사용자토론:Ggangsi

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 14년 전 (Ggangsi님) - 주제: 경자동차 문서의 배기량에 대하여

동아일보 사진관련[편집]

저작권 명기했습니다. 사진삭제 신청 취소해주시죠.

이미 삭제된 것 같습니다. 저작권 명기가 중요한 것이 아니라, 저작권자가 어떤 라이센스로 사진 사용을 허락했느냐가 중요합니다. --ggangsi 2007년 8월 21일 (화) 16:20 (KST)답변

애플소프트 베이직[편집]

애플소프트는 애플소프트 베이직이 올바르다고 생각해서 옮겼습니다. 저도 애플소프트 베이직을 배웠기 때문에 흥미로운 페이지입니다. :-) --CN 2005년 11월 5일 (土) 09:00 (UTC)

예. 정확히는 애플소프트 베이직이 맞습니다. 제 어린 시절 기억에 애플소프트로 남아 있어서 아무 생각없이 제목을 뽑았네요. --ggangsi

Shape Table? 모양 평면?[편집]

Shape Table은 sprite와 비슷한 개념으로 일정한 모양을 담을 수 있는 평면으로 생각했습니다. Shape Table이 모양 평면이 되어서는 안될 다른 이유가 있습니까? --CN 2005년 11월 5일 (土) 15:20 (UTC)

Shape Table은 일종의 벡터 테이블입니다. 즉, 벡터를 표현하는 수치들이 나열되어 있는 것입니다. 평면의 의미로 보기에는 무리가 있어 보입니다. 아울러 개인적으로 전문적으로 사용되는 용어에 대해서는 가능하면 원문을 그대로 사용하는 것이 옳다고 생각합니다. 솔직히 모양 평면에서 Shape Table을 연상시키지 못해, 영문 위키에 가서 원문을 보고서야 무슨 뜻인지 알았습니다. 다만, 굳이 우리말로 표현해야 한다면, 모양구성표 정도가 낳지 않을까 싶습니다. ^^ --ggangsi 2005년 11월 6일 (日) 00:32 (UTC)
Spirete를 이전에 영상평면과 같은 단어로 국내서적에서 다뤘기 때문에 모양 평면 정도의 번역이 적당하다고 생각했었습니다. 스프라이트도 따져보면 같은 사이즈의 단색으로 된 비트맵 이미지가 복수개 연속으로 배열된 테이블에 불과하지 않습니까? 전문 용어라도 위키 백과에 쓰여지는 내용이라면 마땅히 번역되어야 옳다고 생각합니다. 한번 쓰여지는 용어는 전례가 되고 다른 문서에서 인용될 것이기 때문에 영어 표기를 그대로 두는 것을 옳지 못하다고 생각합니다. (적어도 음차라도 되어야 한다고 봅니다.) 모양구성표 정도로 바꾸는 것에는 동의하십니까? 반대하지 않으신다면 모양구성표로 수정하겠습니다. --CN 2005년 11월 12일 (土) 23:07 (UTC)
용어번역에 대해서는 이견이 있지만 이건에 대해서는 무난하리라 생각합니다. 모양구성표에 동의합니다. --ggangsi 2005년 11월 13일 (日) 15:06 (UTC)

로드런너의 스크린샷[편집]

게임의 스크린샷은 퍼블릭 도메인이 아닙니다. (원래 게임이 PD가 아닌 이상요.) -- ChongDae 2005년 11월 6일 (日) 08:27 (UTC)

이건 제가 충분히 이해를 못했는데, 영문 위키의 스크린샷을 보니까 저작권 보호기간이 지나서 퍼블릭 도메인이 되었다고 합니다. 보호기간이 지난 저작권의 경우 퍼블릭 도메인이 되는 건 아닌가요? 의견 바랍니다. --ggangsi 2005년 11월 6일 (日) 09:45 (UTC)
영문 위키의 PD 템플릿이 잘못 달린 겁니다. [1] 대한민국의 컴퓨터 프로그램 보호법은 컴퓨터 프로그램을 발표 후 50년을 보호합니다. 로드런너는 1983년 게임이므로 2033년까지는 대한민국에서 보호받습니다. 게다가 화면 등은 컴퓨터 프로그램이 아닌 일반 저작권으로 보호받을 수도 있고요. 이건 저자 사후 50년이니 훨씬 더 오래 남아있겠죠? -- ChongDae 2005년 11월 6일 (日) 10:07 (UTC)
아! 그렇군요. 제가 잘못된 정보를 보았군요. --ggangsi 2005년 11월 6일 (日) 11:26 (UTC)
그런데 이거 어떻게 삭제하죠? 관리자님이 삭제하는건가요? --ggangsi 2005년 11월 8일 (火) 02:25 (UTC)
네, 관리자가 지워야 합니다. 지웠습니다. --Puzzlet Chung 2005년 11월 8일 (火) 04:07 (UTC)


