부랴트 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

부랴트 공화국의 국기

부랴트 공화국의 국가는 우리가 태어난 곳의 땅에 대한 이야기 (부랴트어: Песня о родной земле)이다.[1][2]

가사[편집]

부랴트어 가사[편집]

키릴문자 몽골 문자 부랴트어 독음 발음(IPA 표기)

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг!
[3][4][5][6]

ᠦᠨᠡᠭᠡᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷᠨᠡᠮᠡᠵᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤᠮᠠᠨᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠤ᠃
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
𝄆 ᠡᠮᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨᠤᡑᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇

ᠬᠣᠯᠠᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡᠶᠢᠨ ᠶᠣᡑᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᡑᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
𝄆 ᠡᠪᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢᠶᠢᠨ ᠶᠣᡑᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤᠮᠠᠨ ᠤᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠤ᠃ 𝄇

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ[7]

웅긘 대다르 한개 태가르 넴즉셰
울즤 부랴드 마내 난긴 울긔.
𝄆 셀멕 사룐 센히르 너민 샤래 싀니
셋헬뎀내 헤제데싀예 졸긔. 𝄇

에르힘 한갈 산재 셴기 아가르타싀
에르셰 후소 엘술렌귀 얄랩!
𝄆 엠태 돔토이 문흰 오한 아르샨다싀
엘게 주르호 후르툴렌귀 얄랩! 𝄇

홀릔 잠다 에흰 여허르 유로졔,
후문 전더 헤틘 쟈르갈 후소싀.
𝄆 사얀 올릔 셀계엔 암야르 아르욧한,
배갈 달랜 게겐 덜겨어르 수르쇼싀. 𝄇

셰룬 삭하 소사르하귈 헤제셰,
시니 자얀 시니 운데르 하르긔.
𝄆 엡태 더룐 불릔 여허르 쟈르긔싀 다,
엔헤 부랴드 마내 난긴 울긔. 𝄇

에헤 뇨탁!

[uŋ.gɨːŋ dɛ͡e̞.däːr ǀ χäɴ.ɢɛ͡e̞ tʰɛ͡e̞.ɢäːr ne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ ǀ]
[ul.zɨː bʊ.rʲäːt ǀ mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
𝄆 [se̝l.mɤ̞k sä.rʲʊːŋ se̝ŋ.xʲɪr nɔ.mʲɪŋ ʃä.rɛ͡e̞ʃ.nʲɪ ǀ]
[se̝tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.nɛ͡e̞ xe̝.ze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.gɨː ‖] 𝄇

[e̝r.xʲɪm χäɴ.ɢɐl säŋ.zɛ͡e̞ ʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ɢäːr.tʰɐʃ ǀ]
[e̝r.ʃɤ̞ xu.sɵːr e̝l.suː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [e̝m.tʰɤ̞͡e̞ dɔm.tʰœ͡ɛ muŋ.xɨːŋ ʊ.ɦɐŋ är.ʃäːŋ.dɐʃ ǀ]
[e̝lʲ.gɤ̞ zur.xɵː xur.tʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇

[χɔ.lɨːŋ zäm.dɐ e̝.xɨːŋ jɔ.ɦɔːr ju.rɵː.ʒɤ̞ ǀ]
[xu.muːŋ zɔŋ.dɜ xe̝.tʰɨːŋ ʒär.ɢɐl xu.sɵːʃ ‖]
𝄆 [sä.jäːɴ‿χä.dɨːŋ se̝lʲ.gʲe̞ːŋ ä.mʲäːr ä.rʲʊːt.χɐŋ ǀ]
[bɛ͡e̞.ɢɐl dä.lɛ͡e̞ŋ ge̝.ge̞ːŋ dɔlʲ.gʲɔːr sur.ʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɨ̞.ruːŋ sä.ɢɛ͡e̞ je̝.re̞ːʃʲ.jɤ̞‿ɦäː de̝l.xe̞ː.dɤ̞ ǀ]
[ʃɨ̞.nʲiː zä.jäːŋ zäm.ɦäː χä.dʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
𝄆 [e̝p.tʰe̞ː dɔ.rʲʊːŋ bu.lɨːŋ jɔ.ɦɔːr ʒär.gɨːʃ däː ǀ]
[e̝ŋ.xɤ̞ bʊ.rʲäːt ǀ mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ] 𝄇

