신세계역 성경

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
신세계역 성경
신세계역 성경, 여호와의 증인이 번역, 122개 이상의 언어로 2억 1천만 권 이상이 발행됨
공식 명칭 New World Translation
약칭 NWT
언어 137언어
구약성경 출판 1950년
신약성경 출판 1961년
번역 원칙 https://www.jw.org/finder?docid=1001061201&wtlocale=KO&srcid=share
저작권 Copyright 1961, 1970, 1981, 1984, 😅😥2013 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania😥😅😥
인쇄 수 208,366,928[1]
교파 여호와의 증인

신세계역 성경(영어: New World Translation of the Holy Scriptures)은 여호와의 증인이 히브리어-아람어 및 그리스어 원문에서, 원문의 뜻을 정확하게 번역하려고 노력한 성경 번역판으로[2], 2013년 11월 기준, 한국어를 포함해 122개 이상의 언어로 2억 800만 권 이상이 발행되었다.[3][4]

번역의 오류들을 바로잡음[편집]

어떤 사람​들​은 철저​히 단어 대 단어​로 직역​하는 행간역 방식​이 독자​가 원어​의 뜻​을 가장 정확​히 이해​할 수 있는 방법​이라고 생각​할지 모릅니다. 하지만 반드시 그런 것​은 아닙니다. 몇 가지 이유​는 다음​과 같습니다.

문법, 어휘, 문장 구조​가 서로 정확​히 일치​하는 언어​는 하나​도 없습니다. 히브리어 교수​인 S. R. 드라이버​는 언어​마다 “문법​이나 어원​뿐만 아니라 사상​을 문장​으로 표현​하는 방식​도 서로 다르다”고 기술​했습니다. 언어​가 다르면 생각​하는 방식​도 상당​히 다를 수​밖에 없습니다. “그러므로 서로 다른 언어​로 쓰인 문장​들​의 형식​이 동일​할 수​는 없다”고 드라이버 교수​는 지적​합니다.


성경​에 사용​된 히브리어, 아람어, 그리스어​의 어휘​나 문법​을 정확​히 반영​할 수 있는 현대 언어​는 없기 때문​에, 성경​을 단어 대 단어​로 직역​하면 그 의미​가 명확​하지 않을 수 있으며 심지어 잘못​된 의미​를 전달​할 수​도 있습니다.


어떤 단어​나 표현​은 문맥​에 따라 다양​한 의미​가 있을 수 있습니다.


어떤 구절​에서는 번역자​가 원어​의 표현​을 문자 그대로 직역​하는 것​이 가능​할 수​도 있지만, 그럴 때​에도 세심​한 주의​를 기울여야 합니다.

다음​은 단어 대 단어​로 번역​할 경우 잘못 이해​될 수 있는 사례​입니다.

성경​에서 “잠” 또는 “잠​들다”라는 표현​은 실제 잠​을 자​는 것​을 의미​할 수​도 있고, 죽음​의 잠​을 의미​할 수​도 있습니다. (마태복음 28:13; 사도행전 7:60) 이 표현​들​이 문맥​에서 죽음​을 뜻​할 경우, 오늘날 독자​들​이 혼동​하는 일​이 없도록 “죽어 잠​들다”와 같이 번역​할 수 있습니다.—고린도 전서 7:39; 데살로니가 전서 4:13; 베드로 후서 3:4.


에베소서 4:14​에서 사도 바울​은 “사람​의 주사위 놀이”라고 직역​할 수 있는 표현​을 사용​했습니다. 고대​에 사용​된 이 관용구​는 주사위​를 이용​해 다른 사람​을 속이는 행위​를 가리킵니다. 대부분​의 언어​에서, 이 표현​을 문자 그대로 번역​하면 이해​할 수 있는 사람​이 거의 없을 것​입니다. “사람​의 책략”이라고 번역​한다면 그 의미​를 더 명확​하게 전달​할 수 있을 것​입니다.


로마서 12:11​에서는 직역​하면 “영​이 끓도록”을 의미​하는 그리스어 표현​을 사용​했습니다. 하지만 한국어​로는 이 표현​의 본래 의미​가 잘 전달​되지 않습니다. 따라서 본 번역판​에서는 ‘영​으로 타오르다’라고 번역​했습니다.


