사용자토론:Russ/과거로그3

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

반스카 슈티아프니차[편집]

내용이 좀 이상한데, 수정해 주시거나 잘 모르겠는 부분은 삭제해 주셨으면 합니다. 구체적으로 14세기..로 시작하는 문장을 좀 다듬어야 할 것 같고, 그 다음 문장은 오역이 아닐까 싶습니다. :) --정안영민 2006년 8월 9일 (수) 05:50 (KST)[답변]

나중에 수정할께요. 지금은 다른 문서를 만들고 있는데, 아침이여서 지금은 곤란합니다. 나중에 수정할게요. 죄송합니다. Russ 2006년 8월 9일 (수) 06:15 (KST)[답변]

문화어를 너무 열성적으로 추가하시네요.[편집]

Russ님의 문화어 추가 노력은 정말이지 북조선 인민 입장에서는 감복할만 합니다. 그러나, Russ님께 한가지 제안하고 싶은건 북조선 인민의 감동 뿐만 아니라 위키백과의 실질적 내용을 많이 추가했으면 하는군요. 아시다시파 위키백과는 상당수가 토막글 상태입니다. Miracleezz 2006년 8월 9일 (목) 20:10 (KST)[답변]

그렇다면 님의 충고를 받아들여 이제부터는 열정적으로 실질적인 내용을 추가하겠습니다. 충고감사하시고 님도 수고하세요. Russ 2006년 8월 9일 (목) 20:11 (KST)[답변]
제 생각은 ‘조금’ 다릅니다. 무엇이든지 자신이 잘하는 분야에 기여하면 된다고 생각합니다. 표제어의 문화어 병기가 필요한 일이라고 했을 때, Russ님이 그 분야에 자신이 있다면 그것만 열심히 해도 충분하다고 생각합니다. 무엇에 기여하는지는 개인의 자유이고, 심지어 기여하지 않아도 뭐라할 사람은 없습니다. 인터위키 수정에 자신이 있다면, 그것만 해도 위키백과에는 도움이 되는 일이고요. 솔직히 Russ님의 문화어 병기에는 저도 감복했습니다.;; 내용만 확실하다면 계속 열심히 해주시기 바랍니다. :) --정안영민 2006년 8월 10일 (목) 00:01 (KST)[답변]
예전의 Russ님의 기여를 생각하면, 차라리 지금의 문화어 기여가 더 낫다고 생각합니다. -- Allen R Francis 2006년 8월 10일 (목) 00:12 (KST)[답변]

문화어[편집]

일반명사를 문화어로 바꾸는건 그만두세요. 여긴 한민족 위키백과가 아니라 한국어 위키백과입니다. 중국어의 경우 여러가지가 있어서 지역별로 언어판이 따로 있는걸로 아는데, 문화어 위키백과를 만들어달라고 건의하시는게 더 낫다고 봅니다. 일반명사는 문화어로 바꾸는게 북조선 사람들을 배려하는 것이라고 했는데 그러면 대한민국 사람이나 기타 한국어를 사용하는 외국인은 배려를 안하는겁니까? -- Allen R Francis 2006년 8월 10일 (목) 00:33 (KST)[답변]

그렇지만 문화어 위키백과를 만드는 것은 반대합니다. 하지만 그외의 것들은 제가 받아들이겠습니다. 그러면 북조선 사람들 뿐만아니라, 대한민국, 한국어를 아는 외국인들을 배려하는 위키백과로 나아갑시다. 그러면 되지 않겠습니까? 저는 문화어 위키백과를 만드는 거는 반대하는 사람입니다. Russ 2006년 8월 10일 (금) 18:06 (KST)[답변]
무슨 소릴 하는건지 도저히 이해가 안가는군요. 문화어 위키백과는 반대하는데 그 외의 것들은 받아들이겠다는 말은 제가 부탁한 일반명사의 문화어화를 그만하겠다는 의미로 받아들이면 되나요? -- Allen R Francis 2006년 8월 10일 (금) 18:20 (KST)[답변]
어려운 말을 해서 죄송합니다ㅠㅠ. 네, 님이 지적하신 대로 바로 그겁니다. 제가 말한 문화어 위키백과는 반대하지만 그 외의 것들은 받아들이겠다는 의미는, 문화어 위키백과는 제가 반대하지만 님들이 저에게 하신 충고는 받아들인다는 뜻입니다. 그리고, 저는 문화어 위키백과는 반대하는 사람입니다. 처음에 제가 문화어를 들여온 것도 사실 한국어 위키에 문화어 정보가 부족했었습니다.
그러니까 제가 말한 의미는 일반명사의 문화어화는 그만둔다는 뜻입니다. 나중에 문화어 사용자가 여기로 오면 문서는 문화어로 만들면 그만입니다. 문화어 추가는 계속하겠지만, 일반명사의 문화어화는 그만두겠습니다.
그래서 문화어 정보를 풍부하게 할려고 처음에는 문화어를 들여왔습니다. 그런데 여기서 사용자들의 불만이 터져나왔습니다. 일부는 문화어를 빼자는 주장과 일부는 문화어 위키백과를 만드는 주장입니다. 사실 문화어를 빼는 주장과 문화어 위키백과를 만드는 주장은 위키백과의 중립성을 깨뜨리는 주장입니다.
이런일로 님들과 싸우고 싶지는 않습니다. 저도 계정을 여러번 차단당한 경험이 있기 때문에, 더욱더 싸우고 싶지는 않습니다. 님들도 겸허하게 받아들여주세요. 저도 이런 노력을 하는데 그런 것은 저의 노력을 짓밟는 일입니다. 저는 문화어 추가는 포기하지는 않을겁니다. 님들도 저의 이런 의견을 받아들여주세요. Russ 2006년 8월 10일 (금) 18:31 (KST)[답변]

普通名詞는 보통명사, 食料品店은 식료품점입니다. --Puzzlet Chung 2006년 8월 20일 (일) 13:03 (KST)[답변]

정보 감사합니다. 앞으로도 더 노력하겠습니다. --Russ 2006년 8월 20일 (일) 13:04 (KST)[답변]

読本은 ‘원본’이 아니라 ‘독본’입니다. 이런 오류가 몇 개나 되는거죠? 위의 아르히도 안 고치셨고요. --Puzzlet Chung 2006년 8월 29일 (수) 22:20 (KST)[답변]

고치죠. 그러면 지금 고칩니다. --Russ 2006년 8월 29일 (수) 22:21 (KST)[답변]
한자를 그냥 읽으면, 독본이지만, 고리를 따라가보니 에도시대때 유행한 문학장르 중에 하나인 것 같습니다. 요미혼으로 부를 것도 같은데, 일본문학을 아는 분들이 어떤 용어를 쓰는지 조사해서 고쳐야 할 듯 합니다. xAOs 2006년 8월 29일 (수) 22:28 (KST)[답변]
오류를 또 저질러서 죄송합니다. 아는 것만 하는데, 또 저질러 놨네요ㅠㅠ. 죄송합니다ㅠㅠ. --Russ 2006년 8월 29일 (수) 22:29 (KST)[답변]
이제보니, 비오는 날의 이야기란 제목도 엉터리 번역! 구지 번역하자면 비와 달 이야기, 우게츠 이야기, 우게츠 모노가타리. 모르는 것 번역기 돌려서 대충 짜맞춰 놓지 마세요. 위키백과를 위해서 열심히 하는 것 알고 있지만, 대충하면 위키백과에 대한 신뢰도만 망가뜨리는 겁니다.

xAOs 2006년 8월 29일 (수) 22:34 (KST)[답변]

알겠습니다ㅠㅠ. 정말로 죄송합니다ㅠㅠ. 위키에 기여할려고 하지만 잘 안되네요ㅠㅠ. 죄송합니다ㅠㅠ. --Russ 2006년 8월 29일 (수) 22:35 (KST)[답변]

제가 여기를 좀 건드려도 괜찮겠습니까? --peremen 2006년 9월 2일 (일) 17:23 (KST)[답변]

괜찮습니다. 어짜피 님과 함께 번역을 목표로 한 것이기 때문에, 건드려도 괜찮습니다. --Russ 2006년 9월 2일 (일) 17:27 (KST)[답변]

번역 요청에서 급하지 않은 건 빼 주세요.[편집]

위키백과:번역 요청이 대부분 Russ 님이 요청한 것입니다. 필요한 것 말고는 줄여주세요. 직접 번역할 거는 번역 클럽에서 처리해주시고요. -- ChongDae 2006년 9월 6일 (목) 20:36 (KST)[답변]

좋은 정보 주셔서 감사합니다.^^. --Russ 2006년 9월 6일 (목) 20:40 (KST)[답변]

번역장 사용에 관해서[편집]

세르비아 크라이나를 번역하고 있는데 혼자하기 벅차네요. 번역중인 글을 Russ님의 번역장에 올려도 괜찮을런지요?--Svet 2006년 9월 10일 (월) 22:00 (KST)[답변]

괜찮습니다. --Russ 2006년 9월 10일 (월) 22:21 (KST)[답변]

가나자와 시의 한자 표기[편집]

