부랴트 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

부랴트 공화국의 국가는 우리가 태어난 곳의 땅에 대한 이야기 (부랴트어: Песня о родной земле)이다.

부랴트어[편집]

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөө элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондоо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан уулын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье
Шинии заяан, шинии үндэр харгы.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы!
Эхэ нютаг!

음역(한국어)[편집]

웅긘 대다르 한개 태가르 넴즉셰
울즤 부랴드 마내 난긴 울긔
셀멕 사룐 센히르 너민 샤래 싀니
셋헬뎀내 헤제데싀예 졸긔
에르힘 한갈 산재 셴기 아가르타싀
에르셰 후소 엘술렌귀 얄랩
엠태 돔토이 문흰 오한 아르샨다싀
엘게 주르호 후르툴렌귀 얄랩
홀릔 잠다 에흰 여허르 유로졔
후문 전더 헤틘 쟈르갈 후소싀
사얀 올릔 셀계엔 암야르 아르욧한
배갈 달랜 게겐 덜겨어르 수르쇼싀
셰룬 삭하 소사르하귈 헤제셰
시니 자얀 시니 운데르 하르긔
엡태 더룐 불릔 여허르 쟈르긔싀 다
엔헤 부랴드 마내 난긴 울긔
에헤 뇨탁

라틴 음역[편집]

Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgșe
Ylzь Вurjaad — manaj nangin ylgь.
Selmeg sarjuun senxir nomin șarajșni
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь.
Erxim xangal sanzaj șengi agaartaș
Erșe xysөөr elsyylengyj jaalajв!
Emtej domtoj mynxьn uhan arșaandaș
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajb!
Xolьn zamda exьn johoor jurөөƶe,
Xymyyn zondo xetьn ƶargal xysөөș.
Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,
Вajgal dalajn gegeen dolgjoor syrșөөș.
Șeryyn sagaj jereeșjje haa delxejde,
Șinii zajaan zamhaa xaduurxagyil.
Eвtej dorjuun вylьn johoor ƶargьș daa,
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.
Exe njutag!

러시아어[편집]

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!
О, Мать-земля!

음역(한국어)[편집]

타요즈나야 오제르나야 스테프나야
티 도브림 스베톰 솔네크님 폴나
크베투슈챠야 오트 크라야 이 도 크라야
부드 샤스틸바 로드나야 스토로나
브루스니츠니 두흐 체료무히 디하니에
릴로보고 바굴니카 나스토이
야 네 디슈 아 퓨 블라고우하니에
모에이 제믈리 라브니노이 이 레스노이
프리미 젬랴 시노브네예 스파시보
스뱌토이 보도이 바이칼라 우고스티
크톱 야 오브렐 네비다뉴 실루
들냐 달네고 넬렉코고 푸티
스 토보이 젬랴 미 실티 보에디노
뫼유 스탈라 이 스두바 트보야
포클론 테베 오 세르드카 크라이 로디미
루비마야 부랴티야 모야
오 마트 젬랴

한국어 번역본[편집]

타이가의, 호수의, 스텝의
그대에겐 부드러운 빛이 넘친다
구석구석 꽃피고
행복하라 고향이여
태도(월귤나무)의 영혼, 벛꽃의 숨결
라일락과 석남의 진국(국물)
나는 숨도, 향도 마실수 없음에
우리의 대지의, 평원의, 숲의.
받아라 대지여 아이들의 감사를
바이칼의 성스러운 물을 대접받으라
사상처음의 힘을 얻기위해
오랜 시련의 길을 위해
그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어
우리의 운명은 그대의 것이 된다.
그대에게 마음으로부터 예의를, 고향의 땅이여
사랑하는 우리의 부랴트여.
아아, 어머니의 대지여.

영문 직역[편집]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.


A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.


My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.


We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!


Oh Motherland!

바깥고리[편집]