이란이여: 두 판 사이의 차이

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
태그: m 모바일 웹
2번째 줄: 2번째 줄:


== 가사 ==
== 가사 ==
== 歌詞 ==
{| cellpadding="5"
{|
!페르시아어 가사
|
: '''IPA 표기'''
|
: '''로마자 표기'''
|
: '''한국어 번역'''
|-
|-
! [[波斯语]] !! 转写 !! 译文
|-valign="top"
|
|
;1
: ای ایران ای مرز پرگهر
: ای ایران ای مرز پرگهر
: ای خاکت سرچشمه هنر
: ای خاکت سرچشمه هنر
18번째 줄: 15번째 줄:
: ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
: ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
: جان من فدای خاک پاک میهنم
: جان من فدای خاک پاک میهنم
;(احضار)

: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
: پاینده باد خاک ایران ما
:

;2
: سنگ کوهت در و گوهر است
: سنگ کوهت در و گوهر است
: خاک دشتت بهتر از زر است
: خاک دشتت بهتر از زر است
: مهرت از دل کی برون کنم
: مهرت از دل کی برون کنم
: برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
: بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
: تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
: تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
: نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
: نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
;(احضار)

: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
: پاینده باد خاک ایران ما
:

;3
: ایران ای خرم بهشت من
: ایران ای خرم بهشت من
: روشن از تو سرنوشت من
: روشن از تو سرنوشت من
41번째 줄: 40번째 줄:
: جز مهرت در دل نپرورم
: جز مهرت در دل نپرورم
: از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
: از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
: مهر اگر برون رود تهی شود دلم
: مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
;(احضار)

: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
: پاینده باد خاک ایران ما
|
||
;1 
: ej iɾɒn ej mæɾze poɾ gohæɾ
:Ey Irân, ey marze porgohar,
: ej xɒkæt sæɾt͡ʃeʃmeje honæɾ
:Ey xâkat sarcešmeye honar.
: duɾ æz to ændiʃeje bædɒn
:Dur az to andišeye badân,
: pɒjænde mɒni to d͡ʒɒvedɒn
:Pâyande mâni to jâvedân.
: ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒɾeji, mæn ɒhænæm
:Ey došman ar to sange xâreyi man âhanam,
: d͡ʒɒne mæn fædɒje xɒke pɒke mihænæm
:Jâne man fadâye xâke pâke mihanam.

;(ahdar)
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
:Mehre to con, šod pišeam,
: duɾ æz to nist ændiʃeæm
:Dur az to nist andišeam.
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.

:
: sæŋɡe kuhæt doɾɾo gohæɾ æst
;2 
: xɒke dæʃtæt behtæɾ æz zæɾæst
:Sange kuhat dorro gohar ast,
: mehɾæt æz del kej boɾun konæm
:Xâke daštat behtar az zar ast.
: bæɾgu bimehɾe to t͡ʃun konæm
:Mehrat az del key borun konam,
: tɒ gæɾdeʃe d͡ʒæhɒno dowɾe ɒsemɒn bepɒst
:Bargu bimehre to con konam,
: nuɾe izædi hæmiʃe ɾæhnæmɒje mɒst
:Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst,

:Nure izadi hamiše rahnamâye mâst.
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
;(ahdar)
: duɾ æz to nist ændiʃeæm
:Mehre to con, šod pišeam,
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
:Dur az to nist andišeam.
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,

:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
: iɾɒn ej xoɾɾæm beheʃte mæn
:
: ɾowʃæn æz to sæɾneveʃte mæn
;3 
: gæɾ ɒtæʃ bɒɾæd be pejkæɾæm
:Irân, ey xorram behešte man,
: d͡ʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm
:Rowšan az to sarnevešte man.
: æz ɒbo xɒko mehɾe to seɾeʃte ʃod gelæm
:Gar âtaš bârad be peykaram,
: mehɾ ægæɾ boɾun ɾævæd tohi ʃævæd delæm
:Joz mehrat dar del naparvaram.

:Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
:Mehr agar borun ravad tohi šavad delam.
: duɾ æz to nist ændiʃeæm
;(ahdar)
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
:Mehre to con, šod pišeam,
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
:Dur az to nist andišeam.
|
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
: Ey Irān ey marz-e por gohar
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
: Ey xākat sarčešme-ye honar
||
: Dur az to andiše-ye badān
;1 
: Pāyande māni to jāvedān
:오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
: Ey došman ar to sange xāreyi, man āhanam
:너의 흙은 미덕의 원천이로다.
: Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam
:악한의 의도는 네게 당치도 않다.

