신세계역 성경

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기
신세계역 성경
신세계역 성경, 여호와의 증인이 번역, 150개 이상의 언어로 2억 1천만 권 이상이 발행됨
공식 명칭 New World Translation of the Holy Scriptures
약칭 NWT
언어 150개 언어
구약성경 출판 1953-1960년
신약성경 출판 1950년
번역 원칙 https://www.jw.org/finder?docid=1001061201&wtlocale=KO&srcid=share
저작권 Copyright 1961, 1970, 1981, 1984, 2013 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
인쇄 수 208,366,928[1]
교파 여호와의 증인

신세계역 성경(영어: New World Translation of the Holy Scriptures)은 여호와의 증인이 히브리어-아람어 및 그리스어 원문에서, 원문의 뜻을 정확하게 번역하려고 노력한 성경 번역판으로[2], 2013년 11월 기준, 한국어를 포함해 122개 이상의 언어로 2억 800만 권 이상이 발행되었다.[3][4]

번역의 오류들을 바로잡음[편집]

어떤 사람​들​은 철저​히 단어 대 단어​로 직역​하는 행간역 방식​이 독자​가 원어​의 뜻​을 가장 정확​히 이해​할 수 있는 방법​이라고 생각​할지 모른다. 하지만 반드시 그런 것​은 아니다. 몇 가지 이유​는 다음​과 같다.

문법, 어휘, 문장 구조​가 서로 정확​히 일치​하는 언어​는 하나​도 없다. 히브리어 교수​인 S. R. 드라이버​는 언어​마다 “문법​이나 어원​뿐만 아니라 사상​을 문장​으로 표현​하는 방식​도 서로 다르다”고 기술​했다. 언어​가 다르면 생각​하는 방식​도 상당​히 다를 수​밖에 없다. “그러므로 서로 다른 언어​로 쓰인 문장​들​의 형식​이 동일​할 수​는 없다”고 드라이버 교수​는 지적​한다.

성경​에 사용​된 히브리어, 아람어, 그리스어​의 어휘​나 문법​을 정확​히 반영​할 수 있는 현대 언어​는 없기 때문​에, 성경​을 단어 대 단어​로 직역​하면 그 의미​가 명확​하지 않을 수 있으며 심지어 잘못​된 의미​를 전달​할 수​도 있다.

어떤 단어​나 표현​은 문맥​에 따라 다양​한 의미​가 있을 수 있다.

어떤 구절​에서는 번역자​가 원어​의 표현​을 문자 그대로 직역​하는 것​이 가능​할 수​도 있지만, 그럴 때​에도 세심​한 주의​를 기울여야 한다.

다음​은 단어 대 단어​로 번역​할 경우 잘못 이해​될 수 있는 사례​이다.

성경​에서 “잠” 또는 “잠​들다”라는 표현​은 실제 잠​을 자​는 것​을 의미​할 수​도 있고, 죽음​의 잠​을 의미​할 수​도 있다. (마태복음 28:13; 사도행전 7:60) 이 표현​들​이 문맥​에서 죽음​을 뜻​할 경우, 오늘날 독자​들​이 혼동​하는 일​이 없도록 “죽어 잠​들다”와 같이 번역​할 수 있다.—고린도 전서 7:39; 데살로니가 전서 4:13; 베드로 후서 3:4.

에베소서 4:14​에서 사도 바울​은 “사람​의 주사위 놀이”라고 직역​할 수 있는 표현​을 사용​했다. 고대​에 사용​된 이 관용구​는 주사위​를 이용​해 다른 사람​을 속이는 행위​를 가리킨다. 대부분​의 언어​에서, 이 표현​을 문자 그대로 번역​하면 이해​할 수 있는 사람​이 거의 없을 것​이다. “사람​의 책략”이라고 번역​한다면 그 의미​를 더 명확​하게 전달​할 수 있을 것​이다.

로마서 12:11​에서는 직역​하면 “영​이 끓도록”을 의미​하는 그리스어 표현​을 사용​했다. 하지만 한국어​로는 이 표현​의 본래 의미​가 잘 전달​되지 않기 때문에 본 번역판​에서는 ‘영​으로 타오르다’라고 번역​했다.