네이버라면 여기를 말씀하시는 건가요? 이런 종류의 사이트들은 보통 EUC-KR(이나 확장 완성형)을 쓰기 때문에 정자체로 바꿔 보여 주는 경우가 많습니다. 따라서 일본어 웹이나 그런 쪽으로도 검색을 해 봐야 실제로 정자를 쓰는지 알 수 있습니다. --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 9월 17일 (월) 17:52 (KST)[답변]

맞습니다. 보니깐 네이버 백과사전에서 히로시마 시의 한자 표기가 정자체로 되어 있습니다. --Russ 2006년 9월 17일 (월) 17:54 (KST)[답변]
그러니까 네이버 백과사전의 표기가 잘못되었을 수 있다는 것입니다. 다른 나라판에는 모두 金沢市로 되어 있고, 중국어판에만 金澤市로(그나마 중국어의 경우 최대한 중국어 한자로 변환하는 경향이 있으니…) 되어 있는데 네이버 백과사전의 표기가 맞다면 일본어판을 비롯한 모든 나라판이 틀렸다는 뜻인가요. --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 9월 17일 (월) 18:04 (KST)[답변]
그건 아닙니다. 오해하지 마세요. 단지 저는 잘못된 것만 고치는 거지, 바꾸지는 않습니다. 이걸로 오해하지 마세요. --Russ 2006년 9월 17일 (월) 18:06 (KST)[답변]

제가 Russ 님의 답변을 잘못 이해한 것 같습니다. 위의 ‘맞습니다’가 혹시 제 말이 맞다는 뜻인가요? (저는 반대로 생각했습니다.) --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 9월 17일 (월) 18:20 (KST)[답변]

그렇습니다. 오해를 빚게 해서 죄송합니다. --Russ 2006년 9월 17일 (월) 18:21 (KST)[답변]

번역 클럽[편집]

안녕하세요. 번역 클럽에서 번역할 문서를 [사용자:Russ/번역 클럽/(번역 문서 이름)]식으로 하는건 어떻겠습니까? 번역이 끝나면 문서를 '이동'으로 문서 역사도 같이 옮길 수가 있으니까요. 지금 있는 '번역 클럽' 문서는 누가 어떤 부분을 썼는지가 잘 모르겠는데요... -- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 17일 (월) 20:54 (KST)[답변]

찬성 저도 그렇게 했으면 좋겠습니다. --peremen 2006년 9월 17일 (월) 21:05 (KST)[답변]
찬성 음... 생각해 보니 그렇네요. 그럼 그렇게 합시다. 저도 찬성합니다. --Russ 2006년 9월 17일 (월) 22:02 (KST)[답변]


"목론"이란 말이 무슨말입니까? 네이버 국어사전에는 안나오던데요? --WaffenSS 2006년 9월 21일 (금) 16:12 (KST)[답변]

음... 또 지적하셨네요. 모르신다고 하면 나두라고 했죠? 모르는 것은 빼고 아는 것만 집어 넣읍니다. --Russ 2006년 9월 21일 (금) 16:14 (KST)[답변]
目論んだ 의 기계번역입니다. 사전을 찾아보니 "꾀하다"란 뜻인데, Russ씨는 결성하다로 때려맞춰 넣었군요. 음냐음냐. 이거 왠 똥이 이리 많은지. xAOs 2006년 10월 5일 (금) 22:43 (KST)[답변]
통감하다를 "잃어버렸다."로 오역해 놓았군요. 아 정말 미쳐버릴 것 같군요. 이걸 또 다 누가 일일이 원문과 대조해 가며 수정한단 말입니까?!!! xAOs 2006년 10월 5일 (금) 22:49 (KST)[답변]
알았습니다ㅠㅠ. 오늘은 안될 것 같아요. 그런데 내일은 제가 제삿날이라서 내일은 못하고 토요일에 제가 고치겠습니다. 일단 고칠 것부터 고칠게요. 그럼 됬죠? 고칠 것을 알려주세요. 어떻게든 제가 고쳐볼게요. --Russ 2006년 10월 5일 (금) 22:53 (KST)[답변]
정말 Russ씨가 저질러 놓은 오역들을 찾아 낼 때마다 Russ씨는 위키백과에는 안 왔으면 좋겠다는 생각을 합니다. 왜 쓸데없이 시간을 낭비해 가면서 위키백과를 망쳐놓는거죠. 그리고, 애초에 만들 때 신중하게 만들었어야지 누군가 지적을 한 후에야 겨우 지적한 부분만 고친다면, 남의 시간만 뺐는 일이 잖아요. 사용자 기여:Russ가 많아지는 것이 그렇게 좋은가요? 아마 Russ씨가 써 놓은 글들을 보는 사람들은 그걸 좋아하지 않을 거에요. 도대체 어떤 자식이 이런 엉터리를 써 놓은거야 라고 욕할 뿐이죠. 그 욕을 먹는 것은 위키백과 공동체 전체일 꺼고요. 이 말이 들을리는 없고, 똥은 계속 싸지를 게 뻔하고 어찌할 지 모르겠군요. 내가 위키백과를 떠나야 하나? xAOs 2006년 10월 5일 (금) 23:01 (KST)[답변]
알았습니다. 그전에 님이 말했죠? 아는 것만 하라고요. 그래서 저는 아는 것만 했습니다. 위키백과도 저도 많이 기여했습니다. 그전에 문서를 많이 추가했지만 너무 많은 오역을 저질러놔서 저는 그걸 반성했습니다. 오역줄이기 노력을 했지만 저도 그럴 시간이 적었습니다.
그런데 님은 왜 저에게 좋은 말은 하지 않고, 화를 내시는 거죠? 신뢰를 제가 많이 떨어뜨려 놓은 것은 사과합니다. 제 성의를 봐서라도 차단하지는 마세요. 떠나지는 않으셔도 돼요. 그럼 제가 오역한 거는 토요일날이나 오늘 고칠게요. 약속합니다. --Russ 2006년 10월 6일 (금) 00:10 (KST)[답변]
애초에 오역을 하지 않는다면 이런 이야기가 나오지 않습니다. 억지로 번역기 돌리면서까지 번역하는 것은 위키백과에 도움이 되지 않습니다. 예전부터 몇 번이나 나온 이야기인데 Russ님은 여전히 발전이 없으시군요. 그동안 여러 번 차단된 이유를 벌써 잊어버린 건가요? --Klutzy 2006년 10월 6일 (금) 00:13 (KST)[답변]
압니다. 안다고요. 저도 이제는 싸우고 싶지 않습니다. 알았어요. 저도 모르는 어휘는 놔둡니다. 모르는 것은 정말 나둔다고요. 저도 좀 발전했다고요(예를 들자면 번역 클럽을 만들어서 오역을 줄임, 모르는 어휘는 다른 사람이 번역하게 놔둠 등).
님들도 아시겠지만 저는 오역을 많이 했습니다. 그건 알고 있죠? 그러니까 님들 도움을 받으면서, 오역을 줄이고 싶어요. 솔직히 말하면 그게 다 누가 도와줘야 되었던 것이였습니다. 처음에 위키백과에 가입한게 벌써 몇년째인지 모르겠습니다. 그때만 생각하면 저도 오역을 줄이고 싶었습니다. 애초에 오역을 안했으면 저와 님들도 좋았습니다. 저와의 신뢰도 많이 쌓였을 것입니다.
근데 이제와서 오역을 줄이라 이건 좀 너무 심한거 아닌가요? 오역을 줄이려면 님들도 어느 정도 도와주고 이거는 이렇게 해야한다고 해야 합니다. 그러면 그 사람도 "아, 이거는 오역이 심하니 제가 바꾸겠습니다"라고 해야 하는거 아닌가요? 한국어 위키, 제가 솔직히 말하자면 이거는 해도해도 너무합니다. 다른 사람을 어느 정도 믿어야 하는데 그런 식의 의심은 오히려 오해를 불러옵니다.
오역을 너무 지적하니까 님들도 그렇고 저를 포함한 다른 사용자들도 의욕이 너무 떨어집니다. 물론 한두번한 오역이 아니라 너무 심한 오역은 제가 이해합니다. 제가 그전에 말했잖습니까? 오역을 줄이겠다고요. 번역기 문제도 한몫하니 지금 제가 너무 혼란스럽습니다ㅠㅠ. 아직도 위키백과에 적응 못한 결과로 발생한 거니 오역한 문서는 어쩔수 없지만 이제부터라도 오역을 줄이겠습니다.
그전에 말했죠? 저는 아는 것만 한다고요. 님들도 어느 정도는 자제해야 저도 님들도 기분이 좋아집니다. 앞으로도 좋은 지적 해주시고, 차단이외의 방법으로 저에게 충고해 주세요. 지금 한국어 문법이라는 거를 번역하고 있습니다. 그거는 지금 제가 다듬고 있는데 마지막 완역되면 제가 검사해서 오역을 피하겠어요.
앞으로는 아는 것만, 그것도 확실한 경우에만 할테니 님들도 저를 믿어주세요. --Russ 2006년 10월 6일 (금) 00:32 (KST)[답변]
다른 기여자가 "아, 이거는 오역이 심하니 제가 바꾸겠습니다" 라는 반응을 보이기를 원하는건 너무 자기만 생각하는것 아닌가요? 우선, 오역을 했는지 안했는지 원문을 보거나 혹은 그 문서에 대해서 잘 알지 않는 이상 알기 힘듭니다. 그리고 오역임을 알았다해도 그걸 오역이 심하니까 고치겠다고 나서는 사람은 드뭅니다. 왜냐하면 서로 관심분야가 다르니까요. 문서 기여도 자신이 흥미있는 분야를 해야 할 의욕이 생기고 재미도 있습니다. 하지만 번역작업은 단순한 기여보다 좀 더 세심함을 요구하는 작업인데 그 해야할 번역이 자신은 전혀 상관없는 주제라면 하고 싶겠습니까? 지적하는 것에 대해서 부정적으로 받아들이면 안됩니다. 오역을 줄이겠다 줄이겠다 말만 하지 마시고 실천에 옮겨주세요. 번역 클럽 등의 방법을 이용하고 계시지만 무리입니다. 적어도 제 생각에는 Russ에게 다른 기여방법을 추천해드립니다. 우선 번역을 할 만큼의 외국어 실력을 가지고 있지는 않은 것 같으니 도서관에서 관심분야 혹은 기여하고자 하는 것에 대하여 서술되어 있는 문헌을 대출하세요. 그리고 한국어로 된 그 문헌의 내용을 보고 기여를 하는 것입니다. 그렇다면 '오역'이라는 것 자체가 발생하지 않겠지요. 왜냐하면 한국어로 기여를 하니까요. 어떻게 생각하세요? -- Allen R Francis 2006년 10월 6일 (금) 00:39 (KST)[답변]
이것도 좋은 방법이겠네요. 그럼 저의 관심 분야쪽으로 하겠습니다. 교과서에서도 참고하고 네이버도 참고하면서 하겠습니다. 만화도 저도 관심이 높으니 그것도 하겠습니다. 지금 한국어 문법을 번역하고 있습니다. 그래도 오역을 줄이겠습니다. --2006년 10월 6일 (금) 00:45 (KST)
아무리 봐도 책임감이 전혀 느껴지지 않는군요. '그럼 저의 관심 분야쪽으로 하겠습니다'라니, 그럼 지금까지는 그렇지 않았다는 겁니까?? 분명 예전에 차단 건이 일어났을 때도 똑같은 대답을 들었는데 말이죠. 전 더 이상 Russ님의 해명을 신뢰하지 않습니다. --Klutzy 2006년 10월 6일 (금) 00:49 (KST)[답변]
그럼 해명을 안믿으면 누가 믿죠? 아! 제가 잠시 말실수를 했군요. 믿지 못한 거는 제가 잘못했습니다. 차단하지는 마세요. 말실수로 님이 저를 믿지 못한 것에 대해 사과하겠습니다. 위에서 바꾸면 "그것도 좋으니 다음부터 그렇게 하겠습니다. 그러니까 님의 충고대로 다음부터 그렇게 하겠습니다."라고 바꾸는게 옳바른 표현입니다ㅠㅠ. --Russ 2006년 10월 6일 (금) 00:57 (KST)[답변]

