일본어의 키릴 문자 표기

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

러시아어에 의한 북방 영토의 지도.
괄호내의 Эторофу, Кунасири, Сикотан가 각각 이투루프 섬, 쿠나시르 섬, 시코탄 섬러시아 문자 표기(이탤릭)이다

일본어의 키릴 문자 표기일본어키릴 문자로 기술하는 방법.

키릴 문자 표기의 예[편집]

소련·러시아[편집]

스파르비 (1900년) 에 의한 키릴 문자 표기.

1900년동대학 (블라디보스토크)에서 일본어를 교수하기 시작한 러시아의 언어학자인 스파르비에 의해서 만들어진 최초의 키릴 문자 표기. 그 표기는 당시의 러시아의 일본어 학자중에서 인기였다[1]. 의 소리에 э는 아니고 е, 의 소리에 ё는 아니고 йо의 2자, 의 소리의 자음에 т는 아니고 ц가 사용되고 있다.

/   а /   и /   у /   е /   о  
/   ка /   ки /   ку /   ке /   ко きゃ / キャ   кя きゅ / キュ   кю きょ / キョ   кйо
/   са /   си /   су /   се /   со しゃ / シャ   ся しゅ / シュ   сю しょ / ショ   сйо
/   та /   ци /   цу /   те /   то ちゃ / チャ   ця ちゅ / チュ   цю ちょ / チョ   цйо
/   на /   ни /   ну /   не /   но にゃ / ニャ   ня にゅ / ニュ   ню にょ / ニョ   нйо
/   ха /   хи /   фу /   хе /   хо ひゃ / ヒャ   хя ひゅ / ヒュ   хю ひょ / ヒョ   хйо
/   ма /   ми /   му /   ме /   мо みゃ / ミャ   мя みゅ / ミュ   мю みょ / ミョ   мйо
/   я   /   ю   /   йо (iо)  
/   ра /   ри /   ру /   ре /   ро りゃ / リャ   ря りゅ / リュ   рю りょ / リョ   рйо
/   ва   /   во  
/   н    
が / ガ   га ぎ / ギ   ги ぐ / グ   гу げ / ゲ   ге ご / ゴ   го ぎゃ / ギャ   гя ぎゅ / ギュ   гю ぎょ / ギョ   гйо
ざ / ザ   дза じ / ジ   дзи ず / ズ   дзу ぜ / ゼ   дзе ぞ / ゾ   дзо じゃ / ジャ   дзя じゅ / ジュ   дзю じょ / ジョ   дзйо
だ / ダ   да ぢ / ヂ   цзи づ / ヅ   цзу で / デ   де ど / ド   до ぢゃ / ヂャ   цзя ぢゅ / ヂュ   цзю ぢょ / ヂョ   цзйо
ば / バ   ба び / ビ   би ぶ / ブ   бу べ / ベ   бе ぼ / ボ   бо びゃ / ビャ   бя びゅ / ビュ   бю びょ / ビョ   бйо
ぱ / パ   па ぴ / ピ   пи ぷ / プ   пу ぺ / ペ   пе ぽ / ポ   по ぴゃ / ピャ   пя ぴゅ / ピュ   пю ぴょ / ピョ   пйо

포즈니에후 (1907년) 에 의한 키릴 문자 표기.

1907년에 러시아의 언어학자인 포즈니에후는 「도쿠혼」이라는 교과서로 스파르비의 것과 다른 표기를 보냈다. 그 표기는 도쿄 방언에 근거해, 음역을 일본인의 발음에 접근하는 것을 목표로 하고 있었다[2]. 행의 자음에 дз의 2자는 아니고 з만을 사용해, 의 자음에 цз의 2자를 사용한다.

