위키백과:번역에 대한 조언

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

한 언어의 단어들을 다른 언어의 것으로 바꾼 것만으로는 글을 ‘번역’했다고 할 수 없습니다. 위키백과는 백과사전이므로, 번역을 할 때에는 다른 때보다도 주의해야 합니다.

원문은 완벽하지 않습니다[편집]

한국어 위키백과와 마찬가지로, 다른 언어판 위키백과의 글도 오류나 오자를 포함하고 있을 수 있습니다. 번역을 할 때는 원문에 잘못된 부분이 있나 잘 살펴보고, 수정할 곳이 있으면 수정해 주세요.

오역으로 잘못된 정보가 퍼질 수 있습니다[편집]

번역 도중에 실수할 수는 있습니다. 하지만 원문을 잘못 번역하는 것은 잘못된 정보를 널리 퍼지도록 공개하는 것과 같습니다. 원문과 번역문을 주의 깊게 비교해 보고, 잘못된 부분이 있으면 올리기 전에 바로잡아 주세요.

너무 원문의 자료에만 의존하지 마세요[편집]

위키백과는 누구나 편집할 수 있습니다. 따라서, 어느 언어판이건 글에 사실이 아닌 내용이 포함되어 있을 수 있습니다. 위키백과 외의 다른 자료도 참조해서 혹시 있을지 모르는 원문의 오류를 찾아보고, 가능하면 내용에 출처를 명시해 주세요. 또한 원문의 언어권의 문화와 한국어권의 문화는 다를 수 있습니다. 이 점에 주의해서 원문을 그대로 직역하지 말고 한국어권의 문화에 맞게 번역해 주세요.

원문의 표현에 집착하지 마세요[편집]

‘번역’은 학교 과제로 하던 ‘해석’과는 다릅니다. 백과사전의 글은 사실을 정확하게 전달할 수 있다면, 문장의 형태는 큰 문제가 되지 않습니다. 의미에 큰 차이가 없으면서 더 자연스러운 표현이 있다면, 그쪽을 써 주세요.

무리하지 말고 쉬운 문장부터 번역하세요[편집]

번역 도중에는 뜻을 잘 모를 문장을 보게 되기도 합니다. 하지만 그런 문장을 무리해서 번역하려 들면 오역을 하기 쉽습니다. 번역할 수 없는 내용이 있으면 일단 주석 처리를 한 뒤, 제대로 해석할 수 있을 만큼 실력을 쌓았을 때 다시 시도하거나 다른 분에게 도움을 요청하세요.

사전을 맹신하지 마세요[편집]

모르는 단어는 사전을 찾는 게 당연합니다. 그렇지만 사전에 적힌 뜻과는 다르게 쓰일 때도 있습니다. 앞뒤 문장을 잘 살펴서 더 적절한 단어가 있는지 조금 더 생각해 보세요.

가능하다면 쉬운 단어를 사용하세요[편집]

위키백과는 모두를 위한 백과사전입니다. 번역 과정에서 전문가만이 이해할 수 있는 어휘를 자주 사용하는 것은 좋지 않습니다. 모든 사람이 쉽게 이해할 수 있도록 쉬운 표현을 사용하는 것이 좋습니다.

한국어 위키백과에 맞춰 주세요[편집]

다른 언어판에서는 한국어 위키백과의 정책과 지침과는 다른 정책과 지침을 채택하고 있을 수도 있습니다. 한국어판에는 없는 을 사용할 수도 있습니다. 이런 사항이 적용된 내용은 무차별적으로 도입하지 마시고, 다른 사용자들의 의견을 듣거나 총의를 모아 들여오세요. 한국어판에 겹치는 것이 있다면, 그쪽을 우선 적용해주세요.

필요 없는 부분은 빼는 것이 좋습니다[편집]

언어는 그 특성상, 그 언어권의 문화나 특성을 반영합니다. 다른 언어로 된 글에는 번역했을 때 그다지 필요 없는 내용이 포함되어 있을 수 있습니다. 예를 들면, 명칭의 영어식 발음 기호 등은 영어권의 사물 등을 제외하면 필요가 없습니다. 이런 부분은 지우고, 대신 한국어로 번역하면서 곁들일 필요가 있는 내용을 넣어 주세요.

번역이 끝난 글은 다시 한번 읽어보세요[편집]

번역을 끝낸 글을 다시 한 번 읽어 보면, 작업 도중에는 발견하지 못했던 오류나 어색한 표현을 찾아낼 수 있습니다. 커서가 글의 맨 마지막 글자를 가리키고 있다고 해서 작업이 끝난 것은 아닙니다. 글을 찬찬히 읽어보고 어색한 문장은 없는지, 잘못된 내용은 없는지 살펴보세요.

같이 보기[편집]