꽤 오래전 일이라 잘은 모르겠습니다만 'Muertos'가 죽음이란 뜻이니 '죽음의 날'을 기준으로 삼아야겠네요. 다만 기억하기론 죽은 자의 날이라는 명칭도 아주 안 쓰이지는 않는 만큼, 넘겨주기하고 문서 내에 동의어임을 밝혀두는게 좋겠습니다. --"밥풀떼기"2017년 5월 15일 (월) 16:36 (KST)답변
표제어의 경우에 Muertos가 망자, 즉 죽은 자를 가리키는 것으로 보이는데, 문서 표제어를 무엇으로 할지도 새로이 정할 필요가 있겠습니다. 참고로 영어판에서는 Day of the Dead라고 표기하고 있으나, 원어판의 문서인 Día de Muertos(혹은 el Día de los Muertos) 비롯해서 일본어판은 ‘망자의 날’(死者の日)로, 중국어판은 ‘망령절’(亡灵节)로 번역하였고, 그 외에 한족민족문화대백과에서는 동명의 멕시코 축제의 이름을 ‘망자의 날’#1으로, 두산백과는 ‘죽은 자들의 날’#2로, 유네스코한국위원회에서는 ‘망자의 날’#3로, 대한민국 외교부에서는 ‘디아 데 로스 무에르토스(죽은 자들의 날)’#4라고 번역하였습니다. --가람 (논의) 2017년 5월 18일 (목) 21:47 (KST)답변