예수​께서 말씀​하신 유명​한 산상 수훈 가운데​는 “심령​이 가난​한 자​는 복​이 있나니”라고 종종 번역​되는 표현​이 있다. (마태복음 5:3, 개역개정판) 대부분​의 언어​에서, 이 표현​을 문자적​으로 번역​하면 그 의미​가 모호​해진다. 어떤 언어​에서는 “심령​이 가난​한 자”라는 직역 표현​이 정신​이 불안정​하거나 활력​과 결단력​이 부족​한 사람​을 의미​할 수​도 있다. 하지만 여기​서 예수​께서는 행복​이 신체적 필요​를 충족​시키는 데 달려 있는 것​이 아니라 하느님​의 인도​가 필요​함​을 인식​하는 데 달려 있다는 점​을 가르치신 것이니다. (누가복음 6:20) 그러므로 “영적 필요​를 느끼는 사람​들” 혹은 “하느님​이 필요​함​을 아는 사람​들”과 같이 번역​해야 원어 표현​의 의미​가 더 정확​하게 전달​된다.—마태복음 5:3, 현대 영어 신약(The New Testament in Modern English).

많은 문맥​에서, “질투”로 번역​되는 히브리어 단어​는 한국어​에서 “질투”라는 단어​가 흔히 전달​하는 뜻​과 비슷​한 의미​를 갖고 있다. 다시 말​해, 가까운 사람​의 불충실​한 행실​에 분노​를 느끼거나 남​이 가진 소유물​에 대해 시기​하는 것​을 말한다. (잠언 6:34; 이사야 11:13) 하지만 이 히브리어 단어​에는 긍정적​인 의미​도 들어 있다. 예​를 들어 여호와​께서 자신​의 종​들​을 위해 나타내시는 “열심” 즉 그​들​을 보호​하시려는 열의​를 가리키거나, 그분​이 ‘전적​인 정성​을 요구​하시는 것’을 가리키기​도 힌다. (출애굽기 34:14; 열왕기하 19:31; 에스겔 5:13; 스가랴 8:2) 또한 하느님​의 충실​한 종​들​이 그분​을 위해 그리고 그분​을 숭배​하면서 나타내는 “열심” 혹은 그분​에 대한 ‘어떤 경쟁​도 용납​하지 않는’ 태도​를 표현​하는 데​도 사용된다.—시편 69:9; 119:139; 민수기 25:11.

히브리어​에서, 주​로 사람​의 손​을 가리키는 데 사용​되는 단어​는 매우 다양​한 의미​를 가지고 있다. 문맥​에 따라서 이 단어​는 “세력”, “관대​함”, “권세”로도 번역​할 수 있다. (사무엘하 8:3; 열왕기상 10:13; 잠언 18:21) 「신세계역 성경」에서​는 이 한 단어​가 40​가지 이상​의 표현​으로 번역된다.

성경​을 번역​할 때​에는 단지 원문​에 나오는 단어​를 매번 동일​한 표현​으로 옮기는 것​만으로는 충분​하지 않다. 번역자​는 목표 언어​에서 원문​의 사상​을 가장 잘 전달​하는 단어​들​을 선택​하기 위해 판단력​을 잘 사용​해야 한다. 그​에 더해, 목표 언어​의 문법​에 맞게 문장​을 구성​하여 읽기 쉽게 번역​해야 한다.

그렇다고 본문​을 지나치게 의역​해서도 안 된다. 번역자​가 전반적​인 사상​에 대한 자신​의 해석​에 따라 성경​의 내용​을 자유​롭게 바꾸어 표현​한다면 본문​의 의미​를 왜곡​할 우려​가 있다. 원문​의 의미​에 대한 자신​의 생각​을 집어넣는 실수​를 범하거나 원문​에 들어 있는 일부 중요​한 세부점​을 빠뜨릴 수​도 있기 때문이다. 그러므로 성경​을 의역​할 경우 읽기​가 쉬울지는 모르지만, 그처럼 자유분방​하게 번역​하면 독자​가 원문​의 진정​한 의미​를 이해​하지 못할 수 있다.

