토론:불법체류청년 추방유예 제도

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

제목 변경에 관해[편집]

트럼프 행정부가 들어서면서 DACA 관련 이슈가 국내에서도 관심이 큽니다. 얼마 전 제가 문서를 만들고 간략하게나마 대충 번역을 했습니다. 문서제목은 제가 임의로 번역한 게 아닌, 별생각없이 국내 언론들에서 많이 쓰인 표현을 가져다 썼습니다. 아무튼 현재 문서명이 부적절하다는 지적이 들어왔기에, 저스스로도 영어 의미를 다시 곱씹어보았고 변경이 필요하다고 생각이 들어 이러한 토론을 엽니다. 가장 걸리는 부분은 '청년'과 'Childhood'의 매칭입니다. 부분적으로or완전히 바꾸자, 그대로 두자 등등 자유롭게 의견들 올려주세요. Eyey90 (토론) 2018년 1월 15일 (월) 12:10 (KST)

의견 "미등록 이주 청소년 추방 유예 제도" 정도로 바꾸면 좋을 것 같습니다. "청소년"이 청년과 소년을 아울러 이르는 말이기도 하고요. 특히 어린이, 청소년들에 관한 내용이기 때문에 "불법(illegal)" 같은 낱말보다 "미등록(undocumented)"을 쓰면 좋겠어요. 한국어 맥락에서 "DACA"나 "다카"도 자주 쓰이니, "다카"로 두는 것도 괜찮을 것 같습니다. --Phonet (토론) 2018년 1월 17일 (수) 16:42 (KST)

정보 중국어 위키백과는 "아동기 입국자 송환 절차 유예(童年入境者暂缓遣返手续)"로, 일본어 위키백과는 "연소자 이민에 대한 국외 추방 연기 조치(若年移民に対する国外強制退去の延期措置)"로 번역하고 있습니니다. --Phonet (토론) 2018년 1월 17일 (수) 16:51 (KST)

의견불법체류청년 이라는 표현은 좋은 번역이 아닌것 같습니다. 불법 이라는 단어와 청년이라는 단어 모두 달리 번역하면 좋을 것 같습니다. 칼빈500 (토론) 2018년 1월 22일 (월) 23:00 (KST)

의견 Phonet님 의견대로 "미등록 이주 청소년 추방 유예 제도"가 합의할 수 있을 듯 합니다. 사람에게 행동은 불법이어도 존재는 불법일 수 없습니다. 불법체류자라는 용어도 부정적인데, '미등록 이주민' 으로 표기하려고 애를 쓰고 있습니다. --알비스 (토론) 2018년 2월 10일 (토) 04:02 (KST)

의견@Eyey90: 표제어는 웬만하면 언론에 입각한 게 좋죠 (대한민국의 아이폰 출시마냥 현상 서술하는 문서라면 또 몰라도) 그런 점에서 '국내 언론들에서 많이 쓰인 표현'을 쓴 것은 오히려 적확하다고 봅니다. 축약어나 '정치적으로 올바른' 단어를 쓰자는 의견도 있네요. 축약어는 표제어 뒤에 놓고 넘겨주기하면 되지만, 속칭 'PC함'을 위하여 대다수 언론에서 사용하는 명칭을 무시하자는 건 이해가 가지 않습니다. 약자가 절대선도 아니고, 그걸 여기서 따지는 것도 안 되죠. 현행 유지하고, 문서 본문의 첫 문장도 표제어와 일치시켜주시기 바랍니다.--Reiro (토론) 2018년 5월 22일 (화) 20:12 (KST)