카르페 디엠

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

'카르페 디엠'이 새겨져 있는 해시계

카르페 디엠(Carpe diem)은 호라티우스라틴어 한 구절로부터 유래한 말이다. 이 명언은 번역된 구절인 현재를 잡아라(Seize the day)로도 알려져 있다. 본래, 단어 그대로 '카르페'(Carpe)는 '뽑다'를 의미하는 '카르포'(Carpo)의 명령형이었으나, 오비디우스는 "즐기다, 잡다, 사용하다, 이용하다"라는 뜻의 단어의 의미로 사용하였다.[1] 디엠(Diem)은 '날'을 의미하는 '디에스'(dies)의 목적격이다.

의미[편집]

호라티우스의 "현재를 잡아라, 가급적 내일이란 말은 최소한만 믿어라"(Carpe diem, quam minimum credula postero)의 부분 구절이다. 이 노래는 '미래는 알 수 없는 것'이라고 말한다. 호라티우스가 에피쿠로스 학파에 속하였으므로, 보통 이 구절은 그와 연계하여 이해되고 있다.[2]

관련 표현[편집]

그리고 만약 지금이 아니라면, 언제? (And if not now, when?)
 


유래[편집]

원래 송가(오드)(en) 1:11에서 사용되었다. (원문 - 한국어)

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, 알려고 묻지 말게, 안다는 건 불경한 일[3], 신들이 나에게나 그대에게나 무슨 운명을 주었는지,
Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. 레우코노에여, 점을[4] 치려고도 하지 말게.
Ut melius, quidquid erit, pati. 더 나은 일은, 미래가 어떠하든, 주어진 대로 겪어내는 것이라네.
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, 유피테르 신께서 그대에게 주시는 게, 더 많은 겨울이든, 마지막 겨울이든.
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: 지금 이 순간에도 티레니아해의 파도는 맞은 편의 바위를 깎고 있네.
sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. 현명하게나, 포도주는 그만 익혀 따르고, 짧은 인생, 먼 미래로의 기대는 줄이게.
dum loquimur, fugerit invida aetas: 지금 우리가 말하는 동안에도, 인생의 시간은 우릴 시기하며 흐른다네.
carpe diem, quam minimum credula postero. 제때에 거두어 들이게, 미래에 대한 믿음은 최소한으로 해두고.

대중 문화[편집]

영화 죽은 시인의 사회(1989)에서의 로빈 윌리엄스의 캐릭터(John Keating)는 "카르페 디엠, 오늘을 즐겨라, 소년들이여, 삶을 비상하게 만들어라."라고 말하였다. 미국 영화 연구소(AFI)가 2005년 선정한 미국 영화 역사에서의 100대 명대사(en) 기록에서 이 분야의 95번째 항목에 올랐다.[5]

각주[편집]

  1. Lewis, Charlton T. (1890). 〈carpō〉. 《An Elementary Latin Dictionary》. New York, Cincinnati, and Chicago: American Book Company. 
  2. Harrison, S. J. (2007). 《The Cambridge companion to Horace》. Cambridge University Press. 154, 168쪽. ISBN 0521830028, 9780521830027 |isbn= 값 확인 필요: invalid character (도움말). 
  3. 라틴어 "Nefas"(네파스)는 불경한 행위 혹은 신들에 대한 죄를 말한다. "Fas et Nefas" = 선과 악(올바름과 잘못됨)
  4. 당시 로마에서 유행했던 바빌로니아 숫자점을 두고 말하고 있다.
  5. American Film Institute (2005). “AFI's 100 Years…100 Movie Quotes”. 《AFI's 100 Years…》.