햇빛정책이 아니라 햇볕정책입니다.[편집]

한국의 통일(구 '조국통일')에서 '햇정책'이라고 적으셨는데, '햇정책'이 맡습니다. ― Yes0song 2006년 9월 26일 (화) 11:09 (KST)[답변]

[편집]

틀에도 분류와 인터위키를 달을 수 있습니다.[1] --Puzzlet Chung 2006년 9월 29일 (금) 01:46 (KST)[답변]

감사합니다^^. --Russ 2006년 9월 29일 (금) 06:20 (KST)[답변]

세르보크로아트어란 명칭에 대해서 조금 여쭤보고 싶은 게 있습니다. 세르보크로아트어란 것은 영어의 Serbo-Croatian을 옮긴 것 같습니다만, 언어 명칭이나 어족 명칭 등에 있어서는 파생어가 아니라 어근을 들여와야 하는 걸로 알고 있습니다. 어글을 들여오면 Serbo가 아니라 Serb를 들여와야 하지 않을까 생각합니다. 그런데 그런식으로 Serb나 Croat를 들여와서 '세르브'나 '크로아트'란 명칭을 쓰는 것도 그다지 해결책인 것 같지 않습니다. 만약에 그렇게 되면 '세르브크로아트어'가 되기도 할 뿐더러 '세르브어'나 '크로아트어'란 말도 쓰지 않기 때문이죠. 그래서 개인적인 견해로는 '세르비아크로아티아'나 '세르브크로아티아'를 제안하고 싶습니다만, 동유럽슬라브관련 문서를 자주 다루시는 Russ님의 견해를 듣고 싶습니다. - 아이리디 2006년 9월 30일 (일) 22:13 (KST)[답변]

음... 일단 저는 세르보크로아트어란 명칭이 그렇다고 하니, 생각해보아야 하겠네요. 저같은 경우에는 세르보크로아트어로 남겨두고 싶지만, 님 의견을 들어보니 그렇네요. 그러면 세르보크로아티아어로 바꾸는 게 어떨까요? 저는 친러파인데다 동유럽이나 구소련에 관심이 많은 사람입니다. --Russ 2006년 9월 30일 (일) 22:20 (KST)[답변]
답변 감사드립니다. 다만 '세르(Serb-o)'라고 써야한다고 생각하시나요? '-o-'는 영어 접요사라서 제거하는 게 좋다고 생각됩니다만... - 아이리디 2006년 9월 30일 (일) 22:22 (KST)[답변]
하지만 그렇게 되면 세르브크로아티아어라고 되기 때문에, 맞지 않습니다. 이거는 제가 생각하기에는 맞지 않습니다. 게다가 접미사를 제거하느냐 제거하지 않느냐에 따라, 언어 명칭이 맞을 수도 틀릴 수도 있습니다. --Russ 2006년 9월 30일 (일) 22:24 (KST)[답변]
그렇군요. 가만히 보니 발음상으로도 힘들군요; ('르브';;) '세르보크로아티아어'가 좋을 것 같습니다. - 아이리디 2006년 9월 30일 (일) 22:25 (KST)[답변]
문제가 생겼습니다. 'Balto-Slavic'은 '발슬라브'가 아니라 '발슬라브'라고 표기하고 있습니다. 전자 '발토슬라브'라고는 하지 않습니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 00:32 (KST)[답변]
그때는 발토슬라브라고 하지 않고 발트슬라브라고 합니다. 제가 말했잖습니까? 접미사를 제거하느냐 하지 않느냐에 따라 명칭이 맞을 수도 틀릴 수도 있다고요. --Russ 2006년 10월 1일 (일) 08:32 (KST)[답변]
접미사 제거는 선택의 문제가 아닙니다. 접미사를 제거하느냐에 따라 명칭이 맞고 틀리는 것이 아니라 접미사는 가능한한 제거하고 원형을 가져오게끔 되어 있습니다. '시노티베트어족' '중국티베트어족' 둘 다 많이 쓰이고 대부분의 백과사전과 국어사전에는 두 용어 다 맞다고 되어있습니다. 이는 이 접두사/접미사 제거가 선택의 문제를 의미하는 것이 아니라 사실상 현재 백과사전과 국어사전에서 접두사/접미사 제거를 신중히 하지 않고 있음을 의미하는 것입니다. 통일적이고 일관적인 표기를 위해서는 일관적인 규칙 적용이 필요하다고 생각됩니다. 만일 접미사를 제거하느냐 하지 않느냐에 따라 맞고 틀릴 수 있다면 그 기준을 말씀해 주시기 바랍니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 09:05 (KST)[답변]
그렇지만 세르보크로아티아어나 발트슬라브어나 그것도 그렇지만, 제 기준으로 보면 세르브크로아티아어나 발토슬라브어는 틀린 표현입니다. 네이버나 다른 백과사전은 세르보크로아티아어나 발트슬라브어로 씁니다. 님 생각이 어떤지 모르겠지만, 제 기준으로 봐서는 세르브크로아티아어, 발토슬라브어는 틀린 표현입니다. 제 기준은 접두사/접미사를 제거하느냐 명칭이 틀릴 수도 맞을 수도 있다는 겁니다.
아직 규칙이 정해지지 않은 걸로 봐서 일단 통일된 규칙을 적용해야 되겠죠. 세르브크로아티아어나 발토슬라브어가 맞는다는 걸로 칩시다. 그걸 맞는다는 것으로 치면 대부분의 사람들이 그걸 맞다고 하겠죠. 하지만 현 시점에서 아직 통일되지 않았으니, 어느게 맞는가 대부분의 사람들이 혼란스러워집니다. 저도 이것에 햇갈리는데, 세르보크로아티아어와 발트슬라브어는 맞는 표현입니다
님은 그 기준을 말씀해 주시라고 그랬는데, 제 기준은 접두사/접미사를 제거하느냐 명칭이 틀릴 수도 맞을 수도 있다는 겁니다. 생각해보세요. 만약에 접두사/접미사를 빼면 어떻게 되겠습니까? 그대로 나누는 것이 편하겠습니까, 아님 빼는 것이 편하겠습니까? 둘 중 어느 한가지도 아니라면 님은 어떤 기준을 택하겠습니까? 문제는 접두사/접미사 문제뿐만 아니라 그 언어에 대한 명칭인것 같네요
어쨋든 님은 제 생각을 받아들어주세요. 제 기준은 접두사/접미사를 제거하느냐 명칭이 틀릴 수도 맞을 수도 있다는 거라고요. --Russ 2006년 10월 1일 (일) 09:25 (KST)[답변]
동의하기 힘듭니다. 접두사/접미사를 때에 따라 허용하고 때에 따라 허용하지 않는것이, 허용하거나 허용하지 않는 둘 중의 하나보다 더 많은 혼돈을 야기시킬 수 있습니다. 님의 기준을 무조건 받아드리라고 강요하기 보다 명확하고 구체적인 이유를 제시해 주시기 바랍니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 09:36 (KST)[답변]
그 기준을 적용하라는 게 도대체 뭡니까? 그럼 님은 세르브크로아티아어와 발토슬라브어를 택하는 것을 좋아합니까? 현시점에서 대부분의 사람들은 세르보크로아티아어와 발트슬라브어를 택하는 것을 좋아합니다. 국어는 민중을 반영하듯이 발트슬라브어나 세르보크로아티아어로 합시다. --Russ 2006년 10월 1일 (일) 09:39 (KST)[답변]
저는 '세르브크로아티아어'와 '발토슬라브어'까지 허용하자고 말씀드리는 것이 아니라 '세르브크로아티아어'와 '발트슬라브어'로 기준을 접두사/접미사를 제거한 것으로 단일화 하자는 것입니다. 또는 앞서서 '세르브'란 낱말을 받아들이지 않고 '세르비아인'이란 말로 받아들인데 따라 '세르비아크로아티아어'도 제가 제안한 바 있습니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 09:48 (KST)[답변]
님 의견에 제안되면 다른 사람들이 알까요? 현 시점에서 세르브란 표현을 맞지 않는 표현입니다. 그럼 이렇게 제안하죠. 세르보크로아티아어와 발트슬라브어 이외의 다른 것들은 단일화하는 것이 어떨까요? --Russ 2006년 10월 1일 (일) 09:54 (KST)[답변]
현재 대부분의 언어명칭은 접두사나 접미사를 쓰지 않는 것으로 단일화 되어 있습니다. 접두사나 접미사를 쓰지 않고 원형을 그대로 받아들인다는 것은 (굉장히 불완전 하긴 하지만) 현재 위키백과토론:위키프로젝트 언어 Iceager님의 의견에 따르고 있는 것이며 외래어를 도입하는 기본적인 원칙으로 알고 있습니다. 또한 덧붙여 '세르브'도 맞지 않지만 '세르보'도 그 자체로도 맞지 않습니다.
그리고 다른 얘기긴 하지만, Russ님의 제가 의견을 받아들일 수 없다는 사실에 다소 감정적으로 접근하고 계신 것 같군요. 현재로서는 저는 세르보크로아티아어를 어디로도 이동하지 않았습니다. 이 부분이 이렇게 논쟁 거리가 된다면, 저에게는 불만족스럽지만 표준국어대사전 표기법대로 '세르보크로아트어'로 다시 돌리는 방안도 있습니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 10:01 (KST)[답변]
감정적으로 접근하고 있었다면 죄송합니다. 하지만 분명한 것은 세르보나 세르브라는 것이 맞지 않은 것 같은데, 현재 표기법은 세르보크로아티아어로 표기하는 것으로 정합시다. --Russ 2006년 10월 1일 (일) 10:05 (KST)[답변]
해당 명칭문제에 대해서는 현재 위키백과:위키프로젝트 언어의 구체적인 방안이 없고 만족스러운 표준안도 없기 때문에 현행을 유지하겠습니다. (국립국어원은 세금만 받아먹고 도대체 뭐하는지 의심스럽군요-) - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 10:08 (KST)[답변]

