음역어: 두 판 사이의 차이

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
'''음역어'''(音譯語)는 [[한자]]를 이용해 [[외국어]] [[소리|음]]을 표현한 말이다. 중국이나 일본에서 음역한 말을 그대로 한국식 한자음으로 읽기 때문에 원래의 소리와 차이가 나는 경우가 많다.<ref>{{웹 인용
'''음역어'''(音譯語)는 [[한자]]를 이용해 [[외국어]] [[소리|음]]을 표현한 말이다. 중국이나 일본에서 음역한 말을 그대로 한국식 한자음으로 읽기 때문에 원래 소리와 차이 나는 예가 많다.<ref>{{웹 인용
| url = http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200511/88_2.html
| url = http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200511/88_2.html
| 제목 = 나성에 가면 편지를 띄우세요
| 제목 = 나성에 가면 편지를 띄우세요

2021년 10월 19일 (화) 02:34 판

음역어(音譯語)는 한자를 이용해 외국어 을 표현한 말이다. 중국이나 일본에서 음역한 말을 그대로 한국식 한자음으로 읽기 때문에 원래 소리와 차이 나는 예가 많다.[1]

지명

인명

불교

기독교

역사

기타

각주

  1. 조남호 (2005년 11월). “나성에 가면 편지를 띄우세요”. 2012년 3월 17일에 확인함. 
  2. 일본에서 도이칠란트의 앞글자 일부(Deutsch)만 따서 '獨逸'로 적고 '도이쓰'라고 읽던 것을 그대로 들여와 발음만 한국 음으로 읽은 게 '독일'이다. 우리말 속 취음어 엿보기①, 《한국경제신문》, 2008년 10월 24일.
  3. 일본에서 콜레라를 호열랄(虎列剌)로 적고 코레라라고 읽던 것이 호열자(虎列刺)로 와전됨. 지해범 (2009년 10월 15일). '호열자'(虎列刺)와 '호열랄'(虎列剌) 중 어느 것이 맞는가”. 2016년 4월 11일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2012년 3월 17일에 확인함.