폐허에서 부활하여

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
폐허에서 부활하여

폐허에서 부활하여(Auferstanden aus Ruinen)는 독일민주공화국(동독)의 옛 국가로, 작사자는 요하네스 로베르트 베허(Johannes Robert Becher; 1891년 ~ 1958년)이며 작곡자는 한스 아이슬러(Hanns Eisler; 1898년 ~ 1962년)다.

이 노래는 1949년에 독일민주공화국의 공식 국가로 채택되었지만 냉전 격화로 1961년 베를린 장벽이 세워지면서 통일이 아닌 완전히 동서로 분단된 당시 독일의 현실에 부적합한 곡이 되었고, 결국 독일 전체를 대표하는 곡은 되지 못하고, 독일민주공화국만을 대표하는 국가가 되었다.

1990년동서독이 통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기에서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 독일민주공화국의 국가를 지정하자는 움직임은 철저히 무시되었다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정하여 독일연방공화국 국가에 같이 넣자거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 독일연방공화국(서독) 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정되었다.

이 때문에 이 곡은 의전용 이외에는 연주될 일이 없어졌지만, 독일인의 노래(현재의 독일 국가)보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다.

이 국가는 가사 내용에서 상당한 주목을 받는 편이다. 보통의 국가들은 조국과 국민(인민)들의 우수함과, 유구한 역사와 현재의 번영 등의 국가 전체적인 내용을 담고 있다면, 폐허에서 부활하여는 지난 날의 고난을 극복할 때이고, 하나된 우리가 그것을 굴복시킨다는 내용, 즉 과거 제 2차 세계 대전에서 나치 독일의 전쟁범죄 등의 흑역사를 반성하고 성찰한다는 뜻깊은 내용이 담겨 있다. 또한, 자식들을 가진 어머니의 마음을 담아, 아들로 인한 아픔(전쟁을 일컫음)이 더 이상 일어나지 않도록 평화의 등불이 빛나게 하라는 굉장한 감동과 공감과, 독일 청년들의 노력 안에 하나가 되어, 독일의 미래가 되는 날에 이 땅 위에 태양이 아름답게 빛을 낼 것이라는 서정적이고, 모성애를 담은 듯한 깊은 의미를 담고 있어, 그 가치가 높게 평가된다.

가사[편집]

독일어 본문[편집]

1절
Auferstanden aus Ruinen,
Und der Zukunft zugewandt
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
2절
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.
3절
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschland neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.

한국어 번역문[편집]

1절
폐허에서 부활하여
미래를 향하여
우리를 유익하게 하라,
독일, 통일된 조국이여.
지난 날의 고난을 극복해야 할 때니,
하나된 우리는 그것을 굴복시키리라,
우린 틀림없이 성공하여,
태양이 그 앞에 아름답게
독일 위에 빛나리라,
독일 위에 빛나리라.
2절
행복과 평화가 올 것이리라
독일, 우리 조국에.
온 세계가 평화를 기원하리,
인민들에게 너희의 손을 건네라.
우리가 형제처럼 하나가 되면,
인민의 적을 부수리라!
평화의 등불이 빛나게 하라,
더는 어머니가
그 아들로 인해 슬퍼하는 일이 없도록,
그 아들로 인해 슬퍼하는 일이 없도록.
3절
경작하고 건설하라,
배우고 한 번도 이루지 못한 것을 이루라,
자신의 힘을 믿으며,
하나의 해방 세대가 솟아오른다.
독일 청년이여, 우리 인민을 위하여,
최고의 노력이 네 안에서 하나되나니,
네가 독일의 새 삶이 되면,
태양이 그 앞에 아름답게
독일 위에 빛나리라,
독일 위에 빛나리라!

한국어 독음문[편집]

1절
아우프에어슈탄덴 아우스 루이넨
운트 데어 쭈쿤프트 쭈게반트
라쓰 운스 디어 쭘 구텐 디넨
도이칠란트, 아이니히 파털란트
알테 노트 길트 에스 쭈 쯔빙엔
운트 비어 쯔빙엔 지 페르아인트
덴 에스 무쓰 운스 도흐 겔링엔
다쓰 디 존네 쇤 비 니
위버 도이칠란트 샤인트
위버 도이칠란트 샤인트
2절
클뤽 운트 프리덴 자이 베쉬덴
도이칠란트, 운저름 파털란트
알레 벨트 젠트 지히 나흐 프리덴
라이히트 덴 푈케른 오이레 한트
벤 비어 브뤼덜리히 운스 아이넨
슐라겐 비어 데스 폴케스 파인트
라쓰트 다스 리히트 데스 프리덴스 샤이넨
다쓰 니 아이네 무터 메어
이렌 존 베바인트
이렌 존 베바인트
3절
라쓰트 운스 플뤼겐, 라쓰트 운스 바우엔
레른트 운트 샤프트 비 니 쭈포어
운트 데어 아이그넨 크라프트 페르트라우엔트
슈타익트 아인 프라이 게슐레히트 엠포어
도이체 유겐트, 베스테스 슈트레벤
운스레스 폴크스 인 디어 페르아인트
비르스트 두 도이칠란트 노이에스 레벤
운트 디 존네 쇤 비 니
위버 도이칠란트 샤인트
위버 도이칠란트 샤인트

읽어 보기[편집]

바깥 고리[편집]