우리의 아름다운 몬테네그로에게서
우리의 아름다운 몬테네그로에게서(세르비아어: Убавој нам Црној Гори 우바보이 남 츠르노이 고리)는 1870년부터 1918년까지 쓰인 옛 몬테네그로 왕국의 국가이다.
가사[편집]
이 문단에는 한국어로 번역되지 않은 내용이 담겨 있습니다. (2021년 12월 8일) |
세르비아어 키릴 문자[편집]
Убавој нам Црној Гори с поноситим брдима,
Отаџбини што не двори, коју нашим мишицама
Ми бранимо и држимо презирући невољу,
Добри Боже, сви Т' молимо: живи Књаза Николу!
Здрава, срећна, моћна, славна, - обћем врагу на ужас,
Врлим прецим' у свем равна, свом народу на украс;
Добрим блага, злијем строга; крста, дома, слободе
Заштитника ревноснога, - храни нам Га, Господе!
Од коварства и напасти чувај Њег и Његов Дом;
Који сније Њем' пропасти - нека буде пропаст том!
А коју му вјеру крши, - правда тог укротила,
Крјепки Боже, све растрси што нам злоба ротила.
Куд Он с нама, свуд ми с Њиме крв смо љеват готови
за Њ' за вјеру, наше име и за браћу у окови!
Томе ћемо свету дугу одзивати се сваки час,
Боже, свеј нам буд' у кругу, благосиљај Њег и нас!
세르비아어 라틴 문자 가사[편집]
Ubavoj nam Crnoj Gori s ponositim brdima,
Otadžbini što ne dvori, koju našim mišicama.
Mi branimo i držimo prezirući nevolju,
Dobri bože, svi T' molimo: živi Knjaza Nikolu!
Zdrava, srećna, moćna, slavna, obćem vragu na užas,
Vrlim pretcim' u svem ravna, svom narodu na ukras;
Dobrim blaga, zlijem stroga; krsta, doma, slobode
Zaštitnika revnosnoga, hrani nam Ga, Gospode!
Od kovarstva i napasti čuvaj Njeg' i Njegov Dom;
Koji snije Njem' propasti neka bude propast tom!
A koju mu vjeru krši, pravda tog ukrotila,
Krjepki Bože, sve rastr'ci što nam zloba rotila.
Kud On s nama, svud' mi s Njime krv smo ljevat gotovi
za Nj' za vjeru, naše ime i za braću u okovi!
Tome ćemo svetu dugu odzivati se svaki čas,
Bože, svej nam bud'u u krugu, blagosiljaj Njeg' i nas!
![]() |
이 글은 몬테네그로에 관한 토막글입니다. 여러분의 지식으로 알차게 문서를 완성해 갑시다. |
![]() |
이 글은 음악에 관한 토막글입니다. 여러분의 지식으로 알차게 문서를 완성해 갑시다. |