토론:미국 국립기념물

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 1년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2022년 12월)

표제어 변경에 관한 제안[편집]

아래의 글은 관리자와 토의한바 있는 내용을 좀더 줄여서 옮긴것입니다.
'National Monument'의 'Monument'를 '천연기념물'이라고 번역하는것은 한글사전에 의존한다면 옳습니다. 그럼에도 여기서 National Monument의 제목, 표제어를 그렇게 쓰는것이 최선으로 생각이 들지 않습니다. 그 이유는' 천연기념물'이란 번역이 많은 한국사람들에게 오해를 줄수 있기 때문입니다. 한국에서 문화재 관리로 정해진 천연기념물은 90%이상이 식물, 동물, 또는 특정한 숲 인게 사실입니다. 예외로 문화재 436번 같은 현무암 협곡이 있지만 공원이란 개념은 희박 합니다. 반면 미국에서 National Monument라고 할때에는 동식물을 Monument로 일컷는 일이 있을수 없읍니다. 그냥 작은 National Park 즉 공원으로 인식됩니다. 작다는게 규모가 아닙니다. 규모는 오히려 국립공원에 뒤질게 없는게 많습니다. 투입되는 예산이 적고 방문객수가 작다는 것입니다. 1906년에 통과된 Antiquities Act 법령은 국립공원으로 지정하는데 필요한 까다로운 조건을 완화해서 신속하게 자연을 보호 하자해서 새로운 용어인 Monument를 썻을 뿐 의미상으로는 National Park에 다를바가 없읍니다. 따라서 의역을 한다면 준(準)국립공원이 오히려 좋은 번역이 될수도 있겠읍니다. 기념물 대신 '기념지'로의 번역은 어떨까 로도 생각해 보았읍니다. 그런데 미국에는 National Memorial이 있읍니다.(예로: Lincoln Memorial) 이 단어를 번역할때 충돌이 되니 좋은 선택이 못됩니다. National Monument란 단어는 미국에서 만들어진 용어입니다. 같은 영어를 쓰는 영국인들도 기념물로 생각하기 쉽습니다. 따라서 동양권의 언어로는 특히 번역하기 어려운 점이 있읍니다. 이런 경우에는 원어를 그대로 쓰는것이 가장 좋은 방법일것 같습니다. 일본 역시 원음대로 쓰고 있읍니다. 뉴욕의 '센트럴 파크'를 '중앙 공원'이라 하지 않고 LA의 디즈니랜드를 '디즈니땅'이라고 번역 안해도 잘 이해하듯이 xxx National Monument도 xxx내셔널모뉴먼트라는 고유명사로 생각해서 원어로 표기하면 좋지 않을까 생각합니다. '천연기념물' 대신 '기념물'로 표제를 바꾸어 놓은 것은 일보 전진한 것으로 생각합니다. 결론은 '내셔널 모뉴먼트'로 표제어를 바꿀것을 제안합니다.Khlnmusa (토론) 2011년 8월 10일 (수) 08:54 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2018년 7월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미국 국립기념물에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 7월 23일 (월) 05:43 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2022년 12월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미국 국립기념물에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2022년 12월 22일 (목) 04:18 (KST)답변