사용자토론:Scudsvlad

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

Scudsvlad님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

 OOjs UI icon bold-a.svg OOjs UI icon italic-a.svg  OOjs UI icon signature-ltr.svg  OOjs UI icon link-ltr.svg OOjs UI icon image-ltr.svg OOjs UI icon puzzle-ltr.svg OOjs UI icon highlight.svg
토론 문서에 글을 남길 때는 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼(OOUI JS signature icon LTR.svg)을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

-- 환영합니다 (토론) 2020년 8월 23일 (일) 10:09 (KST)

경고[편집]

Stop hand nuvola.svg Scudsvlad님, 편집을 멈추시고 이 글을 읽어 주십시오. Scudsvlad님께서 위키백과에서 편집하신 내용은 위키백과의 정책과 지침에 맞지 않아, 편집하시기 전으로 되돌렸습니다. 위키백과 사용자들이 지키는 기본적인 사항은 정책과 지침 문서를 참고하시면 알 수 있습니다.
다시 편집을 시도하시기 전에 다른 사용자와 먼저 토론을 하시기를 권고합니다. 왜 이러한 글이 붙었는지 의문이시거나 자신이 관련 정책을 위반하지 않았다고 생각하신다면, 이 글 아래해당 문서의 토론란, 아니면 위키백과 오픈카톡방에 무슨 일인지, 본인이 왜 그러한 편집을 하셨는지 의견을 먼저 남겨주시기 바랍니다. 이 안내에도 불구하고 같은 편집이 반복되는 경우, 차단 정책에 따라 위키백과의 관리자가 귀하를 차단할 수 있음을 알려드립니다.

포크 커틀릿[편집]

총의도 없는거 같은데 무슨 근거로 돼지고기 커틀릿으로 제목을 변경하신거죠? --양념파닭 (토론 · 기여) 2021년 3월 26일 (금) 02:40 (KST)

답변 없으시면 다시 원래대로 원복 요청 넣겠습니다. --양념파닭 (토론 · 기여) 2021년 3월 26일 (금) 02:46 (KST)

요리 문서 관련[편집]

@Scudsvlad: 안녕하세요. 각종 국가별 요리 문서에서 자꾸 국가명에 料理를 붙이시는데(예: 프랑스 요리의 France料理) 한자 문화권이 아니거나 국호가 한자식이 아닌 외래어 국호로 불리는 나라 요리에는 굳이 料理을 안붙여도 되지 않을까요? 예를 들어 미국 요리의 경우 미국(美國) 자체는 한자명 국호이기 때문에 料理를 붙여도 어색하지 않지만 스페인 요리의 Spain料理와 같이 한자가 아닌 외래어 국호로 불리는 나라의 요리에 한자가 들어가면 알파벳과 한자가 섞여서 좀 어색한 느낌이 들기 때문에 미국, 중국, 영국과 같이 한자형 국호로 표기되는 나라가 아닌 프랑스, 러시아, 프랑스, 스페인 등처럼 외래어 국호로 표기되는 나라의 요리 문서에는 가급적 料理라는 표기를 붙이지 말아주셨으면 합니다.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 18:54 (KST)