예수​께서 말씀​하신 유명​한 산상 수훈 가운데​는 “심령​이 가난​한 자​는 복​이 있나니”라고 종종 번역​되는 표현​이 있습니다. (마태복음 5:3, 개역개정판) 대부분​의 언어​에서, 이 표현​을 문자적​으로 번역​하면 그 의미​가 모호​해집니다. 어떤 언어​에서는 “심령​이 가난​한 자”라는 직역 표현​이 정신​이 불안정​하거나 활력​과 결단력​이 부족​한 사람​을 의미​할 수​도 있습니다. 하지만 여기​서 예수​께서는 행복​이 신체적 필요​를 충족​시키는 데 달려 있는 것​이 아니라 하느님​의 인도​가 필요​함​을 인식​하는 데 달려 있다는 점​을 가르치신 것​입니다. (누가복음 6:20) 그러므로 “영적 필요​를 느끼는 사람​들” 혹은 “하느님​이 필요​함​을 아는 사람​들”과 같이 번역​해야 원어 표현​의 의미​가 더 정확​하게 전달​됩니다.—마태복음 5:3, 현대 영어 신약(The New Testament in Modern English).


많은 문맥​에서, “질투”로 번역​되는 히브리어 단어​는 한국어​에서 “질투”라는 단어​가 흔히 전달​하는 뜻​과 비슷​한 의미​를 갖고 있습니다. 다시 말​해, 가까운 사람​의 불충실​한 행실​에 분노​를 느끼거나 남​이 가진 소유물​에 대해 시기​하는 것​을 말​합니다. (잠언 6:34; 이사야 11:13) 하지만 이 히브리어 단어​에는 긍정적​인 의미​도 들어 있습니다. 예​를 들어 여호와​께서 자신​의 종​들​을 위해 나타내시는 “열심” 즉 그​들​을 보호​하시려는 열의​를 가리키거나, 그분​이 ‘전적​인 정성​을 요구​하시는 것’을 가리키기​도 합니다. (출애굽기 34:14; 열왕기하 19:31; 에스겔 5:13; 스가랴 8:2) 또한 하느님​의 충실​한 종​들​이 그분​을 위해 그리고 그분​을 숭배​하면서 나타내는 “열심” 혹은 그분​에 대한 ‘어떤 경쟁​도 용납​하지 않는’ 태도​를 표현​하는 데​도 사용​됩니다.—시편 69:9; 119:139; 민수기 25:11.


히브리어​에서, 주​로 사람​의 손​을 가리키는 데 사용​되는 단어​는 매우 다양​한 의미​를 가지고 있습니다. 문맥​에 따라서 이 단어​는 “세력”, “관대​함”, “권세”로도 번역​할 수 있습니다. (사무엘하 8:3; 열왕기상 10:13; 잠언 18:21) 「신세계역 성경」에서​는 이 한 단어​가 40​가지 이상​의 표현​으로 번역​됩니다.


지금​까지 살펴보았듯이, 성경​을 번역​할 때​에는 단지 원문​에 나오는 단어​를 매번 동일​한 표현​으로 옮기는 것​만으로는 충분​하지 않습니다. 번역자​는 목표 언어​에서 원문​의 사상​을 가장 잘 전달​하는 단어​들​을 선택​하기 위해 판단력​을 잘 사용​해야 합니다. 그​에 더해, 목표 언어​의 문법​에 맞게 문장​을 구성​하여 읽기 쉽게 번역​해야 합니다.

그렇다고 본문​을 지나치게 의역​해서도 안 됩니다. 번역자​가 전반적​인 사상​에 대한 자신​의 해석​에 따라 성경​의 내용​을 자유​롭게 바꾸어 표현​한다면 본문​의 의미​를 왜곡​할 우려​가 있습니다. 어떻게 그러합니까? 원문​의 의미​에 대한 자신​의 생각​을 집어넣는 실수​를 범하거나 원문​에 들어 있는 일부 중요​한 세부점​을 빠뜨릴 수​도 있기 때문​입니다. 그러므로 성경​을 의역​할 경우 읽기​가 쉬울지는 모르지만, 그처럼 자유분방​하게 번역​하면 독자​가 원문​의 진정​한 의미​를 이해​하지 못할 수 있습니다.

