토론:그날 본 꽃의 이름을 우리는 아직 모른다

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

애니플러스 표기가 번역본 표기가 아니다?[편집]

사실 애니플러스의 번역이나 표기가 어디 나사 하나 빠진 듯한 모습을 보여주는 경우가 없는건 아니지만(...), 적어도 재패니메이션의 TV 방영권을 사들여와 '한국어' 자막을 같이 띄워주고 있다는 점에서는, 이를 '공식 번역'이 아니다, 라고는 말할 수 없다고 생각합니다. 게다가 이 아노하나(그날 본 꽃의-) 문서의 경우에는, 애니플러스를 번역본으로 인정하지 않으면 {{번역본 표기 사용}} 틀을 때고 {{통용 표기 사용}}을 붙여야 하는 상황입니다. (미디어믹스인 소설은 아직 대한민국 정발이 안되었으니.)

멀쩡한 번역본 두고 분쟁의 여지가 있는 통용 표기 틀을 붙이고 싶으신 분은 아마 안계실테니(...), 왠만하면 (安城 鳴子)는 애니플러스 하는대로 '안죠 나루코'로 읽어주세요. 저도 じょう를 죠로 쓰고 싶어서 쓰는게 아닙니다.--Randomist (토론·Cont. list) 2011년 7월 21일 (목) 10:48 (KST)[답변]

번역본은 책 또는 판본만을 포함합니다. 따라서 '자막'을 번역본이라고 하기는 어렵습니다.
-본08(本)
「접사」((일부 명사 뒤에 붙어)) ‘책’ 또는‘ ’판본‘의 뜻을 더하는 접미사.
참고로 외국어·외래어의 한글 표기(외래어 표기법 표기와 통용 표기 모두)는 한글 표기만을 규정하지, 그 한글 표기를 보고 그대로 발음하라고 있는 게 아닙니다. (fork를 한글로 '포크'라고 표기한다고 해서 fork를 [포크]라고 읽으라는 뜻이 아닙니다.) 그리고 安城 鳴子를 '안죠 나루코'라 읽어(= 발음해) 달라 하셨는데, '죠'를 읽으면(= 발음하면) '조'랑 같아집니다. 이미 토론:괴물 이야기에도 똑같은 사항을 지적한 분이 있군요. (저 토론 끝에는 문화어에서 저 둘의 발음이 다르다고 지적하고 있지만, 대부분의 한국어 위키백과 편집자·독자들은 남한 표준어를 사용하고, 맞춤법과 외국어·외래어 한글 표기 규정도 남한 표준어를 기준으로 한 것을 따르고 있는 실정이므로, 이 시점에서 문화어에 대해서 신경 쓰는 건 시기상조입니다. (이건 문화어를 배척하거나 금지하자는 뜻이 아니라, 나중에 문화어 사용자가 늘어난다면 그때 가서 문화어에 대해 신경 쓰자는 겁니다.))

외부 링크 수정됨 (2018년 8월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

그날 본 꽃의 이름을 우리는 아직 모른다에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 8월 26일 (일) 06:08 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

그날 본 꽃의 이름을 우리는 아직 모른다에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 21일 (수) 07:57 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2020년 7월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

그날 본 꽃의 이름을 우리는 아직 모른다에서 2개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2020년 7월 14일 (화) 13:07 (KST)[답변]