위키백과:KIWI/2024년 8호/커뮤니티 이슈
.
7월 중순 밥풀떼기님의 번역투 문구에 대한 수필기고를 시작으로 번역을 어떻게 할지와 번역 도구를 어떻게 효과적으로 활용할지에 대한 커뮤니티의 관심이 뜨거워졌습니다. 커뮤니티에서 번역에 대해 어떤 담론들을 나누었을까요?
7월 19일에 밥풀떼기의 번역투 문구 수필 소개와 함께 논의된 부분은 한국어권에서의 줄표(-)와 물결표(~) 사용에 대한 부분이었습니다. 기간을 나타낼 대 영어권에서는 물결표를 사용하지 않습니다. 반면 한국어에서는 기간을 나타낼때 물결표(~)가 표준이고 줄표(-)는 허용하고 있습니다. 영어권 문서를 특별한 검수 없이 번역한다면 기간을 표시할 때 줄표(-)를 그대로 가져오게 됩니다. 이를 그대로 둘지 문법에 따라 바꿀지에 대해 편집 지침을 알려주되 권장하자는 쪽으로 의견이 모였습니다.
8월 3일의 거버넌스 오프라인 모임에서는 위의 번역투 문구 문서를 참고하여 오탈자 및 문법을 수정하는 챌린지를 진행해보자는 아이디어가 나왔습니다.
8월 15일에 사도바울이 ChatGPT 등을 번역에 도움을 주는 도구로 활용하자는 제안을 한 토론입니다. 이 과정에서 ChatGPT로 실제로는 존재하지않는 동북공화국이라는 내용이 생성되어 위키백과에 잠시 게시되기도 하였습니다. AI에게 문서를 처음부터 생성하도록 하는 것은 안되겠지만, 원문을 주고 번역을 하게 한다던가 오타를 교정하고 틀을 삽입하는 등 단순반복작업에는 여전히 유용하다는 의견이 모였습니다.
8월 31일에 있었던 오프라인 모임에서는 번역 도구 설문조사의 중간 결과를 공유하고, 번역기 및 AI 도구 각각의 성능을 모임 참여자들이 함께 살펴보았습니다. 그 후에 누구나 살펴볼 수 있도록 *Youngjin님이 번역 샘플을 생성하기로 하였습니다.
*Youngjin님이 진행한 번역도구 설문조사와 번역 샘플을 아래의 링크로 살펴보세요!
이번 8호 독자기고는 번역투 문구 수필을 작성한 밥풀떼기님의 어색한 기계 번역, 어떻게 고쳐야 할까?입니다.