사용자토론:Yangp39: 두 판 사이의 차이

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
내용 삭제됨 내용 추가됨
Yangp39 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
Yangp39 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
39번째 줄: 39번째 줄:
[[사:Footwiks|Footwiks]] ([[사토:Footwiks|토론]]) 2014년 10월 1일 (수) 15:21 (KST)
[[사:Footwiks|Footwiks]] ([[사토:Footwiks|토론]]) 2014년 10월 1일 (수) 15:21 (KST)


스티븐 제라드와 데이비드 베컴의 국적이 영국이라고 확인 가능한 웹사이트가 없을뿐더러 축구선수인 만큼 영국이라고 표기하기보다는 잉글랜드, 스코틀랜드, 웨일즈, 북아일랜드로 표기하는 것이 적당합니다. 축구전문 사이트 Transfermarkt와 weltfussball.de를 참고하여도 스티븐 제라드와 데이비드 베컴의 국적이 잉글랜드입니다. 의견 남겼습니다. --[[사:Yangp39|Yangp39]] ([[사토:Yangp39|토론]]) 2014년 10월 3일 (금) 01:25 (KST)
스티븐 제라드와 데이비드 베컴의 국적이 영국이라고 확인 가능한 웹사이트가 없을뿐더러 축구선수인 만큼 영국이라고 표기하기보다는 잉글랜드, 스코틀랜드, 웨일즈, 북아일랜드로 표기하는 것이 적당합니다. 축구전문 사이트 Transfermarkt와 weltfussball.de를 참고하여도 스티븐 제라드와 데이비드 베컴의 국적이 잉글랜드입니다. 의견을 남겼습니다. --[[사:Yangp39|Yangp39]] ([[사토:Yangp39|토론]]) 2014년 10월 3일 (금) 01:26 (KST)

2014년 10월 3일 (금) 01:29 판



토론 달기

출생지 관련 편집해서 말씀드리는데요.

외국의 지명을 표기할때는 띄어쓰기를 허용하지 않습니다. 예) Rio de Janeiro->리우데자네이루, Buenos Aires->부에노스아이레스, New York-> 뉴욕

참고하시기 바랍니다. 미스터위키 (토론)

그리고 페데리코 펠루조 관련해서도 질문을 드리는데, 도대체 어떻게 Peluso가 펠루조로 발음이 되는겁니까..?? 미스터위키 (토론)

리우데자네이루와 부에노스아이레스나 뉴욕은 일반적으로 잘 알려진 명칭입니다. 마르첼로 트로타의 출신지를 산타마리아카푸아베테레라고 하였을때보다 산타 마리아 카푸아 베테레라고 하면 눈에 잘 들어옵니다. 그리고, 산타마리아카푸아베테레로 링크해 놓아서 별로 문제될 것이 없습니다. 마르코 타르델리의 출신지를 카판네디카레지네보다는 카판네 디 카레지네로 하여 눈에 잘 들어오게 하였습니다. 그리고, 선수이름은 출신지 발음 기준으로 표기합니다. 펠로조와 펠루소은 펠루조로 선택하고 벨루소에서 넘겨주기 처리하였습니다. 이탈리아어에서 펠루소보다 펠루조로 더 가깝게 들립니다. --Yangp39 (토론) 2014년 3월 23일 (일) 13:25 (KST)[답변]

국립국어원에 따른 외래어표기법-이탈리아어 자모 표기 규칙에 따르면 s는 ㅅ으로 표기하기로 되어있습니다. http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_foreign_0103.jsp 미스터위키 (토론)

무조건 획일화하는 것은 무리라 생각합니다. 안토니오 로치는 안토니오 로찌는, 마우리치오 도미치는 마우리찌오 도미찌, 루카 카스텔라치는 루카 카스텔라찌입니다. 덧붙여 일본어 표기는 각각 アントニオ・ロッツィ, マウリツィオ・ドミッツィ, ルカ・カステラッツィ입니다. 페데리코 펠루조의 일본어 표기는 フェデリコ・ペルーゾ라고 되어있습니다. 이탈리아 발음에서 찌는 분명스러운 소리전달을 위해 지가 아닌 치로 신문기사에서 다수 보입니다.어차피 신문기사나 방송에서 제각각이라서 어디 것을 해도 관계없다고 생각합니다. --Yangp39 (토론) 2014년 3월 23일 (일) 14:23 (KST)[답변]

맞는 말씀이지만, 여기는 위키백과이므로 위키백과의 외래어표기법에 따라서 국립국어원이 제시하는 방식으로 해야할 것 같습니다. 위키백과:외래어 표기법/이탈리아어 미스터위키 (토론)

주세페 메아자는 주세페 메아짜, 잔프랑코 졸라는 잔프랑코 쫄라, 크리스티안 자카르도는 크리스티안 자까르도, 알베르토 자케로니는 알베르토 자(짜)께로니로 들립니다. 청자가 한국에 비해서 2배이상 많은 일본어 표기는 각각 ジュゼッペ・メアッツァ, ジャンフランコ・ゾラ, クリスティアン・ザッカルド, アルベルト・ザッケローニ입니다. 이탈리아 발음에서 자(짜)가 차가 아니므로 신문기사에서 차가 아닌 자가 다수로 보입니다. 피자, 마이크 피아자, 피아자 같은 경우가 같은 맥락입니다. 위키백과:외래어 표기법/이탈리아어와 링크 참고하겠으나 공식처럼 적용할 것이 아니라, 외래어 표기법의 최우선 기준은 현지 발음에 최대한 가깝게 쓰는 것이고 외래어 표기원칙에 입각해야 합니다. 즉 이탈리아 현지발음이 우선이며 된소리 짜나 따나 까 표기금지에 맞춘 것입니다. 표기할 수 있는 근거가 되는 발음을 들을 수 있는 사이트는 Forvo에서 알 수 있으며, 믿을 수 없다는 반응이 나올 수 있어서 Forvo발음과 비교하려면 Google에 있는 번역에 들어가면 해당 발음을 이탈리아 현지발음으로 들을 수 있고 세계 여러 언어의 발음을 제공합니다. --Yangp39 (토론) 2014년 3월 23일 (일) 14:36 (KST)[답변]

영국 출신 축구 선수들 국적 표기 문제

외국 위키백과에는 사실상 국적 표기란이 없어서 문제가 안 되는데 한국 위키백과에는 국적표기란이 있습니다. 영국 출신 선수들이 각 지방 잉글랜드, 스코틀랜드, 웨일즈로 구분해서 나오지만 이것은 축구 비롯 스포츠에서나 그런것이지 여권 등 보면 국적은 영국으로 똑같습니다.

영국 출신 선수들 국적란 표기에 관해 토론이 열렸으니 의견 제시 부탁드립니다. https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%ED%94%84%EB%A1%9C%EC%A0%9D%ED%8A%B8%ED%86%A0%EB%A1%A0:%EC%B6%95%EA%B5%AC Footwiks (토론) 2014년 10월 1일 (수) 15:21 (KST)[답변]

스티븐 제라드와 데이비드 베컴의 국적이 영국이라고 확인 가능한 웹사이트가 없을뿐더러 축구선수인 만큼 영국이라고 표기하기보다는 잉글랜드, 스코틀랜드, 웨일즈, 북아일랜드로 표기하는 것이 적당합니다. 축구전문 사이트 Transfermarkt와 weltfussball.de를 참고하여도 스티븐 제라드와 데이비드 베컴의 국적이 잉글랜드입니다. 의견을 남겼습니다. --Yangp39 (토론) 2014년 10월 3일 (금) 01:26 (KST)[답변]