en:Bunjevac language를 어떻게 옮겨야 하나요. 일단 '부녜바크어'라고 옮겼는데 외래어 표기법에 맞는 건지 모르겠습니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 00:32 (KST)[답변]

틀린것 같은데요. 제가 슬라브어를 공부했는데 c는 게르만어족이나 라틴어족에서 ㅋ, ㅅ 발음이 나는데 슬라브권에서는 ㅊ발음이 납니다. 예를 들자면 자모비츠에서 zamovic의 c가 ㅋ발음이 아니라, ㅊ발음이 납니다. 그러므로 부녜바크가 아니라 부녜바츠입니다(슬라브어 라틴 문자권에서는 그렇게 부릅니다. 헝가리어도 그렇고요). --Russ 2006년 10월 1일 (일) 08:34 (KST)[답변]
국립국어원의 외래어표기법을 참고한 결과 '부녜바치'로 표기해야 하는 군요. [2] - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 10:11 (KST)[답변]
그럼 그걸로 정해요. --Russ 2006년 10월 1일 (일) 10:13 (KST)[답변]
부칙이 있었습니다. [3] 'ㅅ'이 선행하는 경우가 아닌 경우 자음이 앞에 올 때 반모음 'j'는 생략됩니다. '부네바치'가 됩니다. - 아이리디 2006년 10월 1일 (일) 10:14 (KST)[답변]
그럼 그렇게 정해요. --Russ 2006년 10월 1일 (일) 10:16 (KST)[답변]

경기방송[편집]

경기방송은 'FM 라디오 방송'이지 '단파방송'이 아닙니다. -- 파란로봇군 2006년 10월 2일 (화) 17:43 (KST)[답변]

번역 클럽에서 번역을 끝냈을 경우..[편집]

이동으로 처리하지 말고 새 문서로 만들어주세요. 작업 방식상 문서 역사에 영어/일본어 부분이 남아있어 보기 좋지 않습니다. 새 문서를 만들면서 편집 요약으로 원본 출처와 작업자 명단을 적어주면 저작권 문제는 없을겁니다. -- ChongDae 2006년 10월 4일 (수) 01:46 (KST)[답변]

[4]와 같은게 보기 좋나요? -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 19:34 (KST)[답변]

[5]와 같은 거는 지워야 되겠어요. 좋은 정보 감사합니다^^. 그런데 이거는 번역 클럽에서 합의한 겁니다. 이런 거는 LERK님과 함께 상의해 보세요. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 19:36 (KST)[답변]
새 문서를 만들 때 왜 용량이 초과된다는거죠? 옮기기 기능은 문서 역사가 남는다는 게 장점이지만, 반대로 중간의 지저분한 결과가 남는 건 단점 아닌가요? -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 19:51 (KST)[답변]
제가 설명할게요. 물론 처음에 용량이 적은 문서를 써넣을 때에는 용량이 그렇게 많지 않습니다. 하지만 영어위키에는 긴 문서도 많이 있어서 이들을 20개 번역한다고 가정할때, 그 용량수는 엄청납니다. 그래서 원래는 용량이 많거나 적거나 했습니다. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 19:55 (KST)[답변]
위키백과의 이동 기능으로 옮기지 말아달라는 것이었습니다. 작업 방식과는 관계없을텐데요? -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 21:42 (KST)[답변]
그런가요? 그럼 이 문제에 대해 내일 토론해 보죠. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 21:44 (KST)[답변]
아래적고나니 토론중이 였네요, 밑에서도 적었지만 역사를 남기지 않을경우 번역에 가담한 사람들의 성의가 무시되어, 번역할 의욕을 떨어트린다고 생각하므로, 이동을 사용하는게 좋다고 생각합니다. 또한, 출처와 관련된 저작권 문제도 예방할 수 있습니다. --마소리스 2006년 10월 5일 (목) 08:55 (KST)[답변]

번역을 조금 더 신중하게[편집]

틀린 부분은 남들이 고쳐줄 것으로 믿고서 잘 모르는 부분은 대충 (틀리게) 번역하는 부분이 많이 보입니다. 예를 들면, 사용자:Russ/번역 클럽/게르만 킴은 영어 원문을 보면 한국학 과정을 공부한 것이 아니라, 한국학부 학장입니다. 이런 오역은 너무 심각한 겁니다. 번역을 하는 언어에 정통한 전문 번역가라도 자신에게 익숙한 분야의 글이 아니라면 정확한 번역을 해내는 데 많은 노력이 필요할 겁니다. 저 또한 Russ님의 오역을 보고 그걸 확인하기 위해서, 영어 위키백과를 읽고, 거기에 걸려있는 게르만 킴의 6페이지 짜리 영문 문서를 읽고 했습니다. 그런데, Russ씨는 그만한 노력도 들이지 않고 번역을 하고 있어요.

