토론:홍콩: 두 판 사이의 차이

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
8번째 줄: 8번째 줄:
:4월 6일 2007년에 [[코룽 반도]]로 바꾸었습니다.--[[사용자:Alfpooh|Alfpooh]] 2007년 4월 6일 (금) 00:12 (KST)
:4월 6일 2007년에 [[코룽 반도]]로 바꾸었습니다.--[[사용자:Alfpooh|Alfpooh]] 2007년 4월 6일 (금) 00:12 (KST)
그런데 "코룽 반도"도 영어 표기를 읽은 것 뿐입니다. 실제 광둥어론 "까울룬"이고, 이를 Kowloon으로 억지로 표기한 것 뿐이죠. "까울룬 반도"라는 표기가 실제로 어렵다면 차라리 "구룡 반도"가 낫다고 봅니다. 코룽 반도는 아니다 싶어요.--[[사용자:Ssw92|Ssw92]]
그런데 "코룽 반도"도 영어 표기를 읽은 것 뿐입니다. 실제 광둥어론 "까울룬"이고, 이를 Kowloon으로 억지로 표기한 것 뿐이죠. "까울룬 반도"라는 표기가 실제로 어렵다면 차라리 "구룡 반도"가 낫다고 봅니다. 코룽 반도는 아니다 싶어요.--[[사용자:Ssw92|Ssw92]]

비록 홍콩이 1997년 반환 이전까지 광둥어를 사용하기는 하였지만, 홍콩이 [[중화인민공화국]]의 영토라는 것은 확실합니다. 보통화(표준 중국어)가 공용어이므로 중화인민공화국의 지명을 표기할 때는 그 지역이 어느 방언을 쓰든 상관없이 일괄적으로 보통화 표기를 사용합니다. 예를 들어, 상하이를 '上海'의 상하이어 발음으로 쓰는 일은 결코 찾아볼 수 없고, 광둥어를 사용하는 광둥 성의 지명도 보통화 표기를 사용합니다. 이에 따라 홍콩의 경우에도 다른 지역과 마찬가지로 보통화 발음으로 지명을 표기하는 것이 좋다고 생각합니다. --[[사용자:Snoopy'06|Snoopy'06]] 2007년 8월 26일 (일) 14:06 (KST)


==홍콩의 교통...?==
==홍콩의 교통...?==

2007년 8월 26일 (일) 14:06 판

Kowloon

현재 앞부분 설명에서 "주룽 반도(九龍半島 구룡 반도[*])와"라고 되있습니다만 주룽은 만다린어(중국보통화)로 읽은 발음인듯합니다. 하지만 이지역은 광동어 지역으로서 통칭 Kowloon으로 발음됩니다.(주룽 또한 별로 보통화 발음과 그리 가깝지 않은듯합니다.) 비슷한 예로 광저우시에는 거리이름에 북경로가 있지만 뻬이징루라고 하지 않고 페킹루라고 쓰여집니다. 따라서 코룽반도로 바꾸어야 할것 같습니다. 이 이름은 이전에 홍콩인 사용자인 Tomchiukc님의 업데이트를 ChongDae님이 다시 바꾸어 편집하셨습니다. 영어위키[1]를 참조하시기 바랍니다.--Alfpooh 2007년 3월 30일 (토) 18:10 (KST)[답변]

또한 영어로는 Hong Kong으로 뛰어 쓰고 K도 대문자입니다.--Alfpooh 2007년 3월 30일 (토) 18:29 (KST)[답변]
광둥어 사용 지역에 대한 기준을 전체적으로 정리해야 할 듯 싶습니다. 지명 뿐 아니라 인명에 대해서도 마찬가지거든요. 하지만 "코룽 반도"는 한국어에서 쓰이지 않는다는 것도 문제입니다. 구룡 반도나 주룽 반도라고는 써도요. -- ChongDae 2007년 3월 30일 (토) 18:58 (KST)[답변]
그리고 나라 전체의 언어와 지역 언어가 다른 경우는 그 밖에도 많습니다. 프랑스 남부의 지명을 프랑스어 대신 오크어를 쓴다거나, 에스파냐의 카탈루냐 지방에서 에스파냐어 대신 카탈루냐어를 쓸 것인지 등등... -- ChongDae 2007년 3월 30일 (토) 19:01 (KST)[답변]