Image:PalmPilot5000.jpg : 경고 태그가 추가되었습니다.[편집]

Warning sign
이 그림은 7일 후에 삭제될 수 있습니다.

Image:PalmPilot5000.jpg을 업로드해줘서 감사합니다. 그런데 이 그림은 누가 만든 것인지가 명시되어 있지 않아서 저작권 상태또한 불분명합니다. 만약 출처정보가 보완되지 않는다면 2024년 5월 3일로 부터 7일 후에 이 그림이 삭제될 것입니다. 출처정보를 보완하셨다면 그림설명에 붙어있는 {{no source}} 태그를 삭제해 주세요. 감사합니다. -WonYong (talk) 2006년 2월 25일 (토) 11:49 (KST)답변

저작권 정책을 잘 모를 때 올린 그림입니다. 이 후 해당 그림을 사용하지 않았고, 당시에 삭제하는 방법을 몰라 방치해 두었습니다. 상기시켜 주셔서 감사합니다. 해당 그림은 {{delete}} 처리해 두겠습니다. --ggangsi 2006년 2월 25일 (토) 23:42 (KST)답변

사람 문서 생성시에는 생몰분류도 꼭 추가해주세요[편집]

생몰 분류도 같이 꼭 추가해주세요. 분류:XXXX년 태어남, 분류:XXXX년 죽음과 같은 것요. 그리고 외국인인 경우에는 성이 뒤에 오기 때문에 성을 기준으로 정렬시키기 위해 추가로 분류:xxxx년 태어남|성, 이름과 같이 써주셔야 합니다. 페르난도 알폰소의 경우, 분류:1981년 태어남|알폰소, 페르난도라고 써주십시오. --WaffenSS 2006년 5월 27일 (토) 01:52 (KST)답변

알겠습니다. 사람 항목은 처음 만들어서 다른 것들보다 복잡하네요. ^^; --ggangsi 2006년 5월 27일 (토) 01:56 (KST)답변

불필요한 원어 표기[편집]

자동차 문서를 보고 말씀드리는데, 필요한 경우가 아니면 본문에 원어 표기(괄호 안)를 남길 필요는 없습니다. 아직 생성되지 않은 페이지에 대해서라도 최초 등장시에만 표기하면됩니다. -- 최담담 2006년 6월 25일 (일) 23:07 (KST)답변

좀 많아 보이나요? 번역을 중심으로 내용을 채우다 보니 습관적으로 원문 표기를 하게 되네요. 아직도 문서를 채우고 있는 중이니 완료 후에 전체적으로 정리를 해 보겠습니다. --ggangsi 2006년 6월 25일 (일) 23:13 (KST)답변

슈퍼미니 자동차해치백으로의 넘겨주기?[편집]

슈퍼미니 자동차/수퍼미니를 보면 해치백으로의 넘겨주기가 되어 있습니다. 그런데 해치백 문서를 보면, 슈퍼미니와 해치백은 서로 다른 개념임을 알 수 있습니다. 해치백에 슈퍼미니에 관한 문단이 따로 존재하는 것도 아니고, 그렇다고 두개가 동일한 개념도 아니니, 굳이 넘겨주기를 해줄 필요가 있을까요? 이보다는 슈퍼미니 자동차에 슈퍼미니에 관한 설명이 있는게 나을 것 같은데 말이죠 -- Wikier 2006년 7월 3일 (월) 23:23 (KST)답변

넘겨주기가 잘못 되어 있었습니다. 슈퍼미니 자동차의 넘겨주기를 없애고 내용을 채워야 할 텐데, 시간을 기약할 수 없으니 일단 삭제를 해야 겠네요. --ggangsi 2006년 7월 3일 (월) 23:31 (KST)답변
삭제 신청을 했다가 마음이 바뀌어 토막글로 간단하게 내용을 넣었습니다. --ggangsi 2006년 7월 4일 (화) 00:31 (KST)답변

