토론:미국의 군

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

카운티? 군 (미국)?[편집]

나라별로 행정 체계가 다른데 군이라는 이름이 타당한지 의견을 구합니다. --이강철 (토론) 2011년 9월 19일 (월) 09:31 (KST)[답변]

주한 미국대사관에다가 문의를 해보는게 어떨까요. -- 土屋光 : "츠치야 히카루" (Talk·Mail·Contribs) 2011년 9월 19일 (월) 17:07 (KST)[답변]
행정체계가 달라도 그에 대응하는 번역명칭이 있으면 쓰면 되는 것이지 복잡하게 생각하실 것 없습니다. 반대로 보아 대한민국의 군도 영어로는 'county'라 하고 있습니다. 이강철님께서 Tsuchiya Hikaru님의 토론방에 미국의 군은 크기가 아주 큰 것도 있으니 군으로 하기에는 지나친 것 아니냐는 의견을 남기셨던데 크기와는 별 관계가 없습니다. 미국은 지역색이 강하고 주마다 행정체계도 다르기 때문에 군의 형태에서부터 크기가 아주 다른 것이 많고, 행정적인 지위의 형태도 매우 다양합니다. 크기로만 봐도 대한민국의 군과는 비교조차 안될 정도로 엄청나게 큰 것도 있는 반면, 대한민국의 기준으로 봐도 작은 군도 있습니다. 하지만 이 모든 것을 county라는 등급의 행정구역으로 봅니다. 나라마다 행정체계가 달라 그 이름을 쓰지 말아야 한다면, 우리가 미국의 State를 주라고 부르는 것부터 고쳐야 하겠네요.비한자문화권 최상위 행정구역의 명칭을 주로 주(州)로 부르는데 이것들은 군보다 훨씬 더 크기의 차이가 심하죠. 미국의 대부분의 주는 대한민국보다 넓지만, 대한민국의 반도 안되는 면적의 스위스에는 20개가 넘는 주가 있습니다. 하지만 다 주라고 합니다. 그런가 하면, 미국에서는 State, 캐나다에서는 Province라 하여 같은 영어권에서도 이름을 다르게 부르는 것을 우리는 다 주라고 합니다. 반면 영어권에서 같은 County라도, 미국의 것은 State의 하위 행정구역이므로 군이라 하지만, 영국의 County는 국가 아래의 광역 행정구역으로 보아 라 합니다. 한자문화권이 아닌 지역에서는 일대일 대응관계가 성립하지 않으므로 어쩔 수 없습니다. 반대로, 한자문화권의 행정구역도 영어 등 다른 문화권에서는 같게 부르거나 다르게 부르게 되는 것입니다. Tosque (토론) 2011년 9월 19일 (월) 21:58 (KST)[답변]
카운티를 군으로 부른다는 공식적인 발표가 없는 한 군이라고 부르기에는 좀 민망하지 않나요?--NuvieK (토론) 2011년 9월 19일 (월) 22:14 (KST)[답변]
스테이트를 주라고 부른다는 공식적인 발표는 있었나요? 그렇지만 편의상 그렇게 부르고 있습니다. 또, 반대로 생각해서 대한민국의 군은 영어로 county라고 널리 쓰고 있습니다. 그렇게 보시면 어렵지 않습니다. 너무 깊게 생각하시는 것 같네요. Tosque (토론) 2011년 9월 19일 (월) 22:21 (KST)[답변]
주라는 명칭은 이미 오랜 기간을 거쳐 자리잡았고 뉴욕주 두산백과를 보더라도 카운티라는 명칭을 씁니다. 군을 카운티로 번역한다고 카운티가 군이라는 주장은 다소 근거가 떨어지고 - 주가 state라면 province는 주가 아닌가요? - 또한 군 이라는 명칭을 쓰는 것을 대체로 본 바가 없습니다. 혹시 사례라도 있나요?--NuvieK (토론) 2011년 9월 19일 (월) 22:28 (KST)[답변]
사례는 많습니다. 두산백과를 언급하셔서 말씀인데 두산백과는 최근 미국의 county 문서를 생성하면서 제목을 카운티로 했습니다. 하지만 그 두산백과도 동아원색세계대백과시절부터 여러 문서에 군이라는 명칭을 포함하여 써왔고, 여러 문서에 아직 그 흔적이 남아 있습니다. 오클라호마시티, 윌밍턴, 애머릴로 등. 그리고 영한사전에서는 카운티를 뭐라고 설명할까요? 카운티는 주 또는 군이라는 해설이 되어 있습니다. 영국의 카운티는 주, 미국의 카운티는 군으로 번역할 수 있다는 뜻이죠. 절대적인 것은 아니므로 더 의견을 나눠봐야 하겠지만, 그렇게까지 카운티를 군으로 쓰는 것에 대해 거부감을 느끼실 필요는 없으실텐데요. Tosque (토론) 2011년 9월 19일 (월) 22:52 (KST)[답변]
미국에 살아서 그런지 군이라는 명칭에 다소 꺼리낌을 느끼는 정도입니다.--NuvieK (토론) 2011년 9월 20일 (화) 06:48 (KST)[답변]
미국에 계셔서 카운티를 번역하여 부르는 말 자체를 들어보지 못하셔서 그러셨나 봅니다. 일단 미국의 county를 번역하여 부를 적당한 말을 찾을 때, 동양권에서 전부터 써오던 명칭인 군(郡)을 차용하여 쓸 수도 있음을 알아 주셨으면 합니다. Tosque (토론) 2011년 9월 21일 (수) 22:21 (KST)[답변]