번역자​의 교리적​인 편견​이 번역​에 쉽게 영향​을 미칠 수 있습니다. 예​를 들어, 마태복음 7:13​에서는 ‘멸망​에 이르는 길​은 널찍​하다’고 말​합니다. 하지만 일부 번역자​들​은 아마도 교리​상​의 편견​에 영향​을 받은 나머지 그리스어 원어​가 실제​로 의미​하는 “멸망”이 아니라 “지옥”이라는 단어​를 사용​했습니다.

성경 번역자​는 성경​이 농부​나 목자​나 어부​와 같은 평범​한 사람​들​이 매일 사용​하는 평이​한 언어​로 기록​되었다는 점​도 기억​해야 합니다. (느헤미야 8:8, 12; 사도행전 4:13) 따라서 좋은 성경 번역판​은 배경​에 관계​없이 진실​한 사람​들​이 그 안​에 들어 있는 소식​을 이해​할 수 있게 해 줍니다. 보통 사람​이 잘 사용​하지 않는 표현​보다는 명확​하고 이해​하기 쉬운 평이​한 표현​을 사용​합니다.

상당수​의 성경 번역자​들​은 부당​하게도 현대 번역판​에서 하느님​의 이름​인 여호와​를 제멋대로 빼 버렸습니다. 여호와​라는 이름​이 고대 성서 사본​에 들어 있는데도 그렇게 한 것​입니다. (부록 가​4 참조) 많은 번역판​에서는 그 이름​을 “주”와 같은 칭호​로 대체​하며, 하느님​에게 이름​이 있다는 사실 자체​를 모호​하게 만드는 번역판​도 있습니다. 예​를 들어 어떤 번역판​에서는 요한복음 17:26​에 기록​된 예수​의 기도​를 “나​는 그​들​에게 아버지​를 알렸고”라고 번역​하며, 요한복음 17:6​은 “내게 맡겨주신 이 사람​들​에게 아버지​를 분명​히 알려 주었습니다”라고 옮깁니다. 하지만 예수​의 기도​를 정확​하게 번역​하자면, “저​는 그​들​에게 아버지​의 이름​을 알려 주었고”, “저​는 아버지​께서 저​에게 주신 사람​들​에게 아버지​의 이름​을 나타냈습니다”라고 해야 합니다.

「신세계역」 성경​의 영문 초판 머리말​에서 밝히고 있듯이, “우리​가 펴낸 성경​은 의역​이 아닙니다. 현대 영어 어법​이 허용​하고 직역 표현​이 사상​의 흐름​을 방해​하지 않을 경우 가능​한 한 문자 그대로 번역​하려고 시종일관 노력​을 기울였습니다.” 그러므로 신세계역 성서 번역 위원회​는 원문​의 단어​와 표현​을 최대한 그대로 반영​하면서도, 어색​하게 들리는 표현​이나 원문​이 의도​한 사상​을 흐리는 표현​을 피하기 위해 애썼습니다. 그 결과 읽기 쉬운 성서 번역판​이 발행​되었으며, 독자​들​은 이 번역판​이 성경​의 영감​받은 소식​을 충실​하게 전달​하고 있다고 온전​히 확신​할 수 있습니다.—데살로니가 전서 2:13.

번역[편집]

신세계역 성경은 1950년부터 1960년까지 영어 번역판 여섯 권으로 나뉘어 발표되었고, 1961년에는 각 권을 모두 합쳐서 한 권의 책으로 만들어 발표하였다. 처음의 분권 성서에는 난외 참조 성구와 각주가 있었지만, 1961년에 발표된 합본 개정판에는 각주나 난외 참조 성구가 없었다. 1970년에 2차 개정판이 발표되었고, 뒤이어 1971년에는 각주가 붙은 3차 개정판이 발표되었다. 1969년에는 [그리스어 성경 왕국 행간역](The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) - 1881년에 웨스트콧과 호트가 발행한 그리스어 본문 아래에 영어로 자구 직역문을 붙여 놓은 것 - 을 발표한 바 있다. 이 새로운 개정판은 그 이전 개정판들의 번역문을 다듬은 것일 뿐만 아니라, 그에 더하여 1950년부터 1960년까지 발표된 영어판에 본래 있던 난외 (상호) 참조 성구를 최신의 것으로 전면 개정한 내용을 포함하고 있다. 이후 1984년에 새로운 개정판이 발표되었으며, 현재의 한국어 신세계역 성경은 이것을 번역 발행한 것이다. 현대어로 번역된 한국어판은 1994년에 그리스어로 기록된 신약으로도 불리는 27개의 성경을 번역 먼저 발표하였고, 1999년에는 구약으로도 불리는 히브리어 성경까지 번역한 완역판이 발표되었다.[5]