공정 인용[편집]

제가 언급한 이휘소 사건을 검색해 보셨나요? 해당 사건에서 이휘소 가족의 사진을 무단으로 인용한 것이 저작권을 침해하지 않는다라고 판결하고 있습니다. 인용이라 함은 설사 상업적으로 팔리는 소설의 경우에도 필요에 따라 가능한 것입니다. 보수적으로 해석해야 한다는 점도 인정하고, 경계가 애매할 수 있다는 점도 인정합니다. 따라서 저는 경계가 매우 명확해서 혼동의 여지가 없는 보수적인 지침을 만들고자 하며, 사용자:정안영민/로고에서 그 초벌안을 보실 수 있습니다. :) --정안영민 2006년 8월 9일 (수) 12:57 (KST)답변

여기에 있군요. [2]. 몇가지 단서 조항이 있기는 하지만, 긍정적으로 판시했군요. 정안영민님의 판단을 인정하겠습니다. 그리고 대안을 만드시고 계신다니 대환영입니다. 초안을 살펴보고 저도 그에 대한 의견을 드리도록 하겠습니다. --ggangsi 2006년 8월 9일 (수) 14:34 (KST)답변

인명과 기술 용어의 한글화에 대해서[편집]

미쓰비시 랜서 에볼루션 에 다듬기를 해주셔서 감사합니다. 일본어를 직접 번역하는데 기울이다보니 아무래도 한글로는 매끈하지 않았지요. 다만 두가지점에서 의문을 제기하고 싶은데요,

토미 마키넨 (en:Tommi Makinen)은 핀란드 사람으로 저런 이름으로 불리는것으로 알고 있습니다. 또한 디자이너인 올리버 브레이도(en:Olivier_Boulay) 프랑스 사람이고요. (프랑스어는 마지막 자음은 사라집니다.) 리차드 번즈 (en:Richard Burns)는 영국사람입니다만 s가 아예 사라져야할 이유는 잘 모르겠네요...

기술용어로 와서. 터보 압축기 하우징이 상자통이 된다던가, 타 메이커를 방불케 하는이 다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택이라던가, 시퀀셜 시프트 -> 순차 변속기라던가, 토크 스티어를 토크 조향으로 바꾼다거나 하는 부분들이 납득하기 어렵습니다. 이 점 확인 부탁드립니다 -- bzImage 2007년 4월 28일 (토) 11:36 (KST)답변

아래에 사안별로 나누어 부연설명을 달았습니다.
  • 톰미 매키넨은 위키백과:핀란드어의 한글 표기를 참고해서 표기한 것입니다.
  • 저는 프랑스어 표기법을 모릅니다. 검색을 통해서 가장 유사하다고 생각되는 표기법을 사용한 것입니다. 오류가 있을 수 있습니다.
  • 리차드 번즈는 편집과정에서 빠진 것으로 보입니다. 의도해서 뺀 것은 아닙니다. 수정해야 합니다.
  • 하우징은 우리 말로 바꾸는 것을 고민하는 중에 사용한 것입니다. 적절한 표현이 아닐 수 있습니다.
  • "타 메이커를 방불케 하는이 다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택"은 "마쓰비시 외에 다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택"으로 변역했는데, 처음 문장의 뜻을 이해할 수 없어, 유추한 대로 풀어썼습니다.
  • 시퀀셜 시프트는 제가 너무 기계식으로 번역한 것 같군요. 오역입니다.
  • 토크 스티어를 토크조향은 표현한 것은야후 Q/A를 참고했습니다.

--ggangsi 2007년 4월 28일 (일) 21:07 (KST)답변

위 항목에서 "리차드 번즈", "시퀀셜 변속기"는 수정했습니다. "Olivier Boulay"와 "하우징"을 비롯해 나머지 번역들에 대해 더 나은 표현이 있다면 얘기해 주세요. 무리한 번역이다라는 의견도 좋습니다. --ggangsi 2007년 4월 28일 (일) 21:13 (KST)답변
추가합니다. Sequential shift를 순차 변속기로 번역한 것에 대해 오역이라고 생각했습니다. 그러나 시퀀셜 쉬프트가 기어 변속을 할 때 임의의 기어로 변속하지 못하고, 연속된 기어로만 순차적으로 변속을 하는 장치라고 볼 때 오역이라고까지 할 필요는 없어 보입니다. 이 부분에도 좋은 의견 부탁드립니다. --ggangsi 2007년 4월 29일 (일) 02:18 (KST)답변

일단 저는 번역에 있어 굳이 실용상에 쓰지 않는 단어를 억지로 번역하지 말자. 는 사상을 가지고 있어 그 부분에서 충돌이 있을수 있습니다만...