구룡반도는 한국식으로 읽은 것이니 문제 없다고 봅니다만, 지명은 고유명칭인 만큼 현지사용이 존중되어야 한다고 생각됩니다. 수백년간 그렇게 불러오고 정치적으로 다시 중국에 귀속하였다고 해도 마찬가지고 실제적으로 귀속이후에도 바뀌지 않은 지명입니다. 하지만 영국식 지명중 상당수는 바뀌고 있는듯 합니다. 적어도 주룽반도란 표현은 효용이 없고 잘못된 지역정보라고 생각됩니다. 실제로 표준어 사용을 적극 권장(?)하고 있는 중국 정부도 광동지방에서의 광동어식 지역표기에 대해서는 별이견이 없는 것으로 압니다. 이는 전통/관습적일 뿐아니라 공식적인 표기입니다. --Alfpooh 2007년 3월 31일 (토) 03:31 (KST)[답변]

4월 6일 2007년에 코룽 반도로 바꾸었습니다.--Alfpooh 2007년 4월 6일 (금) 00:12 (KST)[답변]

그런데 "코룽 반도"도 영어 표기를 읽은 것 뿐입니다. 실제 광둥어론 "까울룬"이고, 이를 Kowloon으로 억지로 표기한 것 뿐이죠. "까울룬 반도"라는 표기가 실제로 어렵다면 차라리 "구룡 반도"가 낫다고 봅니다. 코룽 반도는 아니다 싶어요.--Ssw92

비록 홍콩이 1997년 반환 이전까지 광둥어를 사용하기는 하였지만, 홍콩이 중화인민공화국의 영토라는 것은 확실합니다. 보통화(표준 중국어)가 공용어이므로 중화인민공화국의 지명을 표기할 때는 그 지역이 어느 방언을 쓰든 상관없이 일괄적으로 보통화 표기를 사용합니다. 예를 들어, 상하이를 '上海'의 상하이어 발음으로 쓰는 일은 결코 찾아볼 수 없고, 광둥어를 사용하는 광둥 성의 지명도 보통화 표기를 사용합니다. 이에 따라 홍콩의 경우에도 다른 지역과 마찬가지로 보통화 발음으로 지명을 표기하는 것이 좋다고 생각합니다. --Snoopy'06 2007년 8월 26일 (일) 14:06 (KST)[답변]

홍콩의 교통...?

현재 설명... 실제 쓸 때 유용하긴 하겠지만 좀 백과사전 본문의 문체라고 보기엔 무리가 있네요. 고쳐주실 분 안 계십니까?--Ssw92

저작권 있는 글 같은데요? Yeom0609 2007년 4월 27일 (금) 04:05 (KST)[답변]
아무리 글에 저작권이 있다고 해도... 고치는것 까지 못하는 건 아닐 것 같습니다.--Ssw92

지금 신제(新界)의 "툰먼"에서 군대가 살았다.

대체 무슨 말이죠...???--Ssw92

아마 '지금 신제(新界)의 "툰먼"에 군대가 주둔하였다'라는 것을 (번역하는 과정에서) 잘못 쓴 것 같습니다.--Snoopy'06 2007년 8월 26일 (일) 13:51 (KST)[답변]

광둥성? 광동성? 심천? 션전?

본문 내용(홍콩의 지리) 중에 "광둥 성 심천"이라고 되어 있는데, 성의 표기가 보통화를 따른다면 심천도 "션전"으로 표기되어야 한다고 봅니다. 다른 중국 관련 문서들은 어떻게 되어 있나요? 일괄적인 방안이 필요할 듯 싶습니다.--Ssw92