위키백과:번역

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

한국어 위키백과는 사용자 수를 비롯하여 참여자 수가 다른 언어판에 비해 낮은 편이기 때문에, 사용자의 지식을 바탕으로 이루어지는 기여에만 의존하기는 힘듭니다. 그래서 한국어 위키백과의 일부 문서들은 다른 언어의 위키백과 글을 번역해 온 것입니다. 이것은 다른 언어판 위키백과에서 한국어로 문서들을 번역해 올 때 지켜주셨으면 하는 사항으로, 상황에 따라 문서를 번역할 때 필수적으로 지켜야 할 사항은 아닙니다. 번역하기 전에 아래 내용을 한 번이라도 꼭 읽어보시기 바랍니다.

번역을 시작하기 전에[편집]

번역할 다른 언어 문서를 잘 찾아봐야 합니다. 일본의 문화나 작품은 일본어, 중국의 문화나 작품은 중국어 위키백과에서 찾아보는 것이 도움이 될 수도 있습니다. 하지만 때로는 그 문화권의 언어보다 타 언어의 문서가 더 우수한 경우도 있습니다. 물론, 위키백과는 국가 단위가 아닌 언어 단위이지만 여기서 말하고자 하는 궁극적 취지는 그 문화나 작품의 본 언어판에 무조건 가장 좋은 문서가 있다는 것도 아니고 그렇다고 영어판이 좋다는 것도 아닙니다. 번역 전에는 여러 언어 문서와 비교한 후 번역 대상을 찾는 것이 중요합니다. 물론, 자신이 번역할 수 있는 언어를 고려해 봐야 하겠죠.

번역을 할 때에[편집]

다른 언어로 된 글을 번역해 오면 한국어에 맞지 않는 문법이나 한국어권 문화와 다른 내용이 있을 수 있습니다. 번역을 할 때에는 문서의 질을 위해서 아래의 사항을 되도록 지켜주십시오.

원문의 출처를 밝힙니다.
번역시 편집 요약에 원문에 대한 설명이나 링크를 포함시켜야 합니다.

예:

"A"어 위키백과의 "B" 문서( "C" 항목)의 "yyyy년 mm월 dd일 hh시 mm분" 버전을 참조하였습니다.

또는

[[A]]직접 링크 문서(또는 항목)의 "B"판 버전을 참조하였습니다.

문서 내의 출처 표시에 주의합니다.
위키백과의 문서에서 출처는 중요합니다. 번역된 문서의 출처에는 {{언어고리}} 틀을 붙이고 한국어 위키백과의 형식에 맞게 수정하되, 임의로 삭제하거나 누락하지 않습니다.
번역기는 절대로 사용하지 마세요.
번역기를 통해 내용의 흐름을 파악한 후 문서를 작성하는 것은 문서의 질을 높여줄 수도 있지만, 번역기의 출력을 그대로 복사·붙여넣기 하는 것은 문서의 질을 오히려 떨어뜨립니다.
번역체가 되지 않는가 주의하며 자연스러운 한국어 문장을 만들어주세요.
번역체를 쓰면 오히려 문장 흐름이 어색해질 수가 있습니다. 예를 들어, "その人によって1997年につくられた物だと考えられる"를 직역하자면 "그 사람에 의해 1997년에 만들어진 것이라고 생각된다." 입니다. 이 문장의 뜻은 알겠지만 어딘지 어색하다는 생각이 드시지 않습니까? 번역을 할 때는 번역체를 쓰지 마시고, "그 사람이 1997년에 만든 것으로 추정된다."와 같이 자연스럽게 고쳐주세요.
양쪽 언어에 대한 이해와 문서 내용에 대한 최소한의 배경 지식이 있어야 합니다.
번역을 할 때 아무런 배경지식 없이 하다 보면, 어색한 문장과 개념의 혼동 등이 발생할 수 있습니다. 따라서 특정 문서에 관한 번역을 할 때는, 인터넷 검색이나 관련 주제의 책을 참고하여 배경지식을 갖추고 해야 합니다. 특히 주요한 개념에 해당하는 단어를 직역했을 때 어감이 어색하거나 문맥에 맞지 않는다면, 인터넷이나 관련 도서를 찾아보세요. 인터넷 검색을 해보면, 그 단어를 한국에서 어떻게 번역해서 쓰고 있는지 알 수 있습니다. 번역하는 사람의 처지에서도 배경지식을 쌓는 것이 좋습니다. 물론 시간은 좀 더 걸리겠지만, 그 문서를 제대로 번역하기 위해 쌓은 배경지식은 다른 누구보다 번역자 자신의 상식을 넓히는 데 도움이 되기 때문입니다. 더욱이 배경지식을 가진 번역자는 정확한 번역을 통해, 위키백과의 다른 이용자들에게 신뢰할 만한 정보를 제공할 수 있습니다. 따라서 번역할 때 필요한 배경지식이 있느냐 없느냐 하는 것은, 번역의 신뢰도와 관계되는 중요한 문제입니다.

같이 보기[편집]