요르단의 국가
요르단 왕실에 평화가 있기를(아랍어: السلام الملكي الأردني)은 1946년에 요르단의 국가로 제정되었다. 압둘 모넴 알-리파이가 작사, 압둘 카디르 알-타니르가 작곡했다.
아랍어 가사[편집]
- عاش المليك
- عاش المليك
- سامياً مقامهُ
- خافقاتٍ في المعالي أعلامه
- نحن أحرزنا المنى
- يوم أحييت لنا
- نهضة تحفزنا
- تتسامى فوق هامِ الشهب
- يا مليك العرب
- لك من خير نبي
- شرف في النسب
- حدثت عنه بطون الكتب
- الشباب الأمجد
- جندك المجند
- عزمه لا يخمد
- فيه من معناك رمز الدأب
- يا مليك العرب
- لك من خير نبي
- شرف في النسب
- حدثت عنه بطون الكتب
- دمت نوراً وهدى
- في البرايا سيدا
- هانئا ممجدا
- تحت أعلامك مجد العرب
- يا مليك العرب
- لك من خير نبي
- شرف في النسب
- حدثت عنه بطون الكتب
아랍어 가사의 로마자 표기[편집]
- A-Sha-al Maleek
- A-Sha-al Maleek
- Sa-Mi-yan-ma-qa mu-ho
- Kha-fi-qa-tin fil ma-ali
- a-lam m-hu
- Nahnu ahrazna al muna
- Yawma ahyayta lana
- Nahdaton tahfixona
- Tatasama fawqa hami ash-shohobi
- Ya malika al-arabi
- Laka min khayri nabi
- Sharafon fil nasabi
- Haddathat anhubutuno al-kotobi
- Ash-shababul amjadu
- Junduka al-mujannadu
- Azmuhu la yakhmadu
- Fehee min ma'naka ramzu al-da'abi
- Ya malika al-arabi
- Laka min khayri nabi
- Sharafon fil nasabi
- Haddathat anhubutuno al-kotobi
- Domta nooran wa huda
- Fil baraya sayyida
- Hani'an mumajjada
- Tahta a'lamuka majdol arabi
- Ya malika al-arabi
- Laka min khayri nabi
- Sharafon fil nasabi
- Haddathat anhubutuno al-kotobi
로마자 표기 2[편집]
A-Sha-al Malīk
Sa-Mi-yan-ma-qa mu-ho
Kha-fi-qa-tin fil ma-ali
a-lam m-hu
Nahnu ahrazna al muna
Yawma ahyayta lana
Nahdaton tahfizona
Tatasama fawqa hami ash-shohobi
Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi
Ash-shababul amjadu
Junduka al-mujannadu
Azmuhu la yakhmadu
Fehee min ma'naka ramzu al-da'abi
Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi
Domta nooran wa huda
Fil baraya sayyida
Hani'an mumajjada
Tahta a'lamuka majdol arabi
Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi
영어 해석[편집]
- Long live the King!
- Long live the King!
- His position is sublime,
- His banners waving in glory supreme.
- We achieved our goal,
- On the day you gave us the mark,
- A revolution gives us our motivation!
- Flying over the shoulders of the highest comets.
- Oh! You king of Arabs,
- From the best prophet you have..
- The honour of dynasty,
- Talked about in the depths of books!
- All the youthful men,
- Are your armed armies
- His determination never dies out!
- (직역):Getting from your meaning a symbol of well-being!
- (의미):Getting from you the manners you have
- Oh! You king of Arabs,
- From the best prophet you have..
- The honour of dynasty,
- Talked about in the depths of books!
- May you stay the light and the guide,
- A master in being away of all sins and wrong-doing,
- Living your life happily and well-respected!
- Under your flying flag rests the glory of all Arabs.
- Oh! You king of Arabs,
- From the best prophet you have..
- The pleasure of dynasty,
- Talked about in the depths of books!
한국어 해석[편집]
- -1절
- 국왕 만세!
- 국왕 만세!
- 그대의 위치는 장엄하다네.
- 그대의 깃발은 가장 명예롭게 펄럭인다네.
- -2절
- 우리는 우리의 목표를 달성하리라.
- 그대는 매일 우리에게 목표를 주셨다네.
- 혁명은 우리에게 동기 부여를 주신다네.
- 혜성은 그대의 높은 어깨 위를 난다네.
- -후렴
- 오, 그대는 아랍의 국왕이라네.
- 위대한 예언자의 후손이라네.
- 왕조의 위대한 명예는
- 책에서 깊이 이야기한다네.
- -3절
- 조국의 모든 젊은 남자들은
- 그대를 지키는 무장한 군대라네.
- 그대의 결심은 영원히 변하지 않는다네.
- 행복의 정신에 대한 결심은 그대에서 나온다네.
- 아름다운 정신에 대한 결심은 그대에서 나온다네.
- -4절
- 당신은 빛을 따라 머무른다네.
- 모든 죄악과 잘못에서 떨어져 있다네.
- 그대의 생활은 행복함과 존경이 뒤따른다네.
- 아랍의 명예는 깃발과 함께한다네.