/   а /   и /   у /   э /   о  
/   ка /   ки /   ку /   кэ /   ко きゃ / キャ   кя きゅ / キュ   кю きょ / キョ   кё
/   са /   си /   су /   сэ /   со しゃ / シャ   ся しゅ / シュ   сю しょ / ショ   сё
/   та /   ти /   цу /   тэ /   то ちゃ / チャ   тя ちゅ / チュ   тю ちょ / チョ   тё
/   на /   ни /   ну /   нэ /   но にゃ / ニャ   ня にゅ / ニュ   ню にょ / ニョ   нё
/   ха /   хи /   фу /   хэ /   хо ひゃ / ヒャ   хя ひゅ / ヒュ   хю ひょ / ヒョ   хё
/   ма /   ми /   му /   мэ /   мо みゃ / ミャ   мя みゅ / ミュ   мю みょ / ミョ   мё
/   я   /   ю   /   ё  
/   ра /   ри /   ру /   рэ /   ро りゃ / リャ   ря りゅ / リュ   рю りょ / リョ   рё
/   ва   /   о  
/   н    
が / ガ   га ぎ / ギ   ги ぐ / グ   гу げ / ゲ   гэ ご / ゴ   го ぎゃ / ギャ   гя ぎゅ / ギュ   гю ぎょ / ギョ   гё
ざ / ザ   за じ / ジ   зи ず / ズ   зу ぜ / ゼ   зэ ぞ / ゾ   зо じゃ / ジャ   зя じゅ / ジュ   зю じょ / ジョ   зё
だ / ダ   да ぢ / ヂ   (цзи) づ / ヅ   (цзу) で / デ   дэ ど / ド   до ぢゃ / ヂャ   (цзя) ぢゅ / ヂュ   (цзю) ぢょ / ヂョ   (цзё)
ば / バ   ба び / ビ   би ぶ / ブ   бу べ / ベ   бэ ぼ / ボ   бо びゃ / ビャ   бя びゅ / ビュ   бю びょ / ビョ   бё
ぱ / パ   па ぴ / ピ   пи ぷ / プ   пу ぺ / ペ   пэ ぽ / ポ   по ぴゃ / ピャ   пя ぴゅ / ピュ   пю ぴょ / ピョ   пё

포리워노후 (1930년) 에 의한 키릴 문자표.

러시아의 언어학자인 에후게니 포리워노후에 의해서 1914년에 만들어져 1917년에 학문적으로 입증되고, 1930년에 공시된 제3번째의 키릴 문자표. 현대 러시아에서의 표준적인 표기법. 포리워노후는 포즈니에후의 것과 같이, 도쿄 방언의 발음을 가능한 한 분명히 전하려 하고 있다[3].

/   а /   и /   у /   э /   о  
/   ка /   ки /   ку /   кэ /   ко きゃ / キャ   кя きゅ / キュ   кю きょ / キョ   кё
/   са /   си /   су /   сэ /   со しゃ / シャ   ся しゅ / シュ   сю しょ / ショ   сё
/   та /   ти /   цу /   тэ /   то ちゃ / チャ   тя ちゅ / チュ   тю ちょ / チョ   тё
/   на /   ни /   ну /   нэ /   но にゃ / ニャ   ня にゅ / ニュ   ню にょ / ニョ   нё
/   ха /   хи /   фу /   хэ /   хо ひゃ / ヒャ   хя ひゅ / ヒュ   хю ひょ / ヒョ   хё
/   ма /   ми /   му /   мэ /   мо みゃ / ミャ   мя みゅ / ミュ   мю みょ / ミョ   мё
/   я   /   ю   /   ё  
/   ра /   ри /   ру /   рэ /   ро りゃ / リャ   ря りゅ / リュ   рю りょ / リョ   рё
/   ва   /   о  
/   н    
が / ガ   га ぎ / ギ   ги ぐ / グ   гу げ / ゲ   гэ ご / ゴ   го ぎゃ / ギャ   гя ぎゅ / ギュ   гю ぎょ / ギョ   гё
ざ / ザ   дза じ / ジ   дзи ず / ズ   дзу ぜ / ゼ   дзэ ぞ / ゾ   дзо じゃ / ジャ   дзя じゅ / ジュ   дзю じょ / ジョ   дзё
だ / ダ   да ぢ / ヂ   дзи づ / ヅ   дзу で / デ   дэ ど / ド   до ぢゃ / ヂャ   дзя ぢゅ / ヂュ   дзю ぢょ / ヂョ   дзё
ば / バ   ба び / ビ   би ぶ / ブ   бу べ / ベ   бэ ぼ / ボ   бо びゃ / ビャ   бя びゅ / ビュ   бю びょ / ビョ   бё
ぱ / パ   па ぴ / ピ   пи ぷ / プ   пу ぺ / ペ   пэ ぽ / ポ   по ぴゃ / ピャ   пя ぴゅ / ピュ   пю ぴょ / ピョ   пё

우크라이나[편집]

우크라이나어에서의 일본어 표기에서는 러시아어에서의 и, э, ё, г의 부분을 і, е, ьо (ьо), ґ에 옮겨놓는다. 따라서 우크라이나어에서도 쓰이는 и, г는 쓰이지 않는다.

디브로바, 오디네이트(1944년)에 의한 키릴 문자 표기. , 의 자음에 с, т가 아니고, ш, ч가 사용된다.