2013년 10월 미국 펜실베이니아 주에서 열린 제129회 여호와의 증인 연례 총회에서 신세계역 성경 개정판(영어)이 발표되었으며,[6]현재 번역되어 있는 언어는 영어이다. 또한, 성서 표지도 검정색에서 은회색으로 바뀌었다. 이 성서에는 여호와의 증인에 관해 사람들이 많이 하는 질문 20여 가지가 나와 있으며, 성경 본문에 하느님의 이름 "여호와"[7]가 6회 더 언급되었다.

또한 한국어 성경 신세계역 개정판이 2014년 8월 번역 완료되어 2014년 9월 8일 여호와의 증인 서울 국제대회에서 발표되었으며 이 한국어 신세계역 성경 개정판은 영어에 이은 두번째이다.

특징[편집]

여호와의 증인은 원어를 정확하게 번역하기 위해, 원어와 오래 된 원문 사본들 뿐 아니라 다양한 번역판들을 폭넓게 연구하고 참고하였으며, 의역 대신 그대로 직역을 하기 위해 노력하였다고 말하고 있다.[8] 또한 어떤 사본들을 어떻게 사용했는지는 구체적으로 밝히고 있는데 http://wol.jw.org/ko/wol/d/r8/lp-ko/1001061203?q=%EC%8B%A0%EC%84%B8%EA%B3%84%EC%97%AD+%EC%82%AC%EB%B3%B8&p=par(참조) 히브리어 본문: 「히브리어 성경 신세계역」(영문, 1953-1960년)은 루돌프 키텔의 「비블리아 헤브라이카」를 기초로 번역되었습니다. 그때 이후로 히브리어 본문의 개정판인 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」와 「비블리아 헤브라이카 퀸타」에는 사해 문서와 기타 고대 사본에 근거한 최신 연구 결과가 수록되었습니다. 이 학술 자료들의 본문에는 레닌그라드 책자본이 그대로 실려 있고, 각주에는 사마리아 오경, 사해 문서, 그리스어 「칠십인역」, 아람어 타르굼, 라틴어 「불가타」, 시리아어 「페시타」 등 다른 문헌에 나오는 참고할 만한 표현들이 수록되어 있습니다. 이번 「신세계역」 개정판을 준비하면서 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」와 「비블리아 헤브라이카 퀸타」를 둘 다 참조했습니다.

그리스어 본문: 19세기 말에 학자인 B. F. 웨스트콧과 F.J.A. 호트는 기존의 성경 사본과 단편들을 비교하여 그리스어 주 본문을 만들었습니다. 그들은 그 본문이 성경 원문에 가장 근접한 것이라고 생각했습니다. 20세기 중반에 신세계역 성서 번역 위원회는 그 주 본문을 기초로 그리스어 성경을 번역했습니다. 또한 기원 2세기와 3세기의 것으로 추정되는 초기 파피루스들도 참조했습니다. 그때 이후로 참조할 수 있는 파피루스가 더 많아졌습니다. 또한 네스틀레와 알란트 같은 학자나 세계 성서 공회 연합회가 만든 주 본문에는 최근의 학술 연구 결과가 반영되어 있습니다. 그러한 연구 결과의 일부가 이 개정판을 만드는 데 활용되었습니다.


각주[편집]

  1. New World Translation of the Holy Scriptures (2013 Revision), p ge 4. Access date: 25 February 2014.
  2. 한겨레21 매거진 2004.06.01 '신세계역 성경'
  3. jw.org 여호와의 증인의 공식 웹사이트
  4. New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013
  5. 워치타워성서책자협회 1999년 발행 신세계역 성경(한국어) 머리말 5면
  6. 여호와의 증인 공식 웹사이트 http://jw.org/ko/jehovahs-witnesses/activities/events/video-annual-meeting-2013
  7. 위키백과 - 여호와의 증인 4.1 하느님 참조
  8. The Watchtower. February.1.2006 page 29 (Watch Tower Bible and Tract Society. All rights reserved.)

같이 보기[편집]