위키백과:함께 검토하기/2015년 5월
함께 검토하기 |
---|
2024년 4월 |
새 검토 올리기 |
새로 고침 / 보존 문서 |
영어 위키백과의 좋은 글을 번역하고 다듬었습니다. 개인적으로 이렇게 열심히 번역해 본 건 처음인 것 같네요. 실력도 많이 늘어난 것 같고 ㅋㅋ 하지만 사생활 문단에서 번역하다 헷갈리는 내용 두가지 있는데 잘 봐주셨으면 좋겠습니다. 첫번째는 시카고 시의회 의원(alderman) 출마인데 다른 한국어 자료에는 부시장으로 나와 있어서 헷갈립니다. 두 번째는 포드 자동차 딜러인데 단순히 dealership이 대리점을 의미하는 것인지, 아니면 포드 자동차 회사 주주를 의미하는 것인지 헷갈리네요. 도와주세요. Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 15일 (금) 17:52 (KST)[답변]
아 그리고 영어 위키백과에는 어니 뱅크스가 11명 중 첫째라 되어 있는데 김형준 야구 기자의 글에는 12명 중의 둘째라고 되어 있어서 대부분 한국어 자료도 그것과 비슷한데 좀 도와주세요. Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 15일 (금) 17:56 (KST)[답변]
- 1. 정확히는 모르겠지만 senator가 뭐가 되었든 간에 의원임은 틀림이 없는 것 같습니다. 그리고 시카고에는 부시장이 Deputy Mayor라는 명칭으로 따로 있는 것 같습니다. (혹시 다른 한국어 자료가 여기입니까?)
1. (美) 시의원.
2. (英) 부시장(副市長), 시[읍] 참사회 회원.— 네이버 영어사전 alderman
"In 1962 I ran for alderman in Chicago — that's like the city council — in a district with about 93,000 people," he explained. "I really didn't have anything big in like being a senator. (후략)
— 각주
- 2. dealership은 그냥 말 그대로 물건 파는 딜러란 의미이지 여기에 주주라는 의미가 있나요? 각주에 달린 기사에 따르면 그냥 자동차 대리점에서 제일 높은 사람을 맡은 것 같네요.
Ernie Banks, star first baseman of the Chicago Cubs, will become the company's first colored auto dealer in the nation.
Banks, twice the national league's most valuable player, said the business venture is a challenge as is his fisrt sprisg training session coming next year.
- 3. 영어판이 잘못 된 것 같습니다.
Ernie Banks was born on January 31, 1931, in Dallas, Texas, the second-oldest of Eddie and Essie Banks’s dozen children.
— 문장 첫 번째 각주 55쪽
Ernest Banks, the authentic mid-20th Century American hero in black skin, was born January 31, 1931 in Dallas, Tex., the second of 12 children who would share poverty with Eddie Banks and his wife, Essie.
— 두 번째 각주 101쪽
참고로 대부분의 문제는 인용된 각주를 확인하면 모두 해결할 수 있습니다. 애초에 출처를 밝히라고 하는 것도 이 이유 때문이죠.--Namoroka (토론) 2015년 5월 17일 (일) 00:06 (KST)[답변]
- 와... 완벽하시네요. 워낙 상세한 한국어 자료가 없다 보니 그곳을 참고한 것도 사실입니다. 사실 모바일로 계속 편집중이라서 모바일로 각주를 보면 제대로 보이지 않기도 하고요. 정말 수고하셨네요. 감사합니다. Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 17일 (일) 10:53 (KST)[답변]
- 말년 문단에 보면 ordained minister라는 표현이 나오는데 목사라고 번역을 했는데 잘못한 것 같습니다. 확인해 주실 수 있나요?? Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 17일 (일) 11:17 (KST)[답변]
- 종교 관련해서는 잘 모르겠습니다.--Namoroka (토론) 2015년 5월 17일 (일) 13:08 (KST)[답변]
- 주해 합치는 법 아시는 분 있나요?? Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 17일 (일) 18:00 (KST)[답변]
- 합쳤습니다.--Namoroka (토론) 2015년 5월 24일 (일) 14:06 (KST)[답변]
- 각주 67번 잘 번역한건지 확인해주실 분 있나요? '보완'이라는 표현이 너무 애매해서요. Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 20일 (수) 18:20 (KST)[답변]
- 66번요!! Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 24일 (일) 10:16 (KST)[답변]
- What I learned, was that it was going to be hard for me to disengage myself from my baseball life and I would have to compensate for it after my playing days were over.
- 잘은 모르겠지만, 여기서 was going to는 ‘~ 하려고 했는데 결국은 못 했다’란 의미 아닌가요? 그렇게 보면 일단 “나 자신에게서 ‘야구 인생’을 떼놓을 수 없었으며, 내가 은퇴를 하고 나면 그것을 보완하기 위해 노력해야 겠다.” 이 정도 의미인 것 같습니다. 의역하면 “선거에서 떨어진 걸 보니 내가 야구 선수라는 이미지를 지우는 것은 어려웠으며, 은퇴를 하고 나면 그러한 고정 관념을 없애기 위해 노력해야 겠다.”가 되겠네요.--Namoroka (토론) 2015년 5월 24일 (일) 14:06 (KST)[답변]
- 66번요!! Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 24일 (일) 10:16 (KST)[답변]
오역이나 고쳐야 할 부분 더 있다면 지적해주세요!!^^ Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 5월 26일 (화) 09:10 (KST)[답변]
토론 접습니다. Nt (토론 | 기여 | 글) 2015년 6월 6일 (토) 09:37 (KST)[답변]
위 토론은 보존되어 있습니다. 특별한 이유가 없다면 편집하지 말아 주세요.