번역자​의 교리적​인 편견​이 번역​에 쉽게 영향​을 미칠 수 있다. 예​를 들어, 마태복음 7:13​에서는 ‘멸망​에 이르는 길​은 널찍​하다’고 말​한다. 하지만 일부 번역자​들​은 아마도 교리​상​의 편견​에 영향​을 받은 나머지 그리스어 원어​가 실제​로 의미​하는 “멸망”이 아니라 “지옥”이라는 단어​를 사용​했다.

성경 번역자​는 성경​이 농부​나 목자​나 어부​와 같은 평범​한 사람​들​이 매일 사용​하는 평이​한 언어​로 기록​되었다는 점​도 기억​해야 한다. (느헤미야 8:8, 12; 사도행전 4:13) 따라서 좋은 성경 번역판​은 배경​에 관계​없이 진실​한 사람​들​이 그 안​에 들어 있는 소식​을 이해​할 수 있게 해 다. 보통 사람​이 잘 사용​하지 않는 표현​보다는 명확​하고 이해​하기 쉬운 평이​한 표현​을 사용​한다.

상당수​의 성경 번역자​들​은 부당​하게도 현대 번역판​에서 하느님​의 이름​인 여호와​를 제멋대로 빼 버렸다. 여호와​라는 이름​이 고대 성서 사본​에 들어 있는데도 그렇게 한 것이다. 많은 번역판​에서는 그 이름​을 “주”와 같은 칭호​로 대체​하며, 하느님​에게 이름​이 있다는 사실 자체​를 모호​하게 만드는 번역판​도 있다. 예​를 들어 어떤 번역판​에서는 요한복음 17:26​에 기록​된 예수​의 기도​를 “나​는 그​들​에게 아버지​를 알렸고”라고 번역​하며, 요한복음 17:6​은 “내게 맡겨주신 이 사람​들​에게 아버지​를 분명​히 알려 주었습니다”라고 옮긴다. 하지만 예수​의 기도​를 정확​하게 번역​하자면, “저​는 그​들​에게 아버지​의 이름​을 알려 주었고”, “저​는 아버지​께서 저​에게 주신 사람​들​에게 아버지​의 이름​을 나타냈습니다”라고 해야 한다.

「신세계역」 성경​의 영문 초판 머리말​에서 밝히고 있듯이, “우리​가 펴낸 성경​은 의역​이 아닙니다. 현대 영어 어법​이 허용​하고 직역 표현​이 사상​의 흐름​을 방해​하지 않을 경우 가능​한 한 문자 그대로 번역​하려고 시종일관 노력​을 기울였습니다.” 그러므로 신세계역 성서 번역 위원회​는 원문​의 단어​와 표현​을 최대한 그대로 반영​하면서도, 어색​하게 들리는 표현​이나 원문​이 의도​한 사상​을 흐리는 표현​을 피하기 위해 애썼다. 그 결과 읽기 쉬운 성서 번역판​이 발행​되었으며, 독자​들​은 이 번역판​이 성경​의 영감​받은 소식​을 충실​하게 전달​하고 있다고 온전​히 확신​할 수 있다.—데살로니가 전서 2:13.

번역[편집]

신세계역 성경은 1950년부터 1960년까지 영어 번역판 여섯 권으로 나뉘어 발표되었고, 1961년에는 각 권을 모두 합쳐서 한 권의 책으로 만들어 발표하였다. 처음의 분권 성경에는 난외 참조 성구와 각주가 있었지만, 1961년에 발표된 합본 개정판에는 각주나 난외 참조 성구가 없었다. 1970년에 2차 개정판이 발표되었고, 뒤이어 1971년에는 각주가 붙은 3차 개정판이 발표되었다. 1969년에는 「그리스어 성경 왕국 행간역」(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) - 1881년에 웨스트콧과 호트가 발행한 그리스어 본문 아래에 영어로 자구 직역문을 붙여 놓은 것 - 을 발표한 바 있다. 이후 1984년 개정판이 발표되었으며, 한국어 신세계역 성경 초판은 이 1984년 개정판을 토대로 번역한 것이다. 현대어로 번역된 한국어판은 1994년에 신약으로도 불리는 그리스도인 그리스어 성경이 발표되었고, 1999년 7월에 구약으로도 불리는 히브리어-아람어 성경까지 번역한 성경전서가 발표되었다.[5]

