필리핀 영어
보이기
필리핀 영어(Philippine English, 미국 영어와 유사 및 관련됨)는 미디어와 인접 아시아 국가 출신의 교육받은 필리핀인 및 필리핀에 있는 영어 학습자의 대다수가 사용하는 영어를 포함하여 필리핀 고유의 영어이다. 영어는 국가의 두 가지 공식 언어 중 하나로 학교에서 가르치며, 다른 하나는 표준화된 타갈로그어인 필리핀어이다. 해외 필리핀 영어 교사의 유입으로 인해 필리핀 영어는 한국, 일본, 태국 등 다양한 아시아 국가의 필리핀 교사가 가르치는 것처럼 극동 지역에서 배우는 다양한 영어가 되고 있다. 필리핀의 다국어 및 이중 언어 특성으로 인해 타글리시(Taglish, 타갈로그어가 주입된 영어) 및 비슬리시(Bislish, 비사야어군의 한 언어가 주입된 영어)와 같은 부호전환이 일상적인 상황에서 공식적인 상황에 이르기까지 모든 영역에서 널리 퍼져 있다.[1][2][3][4][5][6]
같이 보기
[편집]각주
[편집]- ↑ Bautista, Ma. Lourdes (2004). “Tagalog-English code-switching as a mode of discourse” (PDF). 《Asia-Pacific Education Review》 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
- ↑ Bautista, Ma. Lourdes (1998). “Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English”. 《Asian Englishes》 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
- ↑ Erwin-Billones, Clark (2012). 《Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity》 (PDF) (Master's). Colorado State University. 2018년 12월 31일에 확인함.
- ↑ Dayag, Danilo (2002). “Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description”. 《Philippine Journal of Linguistics》 33 (1): 34–52.
- ↑ Bernardo, Andrew (2005). 〈Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines〉. Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen. 《Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista》. Linguistic Society of the Philippines. 151–169쪽.
- ↑ Cook, Erin (2018년 3월 26일). “How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia” (영어). 2018년 12월 31일에 확인함.
외부 링크
[편집]- The Language Planning Situation in the Philippines, by Andrew Gonzalez, FSC, with sections on Philippine English
- Philippine English, by Tom McArthur.
- English proficiency in Cebu
- American or Philippine English? (video)