  • boulay 씨 명칭은 제가 착각한것 같습니다. 좀 더 알아보죠.
  • 하우징은 여러가지 뜻으로 번역될수 있습니다만 (방수팩, 덮개) 이 경우에는 좀 복잡합니다. 터보차저의 구조를 설명해둔 글에서 보면 공기를 압축하기 위해 금속재로 만들어둔 단단한 껍데기와 그 안에 만들어진 공간을 뜻합니다만, 이걸 딱히 번역할만한 단어가 제 머리로는 생각나지 않습니다. 상자통이라고 하기엔 어색하고, 실제로도 번역의 편의를 못 느껴서 그런지 전혀 번역이 안되어 있죠.
  • 토크 조향은 구글 검색에서도 4건밖에 안 나오고, 토크스티어로는 759 건인데다가 토크 자체가 번역이 불가능한 단어니 외래어+한글 수준의 불완전한 번역을 해야 할지는 잘 모르겠습니다. 억지로 토크를 번역해서 비틀림 조향. 이라고 하면 정말로 원래 뜻을 전혀 이해할수 없게 됩니다. 결과적으로는 차가 똑바로 나가지 않으니까 비틀리는 조향이 맞긴 한데 원래 그 비틀림이 아니고 그 조향도 아니거든요.
  • 시퀀셜 변속기는 물론 연속된 기어로만 순차적으로 변속할수 있습니다만, 정말로 중요한 부분은 "사람이 클러치를 밟고 끊어주는 동작 없이 기계적으로 변속이 이뤄진다" 는데 있습니다. en:Sequential_manual_gearbox 섹션을 참고해주시고, 그런 원래 뜻을 이해하는데 있어서 번역이 꼭 필요한지, 혹시 번역이 원래 뜻을 훼손하는건 아닌지. 한번 생각해주세요.
  • "타 메이커를 방불케 하는" -> "다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택" 이라는 문장으로 바뀌었다고 지적하는 것입니다만, 이렇게 끊어놓고 보니 확실히 원문과 다르죠? 다른 브랜드[만큼] 전자장비를 대거 채택. 정도로 고치면 모를까 말이죠. 저 문장은 원래 번역문에 없었고 제가 글을 옮겨 쓰다가 (아쉽게도 저는 일어를 직접 읽을 능력이 되지 않아 번역기를 쓴 다음 그걸 다시 읽어서 고치고 있습니다. 다만 그 부분에서 번역기를 써서 원문에 해가 되는 행위는 하지 않는다고 생각합니다만.) 기존에 4륜구동시스템과 제동 장비에만 따라가던 전자장비가 코너링때 브레이크 제어를 통한 직접적인 안정화 장치와, 최근에서야 다른 메이커 (페라리나 BMW) 도 도입하기 시작한 서스펜션의 제어 장치가 들어가서, 최근 발매된 신형 X5나 페라리 599 를 떠올리고 "타 메이커를 생각나게 하는" 이라는 뜻에서 썼던 문장입니다. 차라리 저 문장을 냅다 날려버리는게 매끈할것 같고, 그건 제가 수정하겠습니다. -- bzImage 2007년 4월 29일 (일) 12:31 (KST)답변
저 역시 노력은 하되 무리한 용어 번역은 원하지 않습니다. ^^
  • 하우징은 더 나은 한글용어가 나올 때까지 하우징이라고 그대로 두는 것이 좋겠습니다. 상자통이라고 번역하고도, 신경이 쓰이던 차였습니다.
  • 토크스티어를 토크 조향이라고 궂이 주장하고 싶은 생각은 없습니다. 언더스티어오버스티어처럼 토크스티어라고 그대로 두는 것도 좋겠습니다.
  • Sequential shift란 용어만 볼 때 "사람이 클러치를 밟고 끊어주는 동작 없이 기계적으로 변속이 이뤄진다"란 중요한 부분을 표현하지 못하기 때문에, 순차 변속기라 번역을 해도 무리가 없어 보입니다. 어떠세요?
  • 표현하려고 했던 의미를 이해했습니다. 수정하신 내용이 훨씬 좋은 것 같습니다.

