위키프로젝트토론:철도/표제어 정하기

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

일본어권 역이름 음역[편집]

일본어권 역이름은 음역이 원칙이라면 나리타 공항역의 경우 나리타구코 역으로 바꿔야 하는데 나리타 공항역의 경우 로마자 표기가 'Narita Airport station'입니다. 일본어권 역이름의 음역은 로마자 표기를 보고 결정하는 것이 좋을 듯 합니다. --Carroback (토론) 2010년 3월 10일 (수) 20:58 (KST)[답변]

나리타구코 -> 나리타쿠코 / 그렇다면 en:Central Station (disambiguation)의 처리는 어떻게 되나요? 저 많은 역들이 모두 중앙역으로 묶어진다는 것은 반대입니다. 그리고, 로마자 표기에도 KUKO를 쓰는 경우에는 어떻게 처리하는지도 문제구요. - 츄군 (보기 · 토론 · 기여) 2010년 3월 10일 (수) 21:05 (KST)[답변]
로마자 표기를 사용하는 나라 자체가 '비 로마자'권 국가밖에는 없습니다. 굳이 참고해야 할 필요가 있나 싶네요. --Peremen (토론) 2010년 3월 11일 (목) 00:43 (KST)[답변]
로마자 표기라는 것이 타국에 자국 시설물 등의 이름을 알릴 때 중요한 역할을 하기 때문에 로마자 표기를 보고 결정하자는 겁니다. 예를 들어 일본어권 역의 로마자 표기가 '~kuko station'이라면 ~쿠코 역이라고 표제어를 정하면 되고, '~ Airport station'이라면 ~ 공항역으로 표제어를 정하자는 이야기입니다. --Carroback (토론) 2010년 3월 11일 (목) 17:24 (KST)[답변]
바로 그 로마자 표기라는 게 비 로마자권 국가에만 있고, 이런 나라들만을 위한 지침을 만들지 않으며, 현지 명칭을 존중한다는 게 제 생각이자 이 지침의 주요 사항입니다. 공항과 같은 시설명을 한국어로 의역한다면 어디서 어디까지 의역해야 할까요? 철프의 고질병 중 하나가 일본만 신경쓴다는 건데, 일본 외 해외 사례에 관심갖는 사람이 없어서 이 안에서 음역을 주장하는 겁니다. --Peremen (토론) 2010년 3월 11일 (목) 17:49 (KST)[답변]
동의합니다. 너무 일본의 사례만 가지고 토론이 이루어지는게 아닌가 싶네요. - 츄군 (보기 · 토론 · 기여) 2010년 3월 11일 (목) 17:54 (KST)[답변]
현재 이 제안은 “지구상의 모든 역에 적용할 것”을 전제로 하고 있습니다. 극히 한정된 사례에만 적용할 수 있는 기준은 바람직하지 못합니다. - IRTC1015() 2010년 3월 13일 (토) 21:22 (KST)[답변]

3월 31일까지 별다른 반대 의견이 나오지 않으면 지침으로 승격하겠습니다. --Peremen (토론) 2010년 3월 20일 (토) 13:02 (KST)[답변]

지침 내용 변경[편집]

본 프로젝트의 지침 내용 일부에 대해 사랑방에서 논의가 진행되었고, 내용이 정정된 이후 이견 제의가 없어 마지막으로 일자 공고를 거쳐 내용을 수정하였습니다. 해당 변동 내용에 대해 이견이 있으신 경우 본 토론이나 사랑방을 통해 의견을 다시 제시해주시기 바랍니다. - Ellif (토론) 2012년 3월 8일 (목) 01:03 (KST)[답변]

무언가 엄청나게 바뀌어 있을 줄 알았지만, 이 정도라면 제가 주로 편집하는 분야에는 영향을 주지 않기 때문에 이의가 없습니다. --Peremen (토론) 2012년 3월 9일 (금) 22:07 (KST)[답변]

중국 철도 노선명 표제어 관련[편집]

위키프로젝트토론:철도/보존12#중국의 철도 노선 문서 관련에서 지적했던 내용을 끄집어 올려봅니다. 중화인민공화국의 철도 노선명은 기본적으로 ×× 철로입니다. 이것을 ×× 선으로 바꿔야할까요? 아니면 현지 중국어를 존중하여 ×× 철로를 그대로 두어야 할까요? 분류:중화인민공화국의 철도 노선을 보면 현재 양쪽이 혼재(소속 문서 24개 중 ×× 선이 18개, ×× 철로/철도가 5개, 나머지 하나는 철도 연락선에 관한 문서임)되어 있는 만큼 어느 한쪽으로 통일이 필요합니다. - Mer du Japon (토론) 2013년 5월 10일 (금) 07:49 (KST)[답변]

보통 현지 단어나 공식 인정 단어가 유명한 단어보다 우선시되지 않나요? 그게 공식이라는 증거만 있다면 그게 낫을 겁니다. 근데 그 증거 좀... 주시겠어요? Jytim 토론·기여·메일 2013년 5월 10일 (금) 23:04 (KST)[답변]
zh:分類:中國鐵路線 중국어판의 분류를 보시면 금새 알 수 있습니다만… ×× 철로로 통일되어 있습니다. 저는 중국어를 할 줄 모르기에 이게 공식인지는 모르겠으나, 최소한 중국어권에서는 철도 노선에 대해 ×× 철로라고 하는 것이 보통이라는 것만은 확실합니다. ××선은 지하철의 ×호선 정도에나 있는 정도구요. - Mer du Japon (토론) 2013년 5월 11일 (토) 02:55 (KST)[답변]
객운전선을 제외하고는 모두 이 철로를 사용하고 있는데, 이 경우에는 모두 고유명사로서 존중해주는 것이 타당합니다. 서울을 중국어로 漢城가 아닌, 首尔 쓰게 하는 것과 같은 이치지요. --가람 (논의) 2013년 5월 12일 (일) 17:27 (KST)[답변]
한국어에 '철로'라는 단어가 없는 것이 아니기 때문에 일단 저는 완전히 찬성합니다. --P3 ; 71白燃 / ⓒ환골탈태(사용자문서)(토론)(기여목록) 2013년 5월 14일 (화) 22:29 (KST)[답변]
저도 현지 한자 표기의 그대로 쓰는 것에 찬성합니다. 철로는 철로로 선은 선으로. --안우석 (토론) 2013년 5월 16일 (목) 22:48 (KST)[답변]

더 이상 의견이 모이지 않으므로 여기까지로 하고, 다수결로 중화인민공화국의 철도 노선 표제어는 현지 표기를 존중하여 ×× 철로로 하는 것으로 지침에 삽입하겠습니다. - Mer du Japon (토론) 2013년 5월 21일 (화) 05:29 (KST)[답변]