얼마전까지만 해도 우리나라 학술 번역서의 번역의 질에 대해서 많은 논란이 있었습니다. 원본이 아닌 일본어 판을 번역한 것이다. 번역의 질이 형편없다. 틀린 번역이 넘쳐난다. 등등등. 한국 학술계는 발전을 해서 그런 말들이 많이 사라진 것 같습니다. 그런데, 새롭게 넓어지고 있는 온라인 상의 지식 창고인 한국어판 위키백과사전이 그런 비난을 되풀이할 위기에 있다고 생각합니다. Russ씨가 조금만 더 책임감을 갖고, 자신이 아는 것에 대해서, (아는 것이 없다면,) 열심히 공부해서 글들을 작성해 주길 기대합니다. 전에 얘기 했었던가요? 영문판에 Hangeul이란 멋진 기사를 작성한 한 중국계 사용자는 그 기사를 작성하기 위해서 거의 몇 달에 걸쳐서 저와 노스모크에 질문을 했었습니다. 그만한 공을 들일 자신이 있는 주제에 대해서, 그만한 공을 들여서 기사를 작성해 주세요. 얼마나 많은 문서를 시작했느냐가 중요한 게 아니에요. xAOs 2006년 10월 4일 (수) 02:13 (KST)[답변]

음... 다음부터는 조심해야 되겠네요. 그럼 감사합니다. --Russ 2006년 10월 4일 (수) 06:19 (KST)[답변]
한가지 더, 사용자:Russ/번역 클럽/윌윤 리의 '태권도유단자의 아들이고'라고 표현, 오역 아닙니까? 원본에는 태권도 Grand Master라고 되어있는데요. 태권도 사범의 뜻 아닌가요? 태권도 유단자의 아들이라 하면 태권도 1단을 딴 사람의 아들일 수도 있다는 이야기인데요. 실제로 en:Taekwondo#Dan titles을 보면 한국에서는 5단 이상을 그랜드마스터라 하고 미국에서는 8단 이상을 그랜드마스터라고 한다고 나와있습니다. 번역에 신중을 기해주세요. -- Allen R Francis 2006년 10월 4일 (수) 09:32 (KST)[답변]
그럼 일단 원상복귀시켜야 되겠어요. --Russ 2006년 10월 4일 (수) 09:36 (KST)[답변]

[사용자:Russ/번역 클럽/(번역 문서 이름)]의 문제[편집]

10대 임신?[편집]

[6]의 내용을 추가했는데 meta의 1.0 판이나 최신판에 없는 항목 아닌가요? -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 21:41 (KST)[답변]

그런가요?? 그럼 혼전 임신은 어떤가요? --Russ 2006년 10월 4일 (목) 21:42 (KST)[답변]
백:꼭m:List of articles every Wikipedia should have의 1:1 번역입니다. 혼전 임신이 모든 언어의 위키백과에 꼭 필요한 항목이라고 생각된다면 위 meta의 토론란에 가서 다른 사람들을 설득하면 됩니다. 한국어 위키백과는 지난 4월 14일 1.0 버전을 기준으로 1차 작업을 이제 막 마친 상태고요. 한국어 위키백과에 10대 임신/혼전 임신 관련 글이 필요하다 생각되면 Russ 님의 번역 클럽에서 처리하면 됩니다. -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 21:46 (KST)[답변]
그런 말씀이에요? 듣고 보니 그렇네요. 그럼 내일 이 문제에 대해 토론해 보죠. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 21:48 (KST)[답변]
더 토론할 내용이 있나요? 백:꼭이나 위키백과:이 주의 번역은 개인적으로 내용을 추가해봤자 의미없습니다. 메타위키에 가서 해당 항목의 관리/운영 방법에 대해 알아보세요. -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 21:54 (KST)[답변]
알았으니까 이제 그만해요. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 21:56 (KST)[답변]

완역[편집]

완역 했을때에는 '이동'을 사용해서 문서를 옮겼으면 좋겠습니다. 복사&붙여넣기를 할 경우 역사가 남지 않아, 번역에 가담한 사람들의 성의가 무시되는 느낌이 듭니다. 또한 사용자:Hyolee2님의 명언에 따르면 출처를 표기하지 않아, 저작권 위반에 해당되는 사항입니다. --마소리스 2006년 10월 5일 (목) 08:38 (KST)[답변]

ChongeDae님은 저에게 말했는데요. 전에 이동하는 것도 좋다고 했지만 문서 역사에 영어/일본어 부분이 남아있어 보기 좋지 않다고 했어요. --Russ 2006년 10월 5일 (목) 08:48 (KST)[답변]
외국의 종교와 융합하기 쉬운 성격이 신토이고, 반대로 신토로는 표현될 수 없는 신토적인 것을 자유롭게 통제할 수 없지만, 조몬 시대의 영향이 신토에 미쳤다. 이 때문에 해외에서는 신도가 칭찬되었고, 국제사회에서도 중화 문명, 유럽 문명등과 대등한 일본 문명으로 자리매김되었다. 때문에 현재도 신도는 구미의 개념으로 말하면, 문화와 종교의 중간적인 상태를 계속 유지한 상태이기 때문에 일반적으로 일본인에게는 신도가 단순한 종교라고 생각할 수가 없다.

이 부분 이해가 가지 않습니다. 원문이 뭡니까? xAOs 2006년 10월 5일 (금) 21:26 (KST)[답변]

또 저한테 지적하셨네요. 몇번째 지적인지 모르겠네요. 네, 일어 위키에서 번역한거 맞습니다. 잘못됬습니까? 아! 이해를 못했군요. 일어를 번역하다 보니까 어휘는 신경 못썼군요. 죄송합니다. 번역을 이해 못했으면 제가 다시 바꿉니다. 일단 제가 네이버쪽을 참조하겠습니다.
종교에도 좀 관심이 많은데 또 이런거를 해놨네요. --2006년 10월 5일 (금) 21:32 (KST)
Russ씨는 Russ씨가 한국어라고 적어놓은 문장들이 이해가 가나요? 분명 한글로 적힌, 한국어 어휘들로 이루어진 문장이지만, 전 뜻을 이해할 수 없었습니다. 지금 바꿔놓은 문장들도 이해가 안 가기는 마찬가지이고요.
Russ씨말대로 제가 여러 번 지적을 했습니다만, 한 번도 그것은 이러이러해서 오해한 것이고 내가 고칠 수 있다라는 답변을 Russ씨에게 들은 적이 없었습니다. 언제나, 그럼 다시 돌려놓겠으니 고쳐달라는 식입니다.
종교에 관심이 많다면, 도서관에 가서 종교에 관련된 책이나 좀 빌려서 읽고 집필해 줬으면 좋겠어요. 신토에 대해선 정말 하나도 모르는데, 의욕만 앞서서 어설프게 번역을 하고 있는 것 같아요. 위키백과를 좋아하는 것 알지만, 그렇다면 위키백과에 글 하나 쓰기 전에 책 한 권 읽고 써 주세요. Russ씨는 지식이란 걸 몇 문장만 번역하면 되는 걸로 너무 쉬운 걸로 아는 것 같아요. 다시 부탁하는데 좀 더 책임감을 갖고 글을 써 주세요. xAOs 2006년 10월 5일 (금) 22:12 (KST)[답변]
알았어요. 이제 그만하세요. 저도 노력하고 있습니다. 그러니까 좀 조심할게요. 오늘은 키릴 문자부터 만들어야 해요. --Russ 2006년 10월 5일 (금) 22:15 (KST)[답변]
헥, 한줄짜리 키릴문자 나부랭이나 만들지 말고, 지금까지 싸 놓은 똥부터 치우세요. 안 그러면 차단할 거에요. 자기 똥부터 치워요. xAOs 2006년 10월 5일 (금) 22:20 (KST)[답변]
알았어요. 차단이라는 말은 하지 말아주세요. 저도 싸우기는 싫습니다. 죄송합니다ㅠㅠ. 그럼 저는 다음부터 고칠수 있는 것부터 고치겠습니다. --Russ 2006년 10월 5일 (금) 22:21 (KST)[답변]

번역 클럽의 의도[편집]

번역 클럽이라는 것이 Russ 씨가 오역을 줄이기 위해 만든 것이었군요. 중간 번역하는 과정에 다른 사람들이 실수나 잘못을 지적하거나 고칠 수 있도록 하겠다는 의도 같은데, 지금까지 번역 클럽에서 Russ 씨가 ‘완역’한 문서 가운데 다른 사람이 같이 작업한 것은 한국어의 남북간 차이[7]불가리아 국제 라디오[8]밖에 없는 것 같네요. 좀더 다른 사람들도 관심이 있어할 만한 주제를 중심으로 번역하는 것은 어떨까요? --Puzzlet Chung 2006년 10월 6일 (금) 01:03 (KST)[답변]

관심있는 주제요? 음... 관심 있을만한 주제요? 현재 지금 저는 혼란스러워요? 님 의견을 듣고 싶어요ㅠㅠ. 한 번 말해 주세요? 어떻게 해야 할까요? --Russ 2006년 10월 6일 (금) 01:06 (KST)[답변]
며칠 쉬다 오세요. 추석입니다. --Puzzlet Chung 2006년 10월 6일 (금) 01:07 (KST)[답변]
그럼 일요일 까지 쉬다 올게요. 죄송합니다. 위키백과에 아무런 도움도 주지 못해서요ㅠㅠ. 죄송합니다ㅠㅠ. 차단하지는 마세요. --Russ 2006년 10월 6일 (금) 01:08 (KST)[답변]
위키백과 도움말을 번역하면 어떨까요? ja:Wikipedia:ガイドブック위키백과:길라잡이로 번역할 생각이였으나, 위키백과:튜토리얼 만들면서 느꼈지만, 이런걸 혼자서 번역했다간 두뇌 노동이 심해서, 완성한뒤 몇일간 뻣어 버리기 때문에, 섯불리 시작하지 못하고 있습니다. --마소리스 2006년 10월 7일 (일) 18:52 (KST)[답변]
그런건 제 흥미거리는 아니지만, 님과 함께 번역할게요. 지금 현재 저는 한국어 문법이라는 문서를 번역하고 있습니다. --Russ 2006년 10월 7일 (일) 19:06 (KST)[답변]

