습니까? 번역을 할 때는 번역체를 쓰지 마시고, "그 사람이 1997년에 만든 것으로 추정된다."와 같이 자연스럽게 고쳐주세요.
- 양쪽 언어에 대한 이해와 문서 내용에 대한 최소한의 지식이 있어야 합니다.
- 언어는 문화입니다. 번역은 하나의 문화의 단편을 다른 문화권으로 전달하는 것입니다. 원문의 언어와 번역될 언어에 대한 사전 지식이 없으면 내용을 바르게 전달하기 어렵습니다.
- 공정 사용(fair use)으로 인용된 내용을 번역하지 않습니다.
- 한국어 위키백과에서는 '공정 사용'이 허용되지 않으나, 다른 언어의 위키백과에서는 허용되는 곳이 있습니다. 인용 문구로 구별된 내용이라면 상업적 용도로 자유로운 이용이 가능한 저작권인지의 여부를 잘 살펴 주시기 바랍니다. (퍼블릭 도메인으로 공개된 글은 사용이 가능합니다.)