군이 왜 문제있죠? 군이라는 명칭은 이곳 한인신문에서도 나오는 표현인데요? 한국에서는 군(郡)의 영어명이 county입니다. 그 대응으로 이곳에서 부르는 city의 한국어 번역명은 시(市)라고 하듯이 군도 나쁠 것은 없습니다. 그러나 대개 군이 시의 상급 행정 구역이 된적이 없다는 정도지요. 그렇다고 카운티 카운티라 부르는 것도 이상하니까 차라리 저는 일본처럼 현(縣)이 나을수도 있다고 봅니다. 물론 그렇게 부르는 사람은 없지만요. -- 윤성현 · 기여 · F.A. 2011년 9월 23일 (금) 06:56 (KST)[답변]

정보 미국의 카운티(country)를 일본에서는 군(郡), 중국에서는 현(县)으로 쓰고 있습니다. --ted (토론) 2011년 9월 23일 (금) 09:52 (KST)[답변]
의견 중국, 일본과 같은 한자문화권에서 사용하는 군(郡)과 미국과 같은 서양문화권의 카운티(County)가 완벽하게 대응하기 어려운 측면을 생각하여 카운티를 그대로 사용하는 것은 어떨까요? —이 의견을 쓴 사용자는 백과사전부 장관(토론 | 기여)이나, 서명을 하지 않아 Tsuchiya Hikaru 사용자가 나중에 추가하였습니다.
의견 한자문화권 비교를 떠나서, 한국어 위키백과는 한국어에서의 쓰임과 정서를 따르면 된다고 봅니다. 굳이 카운티(county)라는 영어 낱말을 써야할 이유는 없다고 생각합니다. --ted (토론) 2012년 2월 25일 (토) 16:43 (KST)[답변]
군이라는 표현도 널리 쓰이고는 있지만, 아시는 분은 잘 아시겠지만 우리의 군과 미국의 카운티는 그 형태가 다릅니다. 카운티 아래에 크고 작은 시들이 있는 구조이죠. 한자로 옮겨서 군으로 쓸 경우, 옛날에 김해시김해군이 따로 있었던 것 처럼 LA시LA군이 따로 있다고 오해할 사람도 있을 수 있습니다. 카운티로 그대로 쓰되 문서 내에서 카운티를 군으로 번역하여 쓰기도 한다는 점을 알리면 될 것 같습니다. --김해시민™·우체통·한 일들 2012년 2월 28일 (화) 04:56 (KST)[답변]
~군 앞에 한국의 지명이 오느냐, 아니면 미국의 지명이 오느냐를 보고 한국인들도 차이를 느낄 수 있을만큼 서로 군의 쓰임이 다름을 확인할 수 있으므로 오해의 여지는 없다고 생각합니다. --ted (토론) 2012년 2월 28일 (화) 05:45 (KST)[답변]
행정 체계야 나라마다 다 다른 만큼 명칭이 비슷하다 해도 똑같은 행정 구역적 위치로 파악하진 않겠죠. 동의합니다.--NuvieK 2012년 2월 28일 (화) 06:28 (KST)[답변]
이미 군 (미국)입니다. (미국)이라는 괄호가 붙은 이상 누가 보더라도 군이 한국과는 다른 행정 체계로 쓰일거라는건 당연히 알거 아닌가요? 고칠 이유가 없다고 봅니다. 그럼 시도 시티로 고쳐야 하고 주 마저도 스테이트로 써야 합니다. -- 윤성현 · 기여 · F.A. 2012년 2월 29일 (수) 09:54 (KST)[답변]
제 의견에 문제가 있다고 하여 표현을 과격하게 하실 필요는 없다고 생각합니다. --김해시민™·우체통·한 일들 2012년 2월 29일 (수) 14:11 (KST)[답변]
정확하게 제 의견은 이 토론을 제일 먼저 여신 분에게 한 말이었습니다. 물론 포괄적이긴 하지만요. 아무튼 고깝게 들으셨다면 죄송합니다. -- 윤성현 · 기여 · F.A. 2012년 2월 29일 (수) 17:47 (KST)[답변]