/   а /   і /   у /   е /   о  
/   ка /   кі /   ку /   ке /   ко きゃ / キャ   кя きゅ / キュ   кю きょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   со しゃ / シャ   шя しゅ / シュ   шю しょ / ショ   шо
/   та /   чі /   цу /   те /   то ちゃ / チャ   чя ちゅ / チュ   чю ちょ / チョ   чо
/   на /   ні /   ну /   не /   но にゃ / ニャ   ня にゅ / ニュ   ню にょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хо ひゃ / ヒャ   хя ひゅ / ヒュ   хю ひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   мо みゃ / ミャ   мя みゅ / ミュ   мю みょ / ミョ   мьо
/   я   /   ю   /   ьо  
/   ра /   рі /   ру /   ре /   ро りゃ / リャ   ря りゅ / リュ   рю りょ / リョ   рьо
/   ва   /   о  
/   н    
が / ガ   ґа ぎ / ギ   ґі ぐ / グ   ґу げ / ゲ   ґе ご / ゴ   ґо ぎゃ / ギャ   ґя ぎゅ / ギュ   ґю ぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дза じ / ジ   дзі ず / ズ   дзу ぜ / ゼ   дзе ぞ / ゾ   дзо じゃ / ジャ   дзя じゅ / ジュ   дзю じょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   да ぢ / ヂ   дзі づ / ヅ   дзу で / デ   де ど / ド   до ぢゃ / ヂャ   дзя ぢゅ / ヂュ   дзю ぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   ба び / ビ   бі ぶ / ブ   бу べ / ベ   бе ぼ / ボ   бо びゃ / ビャ   бя びゅ / ビュ   бю びょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   па ぴ / ピ   пі ぷ / プ   пу ぺ / ペ   пе ぽ / ポ   по ぴゃ / ピャ   пя ぴゅ / ピュ   пю ぴょ / ピョ   пьо

본다렌코 (1997년) 에 의한 키릴 문자 표기. 현대 우크라이나에서의 표준적인 표기법.

/   а /   і /   у /   е /   о  
/   ка /   кі /   ку /   ке /   ко きゃ / キャ   кя きゅ / キュ   кю きょ / キョ   кьо
/   са /   сі /   су /   се /   со しゃ / シャ   ся しゅ / シュ   сю しょ / ショ   сьо
/   та /   ті /   цу /   те /   то ちゃ / チャ   тя ちゅ / チュ   тю ちょ / チョ   тьо
/   на /   ні /   ну /   не /   но にゃ / ニャ   ня にゅ / ニュ   ню にょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хо ひゃ / ヒャ   хя ひゅ / ヒュ   хю ひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   мо みゃ / ミャ   мя みゅ / ミュ   мю みょ / ミョ   мьо
/   я   /   ю   /   ьо  
/   ра /   рі /   ру /   ре /   ро りゃ / リャ   ря りゅ / リュ   рю りょ / リョ   рьо
/   ва   /   о  
/   н    
が / ガ   ґа ぎ / ギ   ґі ぐ / グ   ґу げ / ゲ   ґе ご / ゴ   ґо ぎゃ / ギャ   ґя ぎゅ / ギュ   ґю ぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дза じ / ジ   дзі ず / ズ   дзу ぜ / ゼ   дзе ぞ / ゾ   дзо じゃ / ジャ   дзя じゅ / ジュ   дзю じょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   да ぢ / ヂ   дзі づ / ヅ   дзу で / デ   де ど / ド   до ぢゃ / ヂャ   дзя ぢゅ / ヂュ   дзю ぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   ба び / ビ   бі ぶ / ブ   бу べ / ベ   бе ぼ / ボ   бо びゃ / ビャ   бя びゅ / ビュ   бю びょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   па ぴ / ピ   пі ぷ / プ   пу ぺ / ペ   пе ぽ / ポ   по ぴゃ / ピャ   пя ぴゅ / ピュ   пю ぴょ / ピョ   пьо

나카자와 히데히코 (2009년) 에 의한 키릴 문자 표기. 디브로바, 오디네이트 (1944년)의 것과 거의 같지만, 「しょ」의 표기가 шо가 아니고 шьо, 「ちゃ, ちゅ, ちょ」의 표기가 чя, чю, чо가 아니라 тя, тю, тьо이다.