:너는 불변하고 영원하기를.
: Mehre to čon šod pišeam
:오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
: Dur az to nist andišeam
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā

: Sange kuhat dorr o gohar ast
: Xāk-e daštat behtar az zarast
: Mehrat az del key borun konam
: Bargu bimehr-e to čun konam
: Tā gardeš-e jahān o dour-e āsemān bepāst
: Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst

: Mehre to čon šod pišeam
: Dur az to nist andišeam
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā

: Irān ey xorram behešt-e man
: Roušan az to sarnevešt-e man
: Gar ātaš bārad be peykaram
: Joz mehrat dar del naparvaram
: Az āb o xāk o mehre to serešte šod gelam
: Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

: Mehre to čon šod pišeam
: Dur az to nist andišeam
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
|
: 오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
: 너의 흙은 미덕의 원천이로다.
: 악한의 의도는 네게 당치도 않다.
: 너는 불변하고 영원하기를.
: 오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
: 내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
: 내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
;(후렴구)

: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에
:너의 사랑이 나를 사로잡았기에
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
:나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
:너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
: 우리 이란의 땅이 영원하기를.
:우리 이란의 땅이 영원하기를.
;2

: 너의 산의 돌은 보석과 진주다.
:너의 산의 돌은 보석과 진주다.
: 너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다.
:너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다.
: 네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까?
:네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까?
: 네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오.
:네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오.
: 이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
:이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
: 거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
:거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
;(후렴구)

: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에
:너의 사랑이 나를 사로잡았기에
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
:나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
:너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
: 우리 이란의 땅이 영원하기를.
:우리 이란의 땅이 영원하기를.
;3

: 이란, 오 내 푸른 천국이여
:이란, 오 내 푸른 천국이여
: 네 덕분에 광명이 내 운명이로다.
:네 덕분에 광명이 내 운명이로다.
: 불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도
:불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도
: 네 사랑만을 내 마음에 간직하리라.
:네 사랑만을 내 마음에 간직하리라.
: 너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
:너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
: 네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
:네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
;(후렴구)

: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에
:너의 사랑이 나를 사로잡았기에
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
:나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
:너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
: 우리 이란의 땅이 영원하기를.
:우리 이란의 땅이 영원하기를.
:이란! 이란!! 이란!!!
|}
|}
[[분류:옛 국가]]
[[분류:옛 국가]]

2019년 4월 30일 (화) 19:04 판

이란이여(페르시아어: ای ایران 에이 이란)은 1979년부터 1980년까지 사용된 이란의 비공식적인 국가로(비공식적이기 때문에 사실 제목은 잘못된 것이라 할 수 있다.), 후세인 골 에 골랍이 작사, 루홀라 할레기가 작곡하였다. 이전에는 이란의 황제를 찬양하랴를 국가로 사용하였으나, 1979년 군주제가 붕괴되면서 공식 국가를 결정하지 못하였다. 그래서 이 노래가 국가라는 지위를 누렸으나, 1년 후 공식 정부가 설립되면서 소멸되었다.

가사

歌詞

波斯语 转写 译文
1
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
(احضار)
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
2
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
(احضار)
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
3
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
(احضار)
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
1 
Ey Irân, ey marze porgohar,
Ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân,
Pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to sange xâreyi man âhanam,
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
(ahdar)
Mehre to con, šod pišeam,
Dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
2 
Sange kuhat dorro gohar ast,
Xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
Bargu bimehre to con konam,
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst,
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst.
(ahdar)
Mehre to con, šod pišeam,
Dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
3 
Irân, ey xorram behešte man,
Rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam.
(ahdar)
Mehre to con, šod pišeam,
Dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
1 
오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
너의 흙은 미덕의 원천이로다.
악한의 의도는 네게 당치도 않다.
너는 불변하고 영원하기를.
오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
(후렴구)
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.
2
너의 산의 돌은 보석과 진주다.
너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다.
네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까?
네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오.
이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
(후렴구)
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.
3
이란, 오 내 푸른 천국이여
네 덕분에 광명이 내 운명이로다.
불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도
네 사랑만을 내 마음에 간직하리라.
너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
(후렴구)
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.