내용으로 건너뛰기

"토론:둥젠화"의 두 판 사이의 차이

1,021 바이트 추가됨 ,  5년 전
편집 요약 없음
잔글 (토론:둥긴와 는 토론:둥젠화 로 이동.)
:문서는 Xaos 씨가 아니라 제가 옮겼습니다. :) 찾아보니 "董建華"가 광동어로 Dúng Gĭn Wà로 발음되는 것 같으니 [[둥긴와]]로 페이지를 다시 옮기겠습니다. --[[사용자:PuzzletChung|Puzzlet Chung]] 2005년 3월 5일 (土) 10:06 (UTC)
::'''둥젠화'''로 다시 옮기는 것이 어떨까요? 아니면 상하이어식인 '''퉁치화'''를 쓰던지... 홍콩의 수장이었지만 원래 홍콩인이 아니라 광둥어식 표기를 쓰는 것은 좀 이상하네요. 홍콩에서 쓰는 영어이름도 Tung Chee Hwa입니다. --[[사용자:Iceager|Iceager]] 2005년 7월 17일 (日) 06:40 (UTC)
 
우연치않게 찾았습니다만, 저는 어떤 위치에 서야할 지 모르겠네요. 비록 제가 거주하고 있는 말레이시아에도 화교들 많고 만다린부터 광둥어까지 다양한 중국어가 사용되고 있지만, 중국어는 제가 잘 모릅니다. 그래도 발음은 압니다만, 사실 말레이시아와 홍콩은 발음 자체가 너무 달라서 말이죠. 사실 [[렁춘잉]] 문서에도 '리웅춘잉'이 되어야 할 것 같다고 의견을 적어놨는데, 홍콩사람들의 발음을 들어보니 '렁춘잉'이라고 하네요. 근데 위의 Tomchiukc님에 대해 확인해 보니 해당 사용자가 홍콩인이라고 한 것을 보자면, 아무래도 저분의 말대로 '동건화'라 해야 할 것 같습니다. 하지만 이분은 원래 상하이 사람이시고, 상하이에서는 '퉁치화'라고 하고... 이거 어떻게 해야 할 지 모르겠네요...--[[사:SouthSudan|SouthSudan]] ([[사토:SouthSudan|토론]]) 2015년 5월 31일 (일) 00:18 (KST)

편집

5,115