번역클럽[편집]

음.. 그냥 번역클럽에 이름만 올리면 '가입(?)이 되는건가요?? 현재 독일어 번역으로 나진급(프리깃) 문서를 번역했습니다. --Luftschlosz 2006년 10월 6일 (토) 19:32 (KST)

그렇습니다. 이름을 올리면 가입이 됩니다. 전에 이름을 올렸죠? 그러면 님은 가입된 겁니다. 다름이 아니라 제가 이렇게 회원을 모집하는 까닭은 현재 번역 클럽을 활성화하고, 그리고 제가 오역을 많이 합니다. 그래서 번역 클럽을 통해 님들과 같이 번역하고 싶습니다. 오역을 피할 수 있는 유일한 방법이 바로 님들과 함께 번역 클럽에서 활동하는 것입니다. 물론 아는 거는 제가 그걸 기본으로 해서 작성합니다. --Russ 2006년 10월 6일 (토) 19:36 (KST)[답변]

새로운 바벨색상 변경안에 대해[편집]

기존의 바벨체계가 중간 여러 단계가 서로 구분되지 않았던 이유로 다시 바벨색상 변경에 대해 제안하고자 합니다.

이번에 제안하고자 하는 것은 제 독자적인 것이 아니라, 이미 에스파냐어 위키백과에서 사용중인 바벨 색상 체계입니다. 기존의 바벨 색상 체계와 크게 다르지 않을 뿐더러 이미 에스파냐어 위키백과에서 사용하고 있다는 전례가 있기 때문에 이러한 측면에서는 새로운 색상체계를 도입하는 데의 문제점은 없다고 생각합니다.

아래 예들은 에스파냐어 위키백과에서 구체적으로 사용하고 있는 예들입니다.

es-0 Este usuario no entiende español
(o lo entiende con dificultad).




es-1 Este usuario puede contribuir con un nivel básico de español.




es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.




es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.




es-4 El nivel de este usuario corresponde al de un hablante nativo del español.




es El nivel de este usuario corresponde al de un hablante nativo del español.




관련 내용에 대한 토론은 위키백과토론:바벨#새 바벨색상 변경 제안을 참조하시면 됩니다.

- 아이리디 2006년 10월 7일 (일) 21:32 (KST)[답변]

주석보다는 국가주석이 더 정확한 이름이라서 분류를 옮겼습니다. 문제가 없다면 주석 분류는 지우겠습니다. --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 10월 9일 (화) 23:09 (KST)[답변]

그럼 지워요. --Russ 2006년 10월 9일 (화) 23:11 (KST)[답변]

번역중지[편집]

진지하게 번역작업을 중단할 것을 부탁드립니다. 아니, 번역클럽은 운영하시되 Russ님이 직접 번역을 하지 않으셨으면 좋겠습니다. 우선, 다른 이들에게 오역했는지 안했는지 검사해달라고 하는건 자신이 번역하는 것에 대해 확신이 없다는거 아닌가요? 자기가 제대로 번역했는지 안했는지 왜 모르지요? 번역이란건 다른 언어를 보고 무슨 말인지 알 수 있어야하는 것 아닌가요? 번역 도중에 막히는 부분이 있으면 그냥 대충 번역하는거 아닌가요? 러시아 벨라루스인인지 벨리로스인지 하는 문서의 번역을 보았습니다. 부탁하건대 Russ님은 번역작업을 안하셨으면 합니다. 이런 식의 작업은 위키백과에 수많은 오류만 만들 뿐입니다. -- Allen R Francis 2006년 10월 17일 (화) 00:29 (KST)[답변]