2013년 10월 5일 미국 뉴저지주 저지시티에서 열린 펜실베이니아 워치 타워 성서 책자 협회 제129차 연례 총회에서 신세계역 성경 2013년 개정판(영어)이 발표되었다.[6]성경 표지도 검은색에서 은회색으로 바뀌었으며, 폴리우레탄 재질이 사용되었다. 이 성경에는 20가지 질문으로 구성된 성경의 기본 가르침을 간략하게 소개하며, 성경 본문에 하느님의 이름 "여호와"[7]가 6회 더 언급되었다.

이 2013년 개정판에 근거한 한국어 개정판이 2014년 7월에 번역 완료되어 2014년 9월 8일 여호와의 증인 서울 국제 대회에서 발표되었다. 이 한국어 2014년 개정판은 영어 개정판 다음으로 처음으로 나온 개정판이다.

특징[편집]

여호와의 증인은 원어를 정확하게 번역하기 위해, 원어와 오래 된 원문 사본들 뿐 아니라 다양한 번역판들을 폭넓게 연구하고 참고하였으며, 의역 대신 그대로 직역을 하기 위해 노력하였다고 말하고 있다.[8] 또한 어떤 사본들을 어떻게 사용했는지는 구체적으로 밝히고 있는데 [9] 히브리어 본문: 「히브리어 성경 신세계역」(영문, 1953-1960년)은 루돌프 키텔의 「비블리아 헤브라이카」를 기초로 번역되었다. 그때 이후로 히브리어 본문의 개정판인 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」와 「비블리아 헤브라이카 퀸타」에는 사해 문서와 기타 고대 사본에 근거한 최신 연구 결과가 수록되었다. 이 학술 자료들의 본문에는 레닌그라드 책자본이 그대로 실려 있고, 각주에는 사마리아 오경, 사해 문서, 그리스어 「칠십인역」, 아람어 타르굼, 라틴어 「불가타」, 시리아어 「페시타」 등 다른 문헌에 나오는 참고할 만한 표현들이 수록되어 있다. 「신세계역」 개정판을 준비하면서 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」와 「비블리아 헤브라이카 퀸타」를 둘 다 참조했다.

그리스어 본문: 19세기 말에 학자인 B. F. 웨스트콧과 F.J.A. 호트는 기존의 성경 사본과 단편들을 비교하여 그리스어 주 본문을 만들었다. 그들은 그 본문이 성경 원문에 가장 근접한 것이라고 생각했다. 20세기 중반에 신세계역 성서 번역 위원회는 그 주 본문을 기초로 그리스어 성경을 번역했다. 또한 기원 2세기와 3세기의 것으로 추정되는 초기 파피루스들도 참조했다. 그때 이후로 참조할 수 있는 파피루스가 더 많아졌다. 또한 네스틀레와 알란트 같은 학자나 세계 성서 공회 연합회가 만든 주 본문에는 최근의 학술 연구 결과가 반영되어 있다. 그러한 연구 결과의 일부가 이 개정판을 만드는 데 활용되었다.


각주[편집]

  1. New World Translation of the Holy Scriptures (2013 Revision), p ge 4. Access date: 25 February 2014.
  2. 한겨레21 매거진 2004.06.01 '신세계역 성경'
  3. jw.org 여호와의 증인 공식 웹사이트
  4. New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013
  5. 워치타워성서책자협회 1999년 발행 신세계역 성경(한국어) 머리말 5면
  6. 여호와의 증인 공식 웹사이트 http://jw.org/ko/jehovahs-witnesses/activities/events/video-annual-meeting-2013
  7. 위키백과 - 여호와의 증인 4.1 하느님 참조
  8. The Watchtower. February.1.2006 page 29 (Watch Tower Bible and Tract Society. All rights reserved.)
  9. http://wol.jw.org/ko/wol/d/r8/lp-ko/1001061203?q=%EC%8B%A0%EC%84%B8%EA%B3%84%EC%97%AD+%EC%82%AC%EB%B3%B8&p=par

같이 보기[편집]