--ggangsi 2007년 4월 30일 (월) 13:47 (KST)답변

터보차저에서 스크롤의 의미가 몰라 터보차저로 링크를 걸어놓은 것 뿐입니다. 말씀하신 대로 터보차저에는 스크롤이 당연히 있는 것이라면, "스크롤 방식"이란 표현은 잘못된 것이겠지요. 제가 수정해 놓겠습니다. --ggangsi 2007년 4월 30일 (월) 13:47 (KST)답변
  • 시퀀셜 변속기. 가 영문 위키페디아 명이 Sequential_manual_gearbox 란걸 감안해주세요. 일반적인 수동식 변속기는 "클러치를 밟아서 끊고" "변속 레버를 옮기고" "클러치를 떼준다" 는 과정이 있지만, 시퀀셜 변속기는 그런거 없이 그냥 "레버를 위로/아래로 움직인다" 에 따라서 바로 변속이 됩니다. 클러치를 밟고 떼는 과정을 생략해주는게, 시퀀셜 변속기의 가장 큰 존재 이유입니다. 그런 좋은걸 일반적인 차에 안 쓰는 이유는, 비싸고 (차값만큼 합니다) 변속 충격이 상당히 심하고, 뭐 기타 여러가지 이유가 겹치기 때문입니다. --bzImage 2007년 5월 2일 (목) 22:53 (KST)답변
지금 우리가 "sequential shift"를 무엇으로 번역하느냐를 가지고 논의를 하는 것 맞죠? sequential manual gearbox의 기능은 이제 이해했습니다. 다만, 제가 드리고 싶은 얘기는 정식 영문 용어인 "Sequential manual gearbox"를 (내용말고 용어자체를) 아무리 뚫어져라 살펴봐도, "사람이 클러치를 밟고 끊어주는 동작 없이 기계적으로 변속이 이뤄진다"란 의미를 유추할 수가 없다는 것입니다. 때문에 "sequential shift"를 "순차 변속기"라 번역해도 무리가 없을 것이라고 생각합니다. bzImage님은 "sequential shift"를 "시퀀셜 쉬프트"라고 표기하고 싶으신 건가요? --ggangsi 2007년 5월 4일 (금) 10:15 (KST)답변
네. 저는 "순차 변속기" 가 너무너무 무리인 표현이라고 주장하는겁니다. 그리고. 용어 자체만 봐서 유추해낼수 없다고 번역을 직역해버리면 그게 바로 "오역" 이 되는거 아니겠습니까. 위에서 말했던 "비틀림 조향" 과 같은 이야기죠. 되려 "원래의 기계적 의미를 찾기 위해서" 다른 적절한 단어를 사용하거나, 그렇지 못하면 (현재는 이 경우죠) 전문 용어를 원어 그대로 놔두는게 낫지 않나. 라는게 제 주장입니다. 순차 변속기라는 단어는 국내에서 사용되지도 않기도 하고 말이죠. ggansi 님이 주장하시는 "순차 변속기"의 사용 근거는 "정식 영문 용어의 직역" 인지요. --bzImage 2007년 5월 8일 (수) 21:17 (KST)답변
알겠습니다. 저도 더 나은 우리말 용어가 나타날 때까지 주장하지 않겠습니다. ^^ --ggangsi 2007년 5월 9일 (목) 21:32 (KST)답변

음... 일단 이걸로 주요 내용은 정리가 된것 같은데... 한 문서의 편집 내용에 국한이 된 만큼, 여력이 있으시다면 랜서 에볼루션의 토론 페이지로 옮겨주시면 어떨까요? -- bzImage 2007년 5월 8일 (수) 21:23 (KST)답변

네. 이 윗부분은 옮기도록 하지요. --ggangsi 2007년 5월 9일 (목) 21:32 (KST)답변

감사합니다.[편집]

신규사용자에 대한 환영메세지 감사합니다~ --Hun99 2007년 6월 29일 (금) 17:26 (KST)답변

별말씀을요. 누구든 해야 할 일인 걸요. 요즘 신규사용자가 부쩍 많아진 느낌입니다. --ggangsi 2007년 6월 29일 (금) 17:33 (KST)답변