저도 그렇게 하고 싶습니다. 하지만 제가 왜 위키백과를 끊을 수 없는 것은, 제 열정을 위키백과에 바쳤기 때문입니다. 그리고 제가 오역이 심한 건 사실이지만 그렇다고 해서 그 오역으로 이거는 오역이 심하니 위키백과를 끊으라라고 하는 거는 너무 심합니다ㅠㅠ. 번역클럽은 제가 운영하지만, 번역하지 말라는 얘긴 실질적으로 제가 위키백과에서 활동을 막아버리겠다는 뜻입니다. 솔직히 말하면 님들도 도와줘야 했었습니다. 도와주지는 않고, 저에게만 메몰차게 말하니까 의욕이 이미 상실했습니다.
몇번의 계정 차단, 님들의 거센 항의... 이런 것들이 지금 제 마음을 슬프게 만듭니다ㅠㅠ. 하지만 번역을 잘하고 싶은데 제가 번역을 못하니까 그걸 중지하라는 뜻이군요. 저도 건의하겠습니다. 그렇다면 공동 번역은 어떻겠습니까? 저와 함께 다른 사람도 같이 번역하면 그게 나을 것 같은데요. 그렇게 하면 오역을 줄일 수 있을 거라고 저는 생각합니다. 물론, 아는 거는 제가 번역하겠습니다. --Russ 2006년 10월 17일 (수) 17:20 (KST)[답변]
Russ님. 오역을 줄이겠다는건 자신의 번역에는 오역이 있다는걸 인정하는거지요? 백과사전 번역에 있어서 오역이란 있어선 안됩니다. 소설,전문서적과 같은 책들이 오역되어 출판되는 경우를 본 적 있습니까? 그런 책들 번역을 Russ님 같은 분한테 시키던가요? 모두 전문 번역가들에게 맡깁니다. 위키백과 기여하는방법이 번역뿐인가요? 다른 방법도 많습니다. 공동번역을 제안하셨는데 현실적으로 불가능합니다. 아니, 한국어 위키 사용자 수가 엄청 많아진다면 모를까 현재 한국어 위키백과 사용자들 대다수가 서로 관심분야가 다르기 때문에 다른 사람의 작업과 중복되어 작업하는 경우도 별로 없고 번역과 같은 섬세한 작업은 더더욱 공동번역 같은것이 어렵습니다. 번역을 하지 말아주세요. 제가 관리자였다면 Russ님이 기여하신것 대부분을 다 삭제했을 겁니다. 지금 번역하고 있는 문서들 몇 개만 봐도 황당한 내용들이 가득합니다. 왜 계정 차단을 당하고 항의를 받는지 모르나요? 왜 Xaos님이 [9] 이렇게 분노하시는지 이해못하십니까? 번역을 하지 마세요. 한국어로 된 책을 빌려서 차라리 그 책 내용을 요약해서 기여하세요. 제가 볼 때 Russ님은 다른 언어를 번역할 만큼의 실력을 가지고 있는 것 같지 않습니다. 번역클럽 속에서도 서로 관심있는 부분만 따로따로 번역하고 있습니다. 결국 대부분의 문서를 Russ님 혼자서 번역하고 기여하고 있습니다. 내용은 정말 기가 찰 정도로 황당합니다. 그냥 번역하지 마세요. 제발 부탁합니다. 예전에는 몰랐는데 지금 Russ님이 번역하고 있는 문서들의 원문과 대조해보니 웃기는 부분도 있고 황당하고 넌센스적인 내용들도 상당합니다. 오역을 줄이겠다는것 자체가 넌센스입니다. 오역은 없어야합니다. 따라서 오역을 하고 싶지 않으면 당장 번역작업을 중단하고 외국어공부를 따로 하세요. 위키백과는 백과사전이지 외국어공부용 연습장이 아닙니다. 지금 Russ님이 하는 기여는 Korealife의 말도 안되는 거짓 내용기여랑 완전 똑같습니다. 모두 다 거짓을 서술하고 있습니다. Russ님이 오역하신 문서 다 삭제신청하고 차단하고 싶은 마음이 생깁니다. 정말이지, 제발!!! 번역작업을 중단해주세요. -- Allen R Francis 2006년 10월 17일 (수) 19:00 (KST)[답변]
님말을 듣고 보니 그렇네요. 그렇게 한다면 일단 번역은 제가 아는 것만 번역하겠습니다. 어짜피 저는 번역을 잘 못하지만 여기에 기여하고 싶습니다. 쉬운 것만 번역하고 나머지는 제가 관심있는 거만 오약해서 기여하겠습니다. 님말을 듣고보니 그렇네요. 그럼 외국어 공부를 해서 오역을 하지 않도록 하겠습니다.
오역을 줄기겠다는 것 자체가 넌센스가 아닙니다. 제가 오역을 많이하니까 오역을 없애겠다는 뜻입니다. --Russ 2006년 10월 17일 (수) 19:14 (KST)[답변]
지나가는 과객이 한 말씀 올려도 괜찮을지 모르겠습니다.
Allen R Francis님은 물론 다른 여러분들이 Russ님에 대한 개인적인 악감정으로 뭉쳐 Russ님을 일부로 나쁘게 대하는 것이 아닐 것입니다. 다만, Russ님에 번역에 대해서 지적드리는 것인데, 이는 Russ님이 노력하고 바꿔나갈 수 있는 부분입니다. 여기계신 어느 누구분도 번역을 쉽게 술술술 해내시는 분들은 없을 것입니다. 저 또한 번역을 하는 것이 쉬운일은 아니고 뼈를 깎는 것 이상의 고통입니다. 이는 Russ님도 마찬가지였을 줄로 압니다. 다만, Russ님의 경우에 한 문서에 들이시는 시간이나 공이 다른 영어나 외국어를 잘하시는 여러 분들에 비하면 훨씬 부족합니다. Russ님의 언어능력이 설사 부족하고 문제가 된다고 할지라도 공이나 시간을 충분히 많이 들인다면 좋은 번역이 탄생할 수 있을 것이며, 심지어 잘난 번역가가 수분 읽고 해석한 문장보다 더 좋을 수 있습니다. 처음부터 Russ님께서 여러 문서를 한꺼번에 많이 번역하려는 욕심을 버리시고 소수의 문서를 정확하게 번역을 하려고 하시면 될 것입니다. 설령 아주 번역을 잘하시는 분이라도 대부분 번역 작업은 한 문서를 가지고 하는 편이 많이며, 단순히 사전을 찾는 것에 그치지 않고 해당 분야 전문가에게 여쭤보기도 하고, 다른 문서를 찾기도 하는 등 많은 과정을 거칩니다. 저같은 경우에도 이렇게 잘난 듯이 말하고 있지만, 실상 제가 제대로 번역해낸 문서라곤 그리스어 하나밖에 되지 않습니다. Russ님께서도 많은 기여를 하려고 성급하게 노력하시기 보다 조금 더 한 문서를 가지고 궁리하고 고민하시는 편이 더욱 위키백과를 위하고 Russ님 스스로도 발전할 수 있는 방법이라 믿어 의심치 않습니다. 더 나아가 번역하시는 한편으로 외국어에 대한 지식이나 습득도 더욱 증진하는 것도 방법일 것입니다. 아무쪼록 더욱 훌륭한 번역을 할 수 있으시길 바라면서, 아이리디 2006년 10월 17일 (수) 19:37 (KST)[답변]
좋은 말씀 감사합니다^^. 그럼 앞으로도 노력하겠습니다. Airridi님과 같이 번역하고 싶어요. 나중에 같이 번역해요. --Russ 2006년 10월 17일 (수) 19:40 (KST)[답변]
공동 번역은 말처럼 쉽지 않은 일입니다. 실제로 출판되는 공동 번역문서는 사실 각기 따로 번역된 문서를 하나로 합쳐놓은 경우가 많습니다. 글 하나를 한국어로도 여러 사람이 작성하게 되면 사공이 많은 배가 산으로 가듯이 의미가 이상해지는 경우가 많은데 외국어의 경우에는 정말 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 이 때문에 다른 사람이 번역하고 있는 문서에 다른 사용자들이 함부로 손을 대지 않는 것입니다. 공동 번역을 정말 하려면 같은 주제에 대해 오랜기간 심사숙고하고 같이 토론을 해야 하는데, 이것보다는 Russ님께서 혼자서 하나의 문서를 완성해 내는 일이 보다 값지면서도 좋은 문서를 남길 수 있으리라 생각됩니다. - 아이리디 2006년 10월 17일 (수) 19:55 (KST)[답변]
음... 그러고보니 공동번역도 그렇네요. 그럼 대신에 제가 번역할 때 도와주세요. 저는 오역을 많이 해서 두렵습니다. --Russ 2006년 10월 17일 (수) 19:57 (KST)[답변]
전에, 사용자:Russ/번역 클럽/한국어 문법 번역을 요청하셨던데, 내용이 너무 어려워서 도저히 손을 댈 수 없습니다. 번역을 하려면 한문장 한문장 완전히 이해한 후 번역 해야 하는데, 저는 문법에 대한 지식이 부족하니 시작조차 할 수 없습니다. Russ께서도 내용이 어려워서, 다른 분에게 요청을 하러 다니시던데, 제가 생각할 때는, 이런 문서을 번역 할 정도로 실력이 있고, 관심이 있으며, 시간이 충분히 있는 사람은 한국어 위키백과에 없는것과 다름 없다고 생각합니다. 실제로 대부분의 문서를 Russ님 혼자서 번역하시지 않습니까? 제 생각에는 번역 클럽에서 쉽고 흥미있는 내용 위주로 번역하였으면 좋겠습니다. 거의 알려지지 않은 지명이라던지 인물 등은 참여를 하려고 해도, 도저히 관심히 생기지 않아 참여를 할 수 없습니다. 또한 Russ님께서 단어나, 구절 단위로 번역하시는 경우가 있으시던데, 번역은 최소한 문장 단위로 해야지, 부분 부분 해놓은 한국어 번역은 오히려 그걸 수정하는 뒷 사람이 문장을 이해하는데 어려움을 가져 올지도 모릅니다. 단어 단위의 번역은 번역기로도 충분히 할 수 있습니다. 번역기는 단어 단위로 밖에 번역을 못하지만, 사람은 문장과 문맥 단위로 자연스럽게 번역할 수 있습니다. 이를 살려서 번역해야지 그렇지 않으면 그것은 원작자에 대한 모독일지도 모릅니다. 제가 위키백과:길라잡이를 번역하였지만, 처음에 그 문서는 말 그대로 엉망 진창 이였습니다. 그 덕에 ChongDae님에게 한소리 듣긴 했지만, 저와 다른 분들이 고치고 고치고 또 고쳐서, 지금은 그럭저럭 깔끔해지지 않았습니까? 아이리디님 말씀대로, 아무리 실력이 안 좋아도 노력과 공을 드리면 전문가 못지 않은 번역을 할 수 있습니다. 다수의 엉터리 번역이 아니라, 시간과 공을 들인 하나의 고품질의 번역을 보고 싶습니다. 어느 정도의 질만 갖추고 있다면 님이 부르러 다니지 않아도, 다른 분들이 도와 드릴 겁니다. 그럼 알차고 좋은 번역 기대하겠습니다 :) --마소리스 2006년 10월 17일 (수) 21:29 (KST)[답변]
감사합니다^^. 앞으로도 잘 부탁드립니다. --루스 2006년 10월 17일 (수) 21:31 (KST)[답변]

최소한 Russ 님이 모르는 것이 아닌 아는 것에 대해 작업해주세요. 한국어 문법이라면 일본어 위키백과보다 러스 님의 학교 교과서가 더 좋은 참고서 아닌가요? 일본어로 된 한국어 문법 설명을 이해할 수 없다면 그건 Russ 님의 일본어 실력이 아닌 한국어 (문법) 실력 탓입니다. 그리고 지난 번 차단을 해제하면서 "기계 번역" 및 "모르는 내용 수정"은 하지 않기로 약속하지 않으셨나요? -- ChongDae 2006년 10월 17일 (수) 22:01 (KST)[답변]

알죠. 그래서 아는 것만 하고 있습니다. 기계 번역 및 모르는 내용 수정도 하지 않기로 했고요. 저도 압니다. 이번에는 확실하게 할겁니다. 이번에는 번역을 안 할겁니다. 대신 아는 걸로 문서를 편집할 예정이고, 번역은 다른 사람과 같이 하거나 외국어를 제가 확실히 배워서 다시 하겠습니다. --루스 2006년 10월 17일 (수) 22:04 (KST)[답변]

다른 사람과 같이 한다는 것이 사용자토론에 아무 문서나 가져 와서 번역하실래요?라고 귀찮게 접근하는 게 아니었으면 좋겠습니다. 한 두 번이 아니라 웬만한 사람은 그 얘기를 다 들은 것 같은데, 지금까지 여기에 대해서 언급을 피하려고 했습니다만 도저히 안 되겠다 싶어서 부탁합니다. 사용자토론에 번역 요청을 하는 일은 제발 중단해 주십시오. 지금 Russ 님께서 사용자토론에 올리시는 내용의 양은 그냥 지나칠 수준이 아니라고 봅니다. --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 10월 18일 (목) 23:11 (KST)[답변]

이런 글은 위키백과가 아닌 곳에 블로그를 만들어서 올리기를 권장합니다. 그리고 위키백과:사용자 문서를 읽어보시기 바랍니다. 사용자 문서는 자신만 읽으라고 존재하는 공간이 아닙니다. 다른 사용자에 대한 공격적인 내용은 결국 서로에게 해가 되며, 위키백과 발전에 이롭지 않습니다. 마음 속에 묻어두시거나, 위키백과가 아닌 곳에 글을 쓰거나, 직접 만나서 해결하시기 바랍니다. :) --정안영민 2006년 10월 17일 (수) 20:37 (KST)[답변]

Russ씨 기가차서 말이 안 나오는군요. 여기를 보세요. 당신이 좋아한다고 쓴 아이리디씨가 당신의 번역에 대해 어떤 말을 남겼는지 좀 보세요. 난 Russ씨란 사람에 대해 알지 못합니다. 따라서 Russ씨를 미워하지도 않습니다. 제가 아는 건 Russ씨가 현재까지 한 번역들이 무책임하다는 것입니다. 모두들 재미가 있어서 위키백과에 참여하는 것이지만, 위키백과가 애들 장난은 아닙니다.

