오 도브루자의 땅이여!(불가리아어: О, Добруджански край 오, 도브루잔스끼 끄라이)는 불가리아의 노래로, 제1차 세계 대전과 제2차 세계 대전 중 불가리아군의 군가로 불렸던 곡이다. 시인인 류보미르 보베프스키가 작사하였고, 알렉산더르 크러스테프(불가리아어판)가 작곡하였다. 근대에 만들어진 음악이지만 민속 음악으로 잘못 알려져 있기도 하다. 도브루자(불가리아어: Добруджа, 루마니아어: Dobrogea 도브로제아[*])는 불가리아의 북동부와 루마니아의 남동부에 걸쳐 있는 땅으로, 불가리아에게 있어 역사적으로 중요한 곳 중 하나이다.
원래 가사 (1945년 문자 개혁 이전)
|
현재 가사 (현대 불가리아어)
|
로마자 전사 (O, Dobrudzhanski krai)
|
- 1절
- О, Добруджански край,
- Ти нашъ си земенъ рай,
- Въ тебъ златно жито зрѣй!
- Въ тебъ вакло стадо блѣй!
- Орлитѣ отъ възбогъ,
- Просторътъ ти широкъ
- и Дунавската степъ,
- Ни спомватъ все за тебъ!
- 2절
- Подъ чужди ти си кракъ,
- Дойде деньтъ въ който пакъ
- Да бѫдешъ кѫтъ нашъ ти,
- Тъй както и прѣди!
- Съ напредъкъ, свѣтлина
- Ний твойта бѫднина
- Ковеме всѣки часъ,-
- Храни надежда въ насъ!
|
- 1절
- О, Добруджански край,
- Ти наш си земен рай,
- В теб златно жито зрей!
- В теб вакло стадо блей!
- Орлите от възбог,
- Просторът ти широк
- и Дунавската степ,
- Ни спомват все за теб!
- 2절
- Под чужди ти си крак,
- Дойде деньт в който пак
- Да бъдеш кът наш ти,
- Тъй както и преди!
- С напредък, светлина
- Ний твойта бъднина
- Ковеме всеки час,
- Храни надежда в нас!
|
- 1절
- O, Dobrudzhanski kraĭ,
- Ti nash si zemen raĭ,
- V teb zlatno zhito zreĭ!
- V teb vaklo stado bleĭ!
- Orlite ot vŭzbog,
- Prostorŭt ti shirok
- i Dunavskata step,
- Ni spomvat vse za teb!
- 2절
- Pod chuzhdi ti si krak,
- Doĭde den’t v koĭto pak
- Da bŭdesh kŭt nash ti,
- Tŭĭ kakto i predi!
- S napredŭk, svetlina
- Niĭ tvoĭta bŭdnina
- Koveme vseki chas,
- Khrani nadezhda v nas!
|
원래 가사 (1945년 문자 개혁 이전)
|
현재 가사 (현대 불가리아어)
|
로마자 전사 (O, Dobrudžanski kraj)
|
- 1절
- О, Добруджански край,
- Ти нашъ си земенъ рай,
- Въ тебъ златно жито зрѣй!
- Въ тебъ вакло стадо блѣй!
- Въ тебъ златно жито зрѣй!
- Въ тебъ вакло стадо блѣй!
- Орлитѣ отъ възбогъ,
- Просторътъ ти широкъ
- и Дунавската степъ,
- Ни спомватъ все за тебъ!
- и Дунавската степъ,
- Ни спомватъ все за тебъ!
- 2절
- Въ тебъ български дух гори,
- тъй както и преди!
- Ти нашъ си земенъ рай!
- О, Добруджански край!
- Ти нашъ си земенъ рай!
- О, Добруджански край!
- Съ напредъкъ, свѣтлина
- Ний твойта бѫднина
- Ковеме всѣки часъ,-
- Храни надежда въ насъ!
- Ковеме всѣки часъ,-
- Храни надежда въ насъ!
- Храни надежда! Храни надежда!
- Храни надежда въ насъ!
|
- 1절
- О, Добруджански край,
- ти наш си земен рай!
- В теб златно жито зрей,
- в теб вакло стадо блей.
- В теб златно жито зрей,
- в теб вакло стадо блей.
- Орлите от възбог,
- просторът ти широк
- и Дунавската степ
- ни спомнят все за теб.
- и Дунавската степ
- ни спомнят все за теб.
- 2절
- В теб български дух гори,
- тъй както и преди!
- Ти наш си земен рай!
- О, Добруджански край!
- Ти наш си земен рай!
- О, Добруджански край!
- С напредък, светлина
- ний твойта бъднина
- ковеме всеки час,
- храни надежда в нас!
- ковеме всеки час,
- храни надежда в нас!
- Храни надежда! Храни надежда!
- Храни надежда в нас!
|
- 1절
- O, Dobrudžanski kraj
- Ti naš si zemen raj!
- V teb zlatno žito zrej,
- v teb vaklo stado blej.
- V teb zlatno žito zrej,
- V teb vaklo stado blej.
- Orlite ot vǎzbog,
- Prostorǎt ti širok
- I Dunavskata step
- Ni spomnjat vse za teb.
- I Dunavskata step
- Ni spomnjat vse za teb.
- 2절
- V tebe bǎlgarski duh gori,
- Tǎj kakto i predi!
- Ti naš si zemen raj!
- O, Dobrudžanski kraj!
- Ti naš si zemen raj!
- O, Dobrudžanski kraj!
- S napredǎk, svetlina
- Nij tvojta bǎdnina
- Koveme vseki čas,
- Hrani nadežda v nas!
- Koveme vseki čas,
- Hrani nadežda v nas!
- Hrani nadežda! Hrani nadežda!
- Hrani nadežda v nas!
|
대한민국 애국가 표절 논란[편집]
대한민국에서 1964년 《제3회 서울 국제음악제》 때 내한했던 불가리아 혈통의 미국 음악가이자 지휘자였던 피터 니콜로프가 ‘대한민국의 《애국가》는 불가리아의 음악인 《오 도브루잔스키 크라이》를 표절했다’고 주장하여 한동안 한국 내에서 큰 논란이 되기도 하였다.