카운티를 군으로 번역했을때 괄호에 미국이라는 것을 삽입했을 때 미국의 군과 한국의 군이 다르다고 생각할 것이다라는 것은 착각입니다. 번역은 단연 한국인을 위한 것이지 미국내 한인을 위한 것이 아닙니다. 미국의 군과 한국의 군이 다르다고 생각하는 사람의 거의 없습니다. 미국에서 생활하면 당연 카운티의 의미를 알지만, 한국인은 모릅니다. 더군다나 가르치는 영어선생님 번역가가 아는 경우도 거의 없습니다. 이 점 유의하시고 스테이트를 주라고 번역하듯이 카운티를 군으로 번역해도 무방하다고 하는 것은 지나친 비약입니다. 전혀 관련없는 예를 들어 자신의 사고를 주장하는 논리 일탈의 오류입니다. 논리에는 정당성과 논리적 전개가 따라야 하는데 위의 주장은 논리학에서 내세우는 여러 오류를 범하고 있습니다. 스테이트를 '도'로 번역하지 않고 '주'로 번역했으므로 무리는 없습니다. 하지만 카운티는 다릅니다. 오히려 광역시나 도로 번역해야 비슷한 의미이며, '주'처럼 한국의 행정구역과 관련 없는 '현'으로 번역하는 것은 타당성이 있습니다. 즉, 본질은 카운티와 군은 전혀 다른 개념인데 그동안의 번역 관습상 용인해도 무방하다라는 논리는 논리가 아니라는 것입니다. 전혀 논리적 타당성이 없다는 것입니다. 논리적 오류는 첫째, 본질적 차이입니다. 본질적 차이를 그대로 사용하면 다름을 같은 개념으로 생각하는 인식의 오류로 나타납니다.(실제 거의 대부분 한국인은 잘못된 인식으로 인지하고 있습니다.) 둘째, 번역은 미국내에서가 아닌 한국에서 한국인을 위한 것입니다. 셋째, 관습적인 이유로 본질과 다른것을 비슷하게 주장하는 것은 논리적 일탈입니다. 위와 같은 이유로 카운티를 군으로 번역해도 무방하다는 개념은 논리적 오류임을 분명히 밝힙니다.

외부 링크 수정됨 (2021년 10월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미국의 군에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2021년 10월 4일 (월) 09:56 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2023년 1월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미국의 군에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2023년 1월 22일 (일) 14:48 (KST)[답변]