Russ씨가 어떤식으로 위키백과를 망치는 지를 비유적으로 설명해 볼까요? 식재료를 제공해주고 마음대로 와서 스스로 요리를 해 먹고, 배고픈 사람들도 대접하라는 위키백과식당이 있습니다. 집에서 이것저것 만들어 먹다가 식재료 값이 너무 많이 들어서 고민하던 미식가들이 좋아라 하고 와서 자기들이 좋아하는 요리를 해 먹습니다. 그런데, 여기에 Russ가 와서 물만 끓여놓고, 다른 사람에게 "이거 아구찜인데 같이 해서 먹자"고 합니다. 아구는 손질도 해 놓지 않았고, 준비해 놓은 건 손질을 잘못한 (먹으면 죽을 수도 있는) 복어입니다. 가끔은 다른 미식가가 와서 잘못 손질된 복어를 버리고, 아구를 손질해서 30분을 애써가며 아구찜을 만들어 줍니다. 그러는 동안에 Russ는 20개의 아구찜을 준비하려고, 복어나 고등어 20개를 손질합니다. 어떨 때는 끓인 물에 복어만 들어간 걸 아구찜이라고 배고픈 사람에게 대접하기도 하지만, 맛없는 (또는 치명적인) 아구찜이 아닌 아구찜을 먹은 사람은 욕을 하며 돌아가서 위키백과식당에 오지 않습니다. Russ는 결국 위키백과식당이 자기가 먹고 싶은 걸 먹으러 온 20명이 자기의 식욕을 포기하길 원하고 있습니다. 이게 온당한가요? 더 쉬운 해결방법은 Russ씨가 요리를 배우는 겁니다. Russ씨가 정말 아구찜을 잘 할 수 있게 된다면, 위키백과식당 최고의 자원봉사가가 될 것입니다. 하지만, 계속 요리를 배우지 않는다면 당신은 귀중한 자원봉사 미식가 20명을 잡아먹는 악당이 될 뿐입니다. xAOs 2006년 10월 17일 (수) 21:51 (KST)[답변]

그럼 그 요리를 배우면 되니 제가 더 노력해야 되겠군요. 그렇다면 그 요리를 제가 배우겠습니다. 그럼 요리를 배우면 되죠? --루스 2006년 10월 17일 (수) 21:56 (KST)[답변]
번역은 새로운 창작 작업입니다. 이에 있어선 외국어 실력도 중요하지만 그에 수반한 한국어 능력과, 관련 어휘의 적절한 사용에 대한 지식 역시 요구됩니다. (저 역시 미천합니다만,) Russ씨는 아직 한국어도 제대로 잡히지 않은 상태에서 번역을 하려 하시니 당연히 막힐수밖에 없습니다. 이는 마치 기둥도 세우지 않고 지붕을 올리겠다는 것과 마찬가지지요. 결론은, 지금 Russ씨에게 필요한 것은 한국어 공부라는 겁니다. 더 정진하시고 기여하셔도 늦지 않습니다. --Hnc197 2006년 10월 17일 (수) 22:09 (KST)[답변]
그렇게 말한 것은 더 노력하란 뜻이죠^^? 님 말을 듣고 보니 제 자신이 부끄러워요. 알았아요. 그럼 외국어 실력을 더 키워서 올게요. 번역은 외국어 실력을 다시 키운다음에 할게요. 그럼 아는 문서는 제가 직접 작성할게요. --루스 2006년 10월 17일 (수) 22:12 (KST)[답변]
잘 아셨으면 됐습니다:) Russ씨의 기여를 기대하겠습니다. --Hnc197 2006년 10월 17일 (수) 22:16 (KST)[답변]

여기다 따지면 살생부에서 면제되는건가요? ^^ 저도 좀 길게 항의해야겠습니다. Russ님의 번역기/지나친 오역은 이미 예전부터 반복적으로 지적된 문제이고 그때마다 Russ님은 다음에 더 잘하겠다는 말은 했지만 거의 지켜지지 않은 게 사실입니다. 그런 식으로 다중 계정까지 만들면서 다른 사용자 불편하게 만든 게 언제적 일입니까? 제 기억으로는 1년이 다 되어갑니다. 그런데도 아직까지도 똑같은 오역 이의가 들어오고 그때마다 나오는 대답이 역기 같습니다. 그러면서 번역 클럽이라는 Russ님 전용 연습장에는 여전히 다른 사람이 별로 관심 없을 법한 주제로만 채워집니다.

오역을 줄이고 싶다면 번역 클럽과 같은 껍데기는 저리 치우고, Russ님이 정말로 자신있어하는 것만 채워 주세요. 일본어 잘 못하면 일본어 번역 하지 마시고, 영어 번역 자신없으면 영어 번역도 그냥 하지 마세요. 다른 사용자들이 *검사*해주길 기다리느니 아예 시작도 안하는 편이 더 낫습니다. 이번이 정말로 마지막입니다. 앞으로는 오역 이의가 안 들어오기를 진심으로 기대합니다. 그리고 이 글에 대한 답장도 제발 좀 믿음직스럽게 써주세요. 예전의 가짜 해명 복사해오지 말고요. 그런 일회용 답신보다 차라리 '참견하지 마세요'라고 써주는게 더 성의가 있어 보입니다. --Klutzy 2006년 10월 17일 (수) 22:41 (KST)[답변]

님도 그렇게 하니까 좀 오해가 있었군요^^. 그럼 제가 지울게요. 저는 이제부터 번역은 같이 하는것 이외에는 외국어 실력을 더 키워서 하겠습니다. --루스 2006년 10월 17일 (수) 22:47 (KST)[답변]
무슨 오해요? -_- 지금의 해명도 '번역은 같이 하는것 이외에는'이라니 이건 '번역 클럽에는 무리한 번역을 계속 진행하겠다'는 의미로 들리는군요. 제가 바라는건 어디어디까지는 어떻게 하겠다는 한계점을 정하자는게 아닙니다. 모든 기여에 믿음직한 모습을 보여주세요. 자신의 오역으로 인해 벌어지는 일에 대해 계속해서 억지 번역을 하시겠다는 모습에 믿음이 안가는 겁니다. --Klutzy 2006년 10월 18일 (수) 12:10 (KST)[답변]
그리고 전 대놓고 '패고 싶다'는 말을 들어놓고서 바로 용서해줄만큼 마음씨가 좋지 못합니다. '패고 싶다'라는 말도 Russ님이 한 발언인만큼 그에 따른 책임을 지시기 바랍니다. --Klutzy 2006년 10월 18일 (수) 12:12 (KST)[답변]

하하하하 다음부터 이 사용자들을 만나면 욕하고 싶고 패고 싶다.라고 하셨는데 무서워해야되면 되는건가요? 제가 좀 Russ님의 기여를 도와드리겠습니다. 번역은 무리고 Russ님이 만들어놓은 이상한 문서들 원문이랑 비교해서 사실 왜곡이 있는 문서의 경우 해당 내용을 삭제하겠습니다. 그게 위키백과 발전에 더 나을 것 같습니다. 없는다보다 못한 내용은 없는게 낫겠지요. 부디 앞으로의 기여는 제대로된 기여를 해주세요. -- Allen R Francis 2006년 10월 18일 (수) 00:35 (KST)[답변]

일부를 삭제했는데 솔직히 모든 내용을 다 삭제하고 싶었습니다. 우선 Russ님 한국어 실력이 정말 한국어를 모국어로 사용하는 사람이 맞는지 의심스러울 정도입니다. 번역한 것들 모두 새로 다듬어야됩니다. 부탁하건대 한국어,외국어 실력을 충분히 쌓을때까지 번역작업을 중단하지 않으시겠습니까? -- Allen R Francis 2006년 10월 18일 (수) 00:56 (KST)[답변]
그 전에 제가 말했습니다. 외국어 실력을 쌓을 때까지 번역은 같이 하는 것이외에는 하지 않겠다고요. 이런건 제가 보장합니다. 다른건 제가 직접하되 다른 언어 위키에 있는 거는 같이 번역하는 것 이외에는 안하겠다고요. --루스 2006년 10월 18일 (목) 17:58 (KST)[답변]

알래스카 주[편집]

알래스카 주보다 인구가 적은 주는 와이오밍 주 외에도 버몬트 주와 노스다코타 주가 있습니다. 네이버의 어느 정보를 참고하신건가요? -- ChongDae 2006년 10월 18일 (목) 22:54 (KST)[답변]

거기 백과사전을 참고하면서 했어요. 그리고 제가 알래스카 주 관련 문서도 관심이 있어요. 알래스카 주 문서가 부실해서 제가 거기 백과사전에 있는 거를 참고해서 추가했어요.
그쪽 백과사전에서 봤는데 거기서 인구가 와이오밍 주 다음으로 적다고 해요. 물론 전부가 아니라 일부만 참고한 겁니다. 저작권 침해가 아니라, 거기거를 좀 참고하면서 추가한 거에요. --루스 2006년 10월 18일 (목) 22:57 (KST)[답변]