본문으로 이동

필리핀 영어

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

필리핀 영어(Philippine English, 미국 영어와 유사 및 관련됨)는 미디어와 인접 아시아 국가 출신의 교육받은 필리핀인 및 필리핀에 있는 영어 학습자의 대다수가 사용하는 영어를 포함하여 필리핀 고유의 영어이다. 영어는 국가의 두 가지 공식 언어 중 하나로 학교에서 가르치며, 다른 하나는 표준화된 타갈로그어필리핀어이다. 해외 필리핀 영어 교사의 유입으로 인해 필리핀 영어는 한국, 일본, 태국 등 다양한 아시아 국가의 필리핀 교사가 가르치는 것처럼 극동 지역에서 배우는 다양한 영어가 되고 있다. 필리핀의 다국어 및 이중 언어 특성으로 인해 타글리시(Taglish, 타갈로그어가 주입된 영어) 및 비슬리시(Bislish, 비사야어군의 한 언어가 주입된 영어)와 같은 부호전환이 일상적인 상황에서 공식적인 상황에 이르기까지 모든 영역에서 널리 퍼져 있다.[1][2][3][4][5][6]

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. Bautista, Ma. Lourdes (2004). “Tagalog-English code-switching as a mode of discourse” (PDF). 《Asia-Pacific Education Review》 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166. 
  2. Bautista, Ma. Lourdes (1998). “Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English”. 《Asian Englishes》 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994. 
  3. Erwin-Billones, Clark (2012). 《Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity》 (PDF) (Master's). Colorado State University. 2018년 12월 31일에 확인함. 
  4. Dayag, Danilo (2002). “Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description”. 《Philippine Journal of Linguistics》 33 (1): 34–52. 
  5. Bernardo, Andrew (2005). 〈Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines〉. Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen. 《Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista》. Linguistic Society of the Philippines. 151–169쪽. 
  6. Cook, Erin (2018년 3월 26일). “How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia” (영어). 2018년 12월 31일에 확인함. 

외부 링크

[편집]