@Kirschtaria: "프랑스"는 프랑스어 "France"에서 온 외래어고, "요리"는 한자어 "料理"인데 괄호 안에 "France料理"를 안 붙이면 뭘 붙이나요? --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 18:58 (KST)
@Scudsvlad: 그러니까 제 말은 France料理처럼 알파벳과 한자를 붙인 표기를 자중하셨으면 좋겠다는 것입니다. France는 알파벳이고 料理는 한자인데 솔직히 이 둘을 붙이면 좀 어색한 느낌이 들지 않습니까? 다른 예시로 로마 황제를 표기할 때 Roman皇帝라는 표기는 좀 어색하지 않겠습니까? 제가 하고싶은 말은 France料理처럼 서로 다른 문자를 붙인 표기를 자중해주셨으면 좋겠다는 것입니다. France는 알파벳 표기이고 料理는 한자 표기인데 이 둘을 붙여 표기할 필요가 있을까요? 알파벳으로는 France Cusine으로 표기할 수 있고 하다못해 한자 표기가 필요하다면 프랑스의 한자어인 불란서(佛蘭西)를 붙여서 佛蘭西料理로 표기하면 되지 굳이 서로 다른 문자를 붙여 표기할 필요성이 없다는 이야기입니다.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 19:10 (KST)
@Kirschtaria: 어색한 느낌이 왜 드는지 모르겠는데요. 사전이나 백과사전에는 으레 "남아프리카 공화국(南Africa共和國)" 같이 쓰여 있지 않습니까? 위키백과도 백과사전이니 "프랑스 요리" 같은 복합어 표제어의 어원을 괄호 안에 밝히는 것이 나쁘지 않다 생각하는데요. 제가 무슨 큰 잘못을 저지른 것도 아닌데 "자중하라"까지 나올 일인지 모르겠어요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 19:15 (KST)
@Scudsvlad: 님이 큰 잘못을 저질렀다는 의미로 "자중하라"라는 말을 쓴 것은 아니며 제 말투가 거칠었다면 그것에 대해서는 죄송하게 생각합니다. 그와 별개로 한국민족문화백과사전의 경우 남아프리카 공화국을 표기할 때 완전히 한자로 음차한 南─共和國로 표기하고 있는데요. 굳이 비한자 국호를 지닌 나라 요리에 한자를 표기해야 한다면 南Africa共和國처럼 한자와 알파벳이 합쳐진 표기가 아닌 南─共和國처럼 알파벳 대신 외래어 국호를 음차시킨 한자를 넣어 표기하는 것은 어떨까요? 예를 들어 그리스 요리를 한자로 표기할 때 Greek料理가 아닌 그리스를 한자로 음차시킨 희랍(希臘)을 넣어 希臘料理라고 표기하는 거죠. 다시 한번 말씀드리지만 님이 큰 잘못을 했다고 생각하는 것은 아니며 다만 이러한 표기가 좀 어색하다고 느껴서 이러한 요청을 드린 것이니 마음 상하지 마시길 바라며 강제하는 것도 아니니 오해하시지 말아주셨으면 좋겠고 아까 제 말투가 거칠었다고 느끼신 것 같아 다시 한번 사과드립니다. 반드시 강제하는 것은 아니에요.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 19:31 (KST)
@Kirschtaria: 마음이 상하지 않았습니다. "제가 자중까지 할 일이에요?" 따지듯 적긴 했는데 다시 생각해보니 "자중" 말고 "자제"해달라는 말씀을 적으신 거겠다는 생각도 들어요. 저도 거칠게 말한 부분이 있다면 죄송해요. 그런데 "희랍 요리"를 함께 적을 거면 "그리스 요리(Greece料理) 또는 희랍 요리(希臘料理)"로 적는 게 맞지 않나요? "그리스 요리(希臘料理)"로 적는 건 너무 이상하다는 생각이 드는데요. (게다가 "희랍 요리"는 "그리스 요리"보다는 "고대 그리스 요리"를 가리키지 않나요?) "그리스 요리"라는 표제어 자체가 영어계 외래어+한자어 복합어인데, 괄호 안에 "Greece"와 "料理"를 같이 적는 게 왜 문제인지 아직 이해가 잘 안 가요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 19:37 (KST)
@Scudsvlad: 저것은 단지 예시로 든 것이고 희랍은 고대 그리스만이 아니라 현대 그리스를 가리킬 때 사용하는 말이기도 합니다. 그리고 딱히 같이 적는 게 문제가 되는 것은 아닙니다. 다만 영어계 외래어+한자어 복합어라도 그것을 한글로 통일해 표기하는 거랑 다른 문자 체계를 합쳐 표기하는 것은 좀 다르죠. 다시 말해 그리스의 요리를 표기할때 Greece의 料理를 전부 한글로 치환한 그리스 요리라는 표기와 알파벳 문자와 한자가 섞인 Greece料理라는 표기는 서로 읽는법 자체는 차이가 없지만 쓰는 방식은 서로 다르잖아요. 쉽게 말해 Greece料理처럼 알파벳과 한자라는 서로 다른 문자 체계를 붙여 표기하기보다 그리스 요리나 希臘料理, Greek cusine처럼 한 가지 문자 체계로 통일한 표기들을 괄호 안에 밝히는 것이 더 낫지 않냐는 거죠. 예시를 들자면 기존 Scudsvlad님의 표기 양식인 그리스 요리(Greece料理, 영어: Greek cusine)에서 그리스 요리(希臘料理, 영어: Greek cusine)로 표기를 고치는 방식을 들 수 있죠.