/   а /   і /   у /   е /   о  
/   ка /   кі /   ку /   ке /   ко きゃ / キャ   кя きゅ / キュ   кю きょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   со しゃ / シャ   шя しゅ / シュ   шю しょ / ショ   шьо
/   та /   чі /   цу /   те /   то ちゃ / チャ   тя ちゅ / チュ   тю ちょ / チョ   тьо
/   на /   ні /   ну /   не /   но にゃ / ニャ   ня にゅ / ニュ   ню にょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хо ひゃ / ヒャ   хя ひゅ / ヒュ   хю ひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   мо みゃ / ミャ   мя みゅ / ミュ   мю みょ / ミョ   мьо
/   я   /   ю   /   ьо  
/   ра /   рі /   ру /   ре /   ро りゃ / リャ   ря りゅ / リュ   рю りょ / リョ   рьо
/   ва   /   о  
/   н    
が / ガ   ґа ぎ / ギ   ґі ぐ / グ   ґу げ / ゲ   ґе ご / ゴ   ґо ぎゃ / ギャ   ґя ぎゅ / ギュ   ґю ぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дза じ / ジ   дзі ず / ズ   дзу ぜ / ゼ   дзе ぞ / ゾ   дзо じゃ / ジャ   дзя じゅ / ジュ   дзю じょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   да ぢ / ヂ   дзі づ / ヅ   дзу で / デ   де ど / ド   до ぢゃ / ヂャ   дзя ぢゅ / ヂュ   дзю ぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   ба び / ビ   бі ぶ / ブ   бу べ / ベ   бе ぼ / ボ   бо びゃ / ビャ   бя びゅ / ビュ   бю びょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   па ぴ / ピ   пі ぷ / プ   пу ぺ / ペ   пе ぽ / ポ   по ぴゃ / ピャ   пя ぴゅ / ピュ   пю ぴょ / ピョ   пьо

Й (й)[편집]

일본어의 러시아어 표기에서 а, и, у, э, о의 후의 и은 й가 된다. 우크라이나어 표기에서는 а, і, у, е, о의 후의 і가 й (또는 ї) 가 된다.

단어[편집]

  • 日本 = 러시아어: нихон·ниппон, 우크라이나어: ніппон, ніхон
  • = 러시아어/우크라이나어: сакура
  • 天皇 = 러시아어: тэнно, 우크라이나어: тенно

상기 외의 표기법[편집]

  • 「よ」및 개요음오단의 모음을 ё가 아니고 ио,йо라고 쓰는 일이 있다. 「東京」- Токио「米沢」- Йонедзава
  • 「ん」의 다음에 아행 또는 야행이 올 때는 ъ 또는 ' (아포스트로피) 로 단락짓는 일이 있다. 「山陽」- Санъё혹은Сан'ё
  • 장음은 마크로를 붙이는 일이 있다. 「東京」- Тoкиo
  • 「し」는 ши라고 쓰는 일이 있다. 「すし」- суши
  • 「ち」는 чи라고 쓰는 일이 있다. 「はまち」- хамачи
  • 비교적 오래된 시기에 태어난 역어에는 ハ행 소리에 г를 사용한 예가 있다. 「横浜」- Иокогама

문장[편집]

예로서 일본의 국가러시아 문자로 표기한다.

  • Кимига ёва
    Тиёни ятиёни
    Садзарэ исино
    Иваото наритэ
    Кокэно мусумадэ.

관련사항[편집]

  • 피겨 스케이트 선수 가와구치 유코는 2009년에 러시아 국적이 되었기 때문에, 이름의 라틴 문자 표기가 종래의 Yuko Kawaguchi에서 러시아어의 ЮкоКавагути의 전사인 Yuko Kavaguti로 변경되었다.

각주[편집]

  1. Serdyuchenko G.P. "РусскаятранскрипциядляязыковзарубежногоВостока"(1967년, 모스크바, "Наука"판), pp. 222—223.
  2. Serdyuchenko G.P. "РусскаятранскрипциядляязыковзарубежногоВостока"(1967년, 모스크바, "Наука"판), p. 223.
  3. Serdyuchenko G.P. "РусскаятранскрипциядляязыковзарубежногоВостока"(1967년, 모스크바, "Наука"판), p. 224.

같이 보기[편집]

참고 문헌[편집]

  • ПоливановЕ.Д.,ПлетнерО.В. "Грамматикаяпонскогоразговорногоязыка" (1930년, 모스크바 동양학원).
  • ПоливановЕ.Д. "Орусскойтранскрипциияпонскихслов" (1917년, 페트로그라드).
  • Спальвин, "Японскийразговорныйязык"(1933년, 하얼빈시, "Наука"판).
  • Бондаренко І.П.Українсько-японський словник. — Київ: Альтернативи. — 1997.
  • Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // Записки з українського мовознавства. – Випуск 7. – Одеса: ОДУ, 1999. – С.77-88.
  • Діброва А., Одинець В., Українсько-ніппонський словник / За ред. Ясуда Сабуро. - Харбін, 1944.
  • Федоришин М. С. Українська транскрипція японської мови. - Львів: Львівська політехніка, 1994.
  • 나카자와 히데히코. 뉴 익스프레스 우크라이나어 [Українська мова. Діалоги]. — 도쿄: 하쿠스이사, 2009. — 페이지 18—19.

외부 링크[편집]