'면도날' 문서를 삭제해 주셔서 감사합니다. 모래상자에서 내부링크부분을 연습하다가 생각나는 말로 링크를 만들고 눌러 보았더니 새로운 문서를 만드는 페이지가 생겼습니다. 그래서 만들었던 것이었습니다. 이것도 모래상자에서 만들어지는 것인줄 알았습니다. 검색을 해 보니 새로운 문서더군요...T.T 어떻게 삭제를 해야하나 한참 찾고 있었습니다. 죄송하구요....감사드립니다 덧붙여...길라잡이의 내부고리 설명에서 저 같은 실수를 하지 않도록 설명이 들어가면 좋을 듯 합니다. --LIBRA 2007년 8월 23일 (목) 17:39 (KST)답변

신규 가입한 저에게 환영 문구를 입력해 주신 Ggansi님께 매우 감사드립니다. 그 환영합니다 문구가 가입하면 자동으로 나오는 것인가 보다 했는데, 아니었네요~. 역사 보고 알았어요 ^^;; 지금 한국어 위키백과에는 제 전공 분야에 대한 글이 전혀 없어서, 학교서 열심히 공부 안 해서 많이 부족하지만 스스로 공부도 될겸 한번 써보려고 하고 있습니다. 제가 부족하더라도 잘 부탁드립니다. Danimoth 2007년 9월 5일 (수) 22:42 (KST)답변

별말씀을요. 열심히 공부하셔서 위키백과에 많이 기여해 주세요. --ggangsi 2007년 9월 6일 (목) 11:32 (KST)답변

Artur Balder[편집]

There is no possibility of conversation with korean wikipedists? Well I thing its very inappropiate to delete the artikel of Balder after his aparition in more than 50 languages on wikipedia. Is it so difficult to translate some sentences from english one?? I hope u can answer. Thanks. --TR 2007년 8월 22일 (수) 18:15 (KST)답변

Here is Wikipedia written in korean. That is why I requested to delete article Artur Balder. If you want to translate the article into korean, you should better ask someone to translate it in 번역 요청. I can help you that, but don't paste the article into korean Wikipedia in english --ggangsi 2007년 8월 23일 (목) 12:35 (KST)답변
Instead of you, I requested to translate en:Artur Balder into korean. check Translation Request out. --ggangsi 2007년 8월 23일 (목) 12:50 (KST)답변
Thanks. All the same, I think there are many folks who waist time with empty discussions, instead of simply help the general proyect Wikipedia. And I pasted the Artur Balder article not only in english, too in japanish. Thanks. --TR 2007년 8월 24일 (금) 19:02 (KST)답변

관리자 선거 관련.[편집]

Gangsi님. '관리자 선거'란에 투표를 하셨더군요. 그런데 위키백과:관리자 선거 절차에 따라 적절한 이유를 밝히지 않으시면 무효처리 될수도 있으니 알려드립니다. --해피해피 2007년 11월 24일 (토) 15:39 (KST)답변

투표 절차가 바뀐 걸 모르고 있었습니다. 제 반대 의견 피력이 입후보한 분에게 불편한 감정을 드릴 것 같아 적지 않았었습니다. --ggangsi 2007년 11월 24일 (토) 16:56 (KST)답변

차단 경고 하신 것들[편집]

고리를 고치고 있습니다. 2008년 2월 8일 (금) 20:09 (KST)답변

어이쿠! 차단경고라뇨 ^^; 그냥 연습장을 이용해 연습하라고 안내한 것입니다. --ggangsi 2008년 2월 8일 (금) 21:42 (KST)답변

에코드라이빙 & 경제운전 지침[편집]

표제어는 경제운전 지침이라고 하되, 에코드라이빙도 리다이렉션 시키면 좋을 듯 합니다.--Intershark (토론) 2008년 7월 27일 (일) 04:06 (KST)답변

혹시 다른 분들이 더 좋은 표제어를 생각해 낼지 모르니 당분간 수정하지 않겠습니다. --ggangsi (토론) 2008년 7월 27일 (일) 07:44 (KST)답변

포뮬라 원[편집]

포뮬라 원 항목이 링크되어있는줄 몰랐군요. 지적 및 수정 감사드립니다. skyey_castle (토론) 2009년 4월 6일 (월) 03:36 (KST)답변

낙선 사례[편집]