(고친다는 것은 단순히 바꾼다는 것이지 기존 님의 표기방식이 완전히 잘못되었다는 것은 아닙니다) Greece料理와 그리스 요리, Greek cusine, 希臘料理를 비교했을 때 서로 다른 문자로 구성된 전자보다 한 가지의 문자 체계로 구성된 후자들의 경우가 더 자연스럽게 읽혀지는 것은 맞지 않습니까. 물론 님이 기존의 표기 방식을 고집하셔도 상관없습니다만 그럴 경우 적어도 Greece料理처럼 붙이기보다는 Greece 料理처럼 차라리 띄어쓰기로 표기해주시면 감사하겠습니다. 사실 제가 이런 요청을 드린 것은 서로 다른 문자가 붙어서 좀 어색하고 이질감이 많이 들어서 이러한 요청을 드린 것이기 때문에 Greece料理처럼 붙여쓰는 대신 Greece 料理처럼 띄어쓰기로 표기해주시기만 해도 괜찮을 것 같습니다. Greece料理에 비해 Greece 料理가 이질감이 훨씬 덜한 느낌이 드니까요. 님께서 편하신 대로 결정해주시면 됩니다.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:08 (KST)
@Kirschtaria: 영어 "Greek cusine"을 적을 필요는 전혀 없다고 생각해요. 저는 "그리스 요리(Greece料理, 그리스어: Ελληνική κουζίνα 엘리니키 쿠지나[*])"로, 그러니까 괄호 안에 한국어 "그리스 요리"의 어원과 원어명(그리스어명)을 함께 적고 있었습니다. 앞으로는 Kirschtaria님께서 제안해주신 대로 스페이스를 넣을게요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:12 (KST)
@Scudsvlad: 그리스 요리의 경우 제가 그리스어 표기를 몰라서 그냥 영어 표기를 든 것일 뿐이라 해당 현지문자 표기가 있을 경우 굳이 영어 표기를 사용하라는 말은 아닙니다. 한자로 음차해주시면 감사하겠지만 그냥 Greece 料理처럼 외래문자+한자를 붙여 표기하는 대신 띄어쓴 형태로 표기해주시기만 해도 상관없습니다.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:18 (KST)
@Kirschtaria: 덧셈 기호를 넣어 "그리스 요리(Greece+料理, 그리스어: Ελληνική κουζίνα 엘리니키 쿠지나[*])"처럼 복합어 어원 표기를 바꾸었는데 괜찮나요? --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:21 (KST)
@Scudsvlad: 굳이 덧셈 기호를 넣는 대신 "그리스 요리(Greece 料理, 그리스어: Ελληνική κουζίνα 엘리니키 쿠지나[*])"처럼 외래어랑 한자어를 띄어쓰기만 해주시면 됩니다. 서로 다른 체계의 문자가 붙은 형태보다 띄어쓴 것이 이질감이 덜하니까요.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:26 (KST)
@Scudsvlad: 그리고 영국 요리중국 요리, 미국 요리, 인도 요리처럼 한자에서 유래한 국호일 경우에는 굳이 띄어쓰시지 않으셔도 됩니다. 즉 英國料理를 英國 料理로 반드시 띄어쓸 필요는 없다는 거죠.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:31 (KST)
@Kirschtaria: 제안해주신 대로 띄어쓰기를 넣고 있습니다. 그런데 "도미니카 연방 요리" 같은 경우에 "Dominica"와 "聯邦" 사이를 띄우고 "聯邦"과 "料理" 사이를 안 띄우면 너무 이상한 것 같아서 "Dominica 聯邦 料理"이렇게 두 칸을 띄웠어요. "남아프리카 공화국 요리"도 "南 Africa 共和國料理"로 적는 게 너무 이상한 것 같아 "南 Africa 共和國 料理"로 적었습니다. 저는 사실 띄어쓰기를 한다 해도 이 경우에는 "南"과 "Africa" 사이를 안 띄우고 "南Africa 共和國 料理"처럼 적고 싶어요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:36 (KST)
@Scudsvlad: 남아프리카처럼 단어 자체에 한자가 포함된 외래어의 경우에는 南Africa처럼 붙여쓰셔도 됩니다.--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:38 (KST)
@Kirschtaria: 그럼 남수단, 남아프리카 공화국, 동티모르, 북마케도니아 같은 나라 이름들을 다 붙여 적겠습니다. 합의점을 찾아 기쁘네요. 즐거운 저녁 보내세요! --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:41 (KST)
@Scudsvlad: 다만 그렇다고 南Africa共和國料理로 완전히 붙여쓰는 것이 아니라 南Africa 共和國 料理처럼 한글 표기의 띄어쓰기 방식에 맞추시면 됩니다. 쉽게 말해 한글로 표기된 단어의 띄어쓰기 방식과 같은 방식으로 띄어쓰시면 될 것 같습니다. 저도 합의점을 찾아내서 기쁜 것 같습니다. 좋은 하루 보내세요!--Kirschtaria (토론) 2021년 6월 18일 (금) 20:45 (KST)

