토론:사잔 올 스타즈

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

표제어 표기에 대하여[편집]

이 록밴드의 이름을 한국어로 어떻게 표기해야 할지 고민해볼 필요가 있습니다. 우리는 세 가지 방법 중에서 선택할 수 있습니다. 첫째, 일본어 가나를 국립국어원 표준(위키백과:일본어의 한글 표기)에 의거해 적는다. 둘째, 이 록밴드가 본디 의도한 이름은 영어 'Southern All Stars'이므로 이것의 영어 발음을 국립국어원 표준에 의거해 적는다. 셋째, 현재 이 록밴드를 부르는 한국어 이름으로 널리 쓰이고 있는 것을 채택한다.

일본어는 한국어와 마찬가지로 영어의 강력한 영향 아래에 놓여 있고 어떤 인물/사물은 순수 일본산임에도 이름만 영어로 작명된 것이 꽤 있습니다. 영어를 빌어 만든 이름임이 분명한데도 그것이 일본에서 만들어져 일본에서 쓰이는 이름이라는 이유로 일본어로 보고 일본어 표준표기를 쓰는 것은, 다소 맥락은 다르나 '쓰레빠', '테레비' 같은 말을 그대로 우리나라로 들여와 쓰는 것처럼 느껴지기도 합니다(즉, 잘못된 것으로 느껴진다는 말입니다). 스쿨럼블은 정식 수입되어 정식 한국어 명칭이 정해졌으니 문제가 없지만 만약 그렇지 않았다면 우리는 '스쿠루란부루'라는 표기를 진지하게 고민해야 했을지도 모릅니다. 범프 오브 치킨은 사실 '반푸 오브 지킨'으로 적어야 마땅할 수도 있습니다.

어떤 일본어 고유명사는 정식 수입되기 이전에 우리 나라에 퍼져서, 국립국어원의 원칙과 다른 표기가 널리 자리잡아버리기도 합니다. 쵸비츠피카츄 역시 정식 수입이 늦었더라면 우리는 "쵸비츠냐 조빗쓰냐" 혹은 "피카츄냐 피카추냐"로 옥신각신했을지도 모릅니다. 표준 표기 원칙과 다르나 그 말로 널리 받아들여져 한국어권에서 그것이 사용되는 경우를 고려해야 한다는 이야기입니다.

현재 이 락밴드의 표기에 대하여 각각의 원칙을 적용해보면 일본어 가나에 의한 것은 '사잔오루스타즈', 영어에 의한 것은 '사우던 올 스타즈', 우리나라에 가장 많이 알려진 표기에 의한 것은 '서전 올 스타즈'(사잔 올 스타즈가 아닙니다. 적어도 구글에 의하면. [1][2])입니다. 저는 지금 첫째에 의거해 제목을 고쳤지만 이것이 '옳은지'는 모르겠습니다. --한동성 2006년 9월 10일 (월) 18:12 (KST)[답변]

영어식으로 하면 "서전 올 스타즈" 아닌가요? Southern의 영어 발음은 "사우던"이 아니죠. 시간 파리 2006년 9월 10일 (월) 18:54 (KST)[답변]
실수했습니다. 지적 감사합니다. 그런데 둘 다 틀렸네요. ð는 ㄷ으로 표기합니다. [3] 따라서 /sʌðərn/은 '사우던'도 '서전'도 아닌 '서던'입니다. --한동성 2006년 9월 10일 (월) 18:59 (KST)[답변]
서전 올 스타즈를 잘 아는 한국사람들이 이 페이지를 보고 "뭐지?!"란 반응을 보이지 않도록 하는 것이 중요하다고 생각됩니다. 본문에 (표준적인 표기는 아니지만) ~~~~란 표기가 널리 쓰인다는 말을 친절하게 덧붙이는 게 좋겠네요. xAOs 2006년 9월 10일 (월) 19:08 (KST)[답변]
좋은 생각입니다. 그렇게 고쳤습니다. --한동성 2006년 9월 10일 (월) 19:13 (KST)[답변]
그런데 네이버,엠파스 등의 포털을 검색해보면 사잔 올 스타즈가 공식 네임으로 나와있고, 블로그나 지식in 숫자도 사잔 올 스타즈가 훨씬 많습니다. 이 점도 생각해봐야 할 문제입니다. 미키위키 2006년 9월 13일 (수) 00:16 (KST)[답변]

표제어 변경[편집]

2006년경 사:한동성 님이 "국립국어원의 일본어의 한글 표기"를 이유로 옮기셨습니다만은, 사잔 오루 스타즈는 한국어 위키백과 정도를 제외하고서 제법 알려진 사이트에서 대표 표제어로 삼는 경우가 거의 없으며, 쓰이는 경우도 극히 드뭄을 이유로 표제어를 변경하고자 제안합니다.

국립국어원의 표기를 운운하기 이전에 이 그룹명은 로마자를 일본어로 읽은 것이 우선입니다. 상식선에서, 그리고 통상적으로 일본어로 쓰여진 말이 원래는 다른 나라의 언어인 경우엔

  • 일본외 국가 언어> 일본어 발음> 일본어 발음의 한글 발음으로 거의 표기하지 않습니다.
  • 일본외 국가 언어> 일본어 발음> 그 국가 언어의 한글 발음으로 바로 번역합니다.

예를들면, J리그 구단 요코하마 후류게루스(- 독일어: Flügels)는 요코하마 플뤼겔스로 적는 것이 타당하며, 현재 한국어 위키백과에는 없지만 일본 맥도날드를 "니혼 마크도나루도" 로 만들어야 할 이유가 없습니다.

Google 검색량

발음 상 "서던 올 스타즈" 쪽이 맞다고 알고 있습니다만은, "사잔 올 스타즈"가 가장 많이 사용되고 있는 표기로 보이기 때문에 의견 요청을 답니다. 현재의 "사잔 오루 스타즈"는 검색량이든 뭐든 문제가 있다고 생각합니다. 의견 주세요. Tablemaker (토론) 2017년 2월 15일 (수) 21:00 (KST)[답변]

사잔 올 스타즈가 적합해 보이네요. 서던 올 스타즈는 넘겨주기 처리하면 되겠구요. --"밥풀떼기" 2017년 2월 18일 (토) 14:37 (KST)[답변]
별 의견이 없으니 종결하고 "사잔 올 스타즈"로 바꾸지요. Tablemaker (토론) 2017년 3월 17일 (금) 01:47 (KST)[답변]