안녕하세요. 두 번째 관리자 낙선한 adidas입니다^^... 사용자:Kys951께서 추천해 주셨지만 저의 부족함 때문에 결과는 이렇게 되었습니다. 제게 찬성, 반대를 막론하고 관심 보여주신 여러분께 감사드리며, 이번 선거 결과에 나온 의견들을 토대로 좀더 여러분께 신뢰받는 사용자가 되도록 하겠습니다. adidas (토론) 2009년 4월 25일 (토) 01:19 (KST)답변

대학교 로고 저작권에 대해[편집]

안녕하세요. 브리검영 대학교 로고는 미국 위키피디아에서 사용되는 로고를 그대로 퍼온것입니다만, 미국판에서 삭제가 안된걸로 보아 사용해도 된다고 생각했습니다. 한국 위키피디아에서 이 로고를 사용하려면 어떻게 해야하는지요? --Hihsh (토론) 2009년 6월 23일 (화) 12:54 (KST)답변

영어판 위키백과에서는 공정이용이 허용되어 있어 공정한 이용에 한 해 로고를 사용할 수 있습니다만, 한글판 위키백과의 경우 공정이용에 대한 분명한 법적, 사회적 가이드가 아직 없습니다. 그래서 아직 논란이 있는 공정이용을 한글판 위키백과에서 채택하고 있지 않은 것입니다. 가장 좋은 방법은 브리검영 대학교에서 그들의 로고를 GFDL 또는 크리에이티브 커먼즈 라이선스로 배포한다면, 미디어 공용에 올려 사용할 수 있습니다. --ggangsi (토론) 2009년 6월 29일 (월) 12:24 (KST)답변

노부나가의 야망 시리즈에 대해[편집]

각 시리즈의 작품마다 일본어 위키의 내용이 적지 않다고 생각되어 나누어서 만들었습니다. 우선적으로 항목만을 생성한 것이어서 지금은 내용이 부실합니다. 되도록 빠른 시일 내에 내용을 추가하겠습니다. 지금 작성하고 있는 태합입지전 시리즈 작품의 내용 보충이 끝나는데로 노부나가의 야망 시리즈에도 기여할 계획입니다. 조금만 지켜봐 주세요^^;(굽신굽신)--사쿠라바 (토론) 2009년 8월 6일 (목) 17:54 (KST)답변

발매 기종별 문서에 관해서는 조금 더 생각해 봐야 할 것 같습니다. 일본어 위키에서는 몇몇 기종에 대해서 베이스로 한 작품 안에서 설명하고 있습니다. 지금 제 생각은 그 작품들도 베이스가 되는 작품과는 엄연히 다른 작품이므로 따로 항목을 만들었습니다만, 이 부분에 대해서는 다른 분들의 중지를 구해야 할 것 같습니다.--사쿠라바 (토론) 2009년 8월 6일 (목) 17:58 (KST)답변
목적이 분명하다면 별로 이의를 달고 싶은 마음은 없습니다. 다만, 노부나가의 야망 시리즈에 대해 잘 모른 상태에서 토막글만 양산하시는게 아닌가 하고, 문의를 드린 겁니다. 잘 채워 주시리라 생각합니다. --ggangsi (토론) 2009년 8월 6일 (목) 21:47 (KST)답변
노부나가의 야망 시리즈는 PC판으로 나왔던 작품들 모두를 플레이 해봤습니다~. 번역 뿐이지만 열심히 채워 나가겠습니다. 일단은 태합입지전부터^^;;--사쿠라바 (토론) 2009년 8월 7일 (금) 02:28 (KST)답변
어이쿠~ 제가 오해를 일으키도록 답글을 썼었네요. "시리즈에 대해 잘 모른 상태"란 것은 "제가 잘 모르는 상태"란 의미였습니다. ^^; --ggangsi (토론) 2009년 8월 7일 (금) 14:09 (KST)답변

경자동차 문서의 배기량에 대하여[편집]

경자동차 문서에서 배기량을 600 씨씨와 같은 형태로 적으셨던데, 단위명은 붙여쓰는게 원칙이고 '씨씨'는 '세제곱센티미터'나 'cc'를 사용해서 600cc라고 적는것이 옳습니다. Sj01046 (토론) 2009년 10월 20일 (화) 17:34 (KST)답변

네. 알겠습니다. --ggangsi (토론) 2009년 10월 21일 (수) 20:20 (KST)답변