무말랭이[편집]

무슨 근거로 건채로 넘겨주기 처리 하신거죠? --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:32 (KST)

@양념파닭: 달리 넘겨줄 곳이 없고, 건채에 말랭이, 오가리 같은 것들이 다 넘겨주기 처리 되어 있던데요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:34 (KST)
무말랭이는 통상 지금 귀하께서 임의로 문서를 옮기신 무말랭이무침이라는 음식을 지칭하는 낱말인데요. 달리 넘겨줄 곳이 없다는 것은 타당한 근거 없이 이동하신 것으로 해석되는데요. --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:35 (KST)
@양념파닭: 무말랭이가 "무말랭이무침"을 지칭하는 낱말이에요? 무말랭이무침을 만드는 재료가 아니라? 무말랭이(무말랭이무침의 재료)와 무말랭이무침(반찬)이 다르고, 내용을 보니 전자가 아니라 후자에 관한 문서라서 그렇게 옮겼거든요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:37 (KST)
통상 '무말랭이'라고 하면 무침 요리를 의미하죠. 당장 구글링만해도 되려 '무말랭이무침'이 15만건, '무말랭이'가 86만건에 해당 음식이 최상단에 노출되는데요. 되려 표제어를 원복 시키는게 맞지 않나요? --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:39 (KST)
@양념파닭: "무말랭이" 검색결과에는 무말랭이무침 결과뿐만아니라 무말랭이김치, 무말랭이조림, 무말랭이장아찌, 무말랭이밥, 무말랭이볶음 결과 같은 걸 다 포함하니까 당연히 검색 결과가 더 많지 않을까요? --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:41 (KST)
글쎄요. 당장 1페이지만 봤을 때는 해당 무침요리에 대한 자료밖에 안나오는데요. --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:44 (KST)
@양념파닭: 2페이지부터는 조림도 나오고 식재료 자체를 파는 쇼핑몰들도 나오네요. 그 뒤 페이지들에는 볶음, 장아찌 등 위에서 말한 무침 아닌 요리들도 나오고요.. 검색결과 수에 포함이 된 거잖아요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:50 (KST)

그리고 사족으로 제발 백:통용표기 좀 준수해주시죠. '미소토'로 잘 알려져 있는 음식을 왜 굳이 쓰지도 않는 단어인 '소토미'로 이동시키는지 이해가 안가네요. 원복 요청 넣겠습니다. 독단적 편집 자제 바랍니다. --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:46 (KST)

해당 요리에 대해서는 띄어쓰기가 없는 '소토미'가 가장 많은 것으로 확인 이동하겠습니다. --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:48 (KST)
@양념파닭: 쓰이지도 않는다기에는 소토미 검색 결과가 꽤 많이 나오네요. 인도네시아어 위키백과도 미 소토가 아니라 소토 미인데요. --Scudsvlad (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:50 (KST)
해당 부분은 제가 혼동이 있었습니다. 죄송합니다. 다만, 띄어쓰기를 쓰지 않는 것이 주로 쓰이는 용법이니 붙여쓰는 것으로 표제어를 재이동했습니다. --양념파닭 (토론) 2021년 6월 28일 (월) 02:51 (KST)