[e̝.xɤ̞ nʲʊ.tʰɐk ‖]

러시아어 가사 및 한국어 독음[편집]

키릴문자 로마자 러시아어 독음 발음(IPA 표기)

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!
[5][8][6][9]

Tajożnaja, oziornaja, stiepnaja,
Ty dobrym swietom soniecznym połna.
Cwietuszczaya ot kraja i do kraja,
Budj sczastliwa, rodnaja storona.

Brusnicznyj duh, czieriomuhi dyhanje,
Liłovogo bagulnika nastoj.
Ja nie dyszu, a pju błagouhanje
Mojej zemli, rawninnoj i lesnoj.

Primi, ziemla, synownieje spasibo,
Swiatoj wodoj Bajkała ugosti,
Cztob ja obrioł niewidannuju siłu
Dla dalniewo nielogkogo puti.

S toboj, ziemla, my slity wojedino,
Mojeju stała i sudjba twoja.
Pokłon tiebie ot sierdca, kraj rodimyj,
Lubimaja Buriatija moja.

O, matj-ziemla!

타요즈나야, 오제르나야, 스테프나야,
티 도브림 스베톰 솔네크님 폴나.
크베투슈챠야 오트 크라야 이 도 크라야,
부드 샤스틸바, 로드나야 스토로나.

브루스니츠니 두흐, 체료무히 디하니에,
릴로보고 바굴니카 나스토이.
야 네 디슈, 아 퓨 블라고우하니에
모에이 제믈리, 라브니노이 이 레스노이.

프리미, 젬랴, 시노브네예 스파시보,
스뱌토이 보도이 바이칼라 우고스티,
크톱 야 오브렐 네비다뉴 실루
들냐 달네고 넬렉코고 푸티.

스 토보이, 젬랴, 미 실티 보에디노,
뫼유 스탈라 이 스두바 트보야.
포클론 테베 오 세르드카, 크라이 로디미,
루비마야 부랴티야 모야.

오, 마트 젬랴!

[tɐˈjɵʐnəjə ǀ ɐˈzʲɵrnəjə ǀ sʲtʲɪpˈnajə ǀ]
[tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna ‖]
[t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə ǀ]
[ˈbutʲ ˈɕːæslʲɪvə ǀ rɐdˈnajə stərɐˈna ‖]

[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux ǀ t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə ǀ]
[lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj ‖]
[ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu ǀ ˈa ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]
[mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ ǀ rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj ‖]

[prʲɪˈmʲi ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə ǀ]
[svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi ǀ]
[ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]
[dlʲɪ ˈdalʲnʲɪvə nʲɪˈlʲɵxkəvə pʊˈtʲi ‖]

[s‿tɐˈboj ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə ǀ]
[mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ ‖]
[pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə ǀ ˈkraj rɐˈdʲimɨj ǀ]
[lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə ‖]

[ɐ ˈmatʲ-zʲɪmˈlʲæ]

가사 해석[편집]

한국어 몽골어 영어

타이가의, 호수의, 스텝의
그대에겐 부드러운 빛이 넘친다
구석구석 꽃피고
행복하라 고향이여

태도(월귤나무)의 영혼, 벛꽃의 숨결
라일락과 석남의 진국(국물)
나는 숨도, 향도 마실수 없음에
우리의 대지의, 평원의, 숲의.

받아라 대지여 아이들의 감사를
바이칼의 성스러운 물을 대접받으라
사상처음의 힘을 얻기위해
오랜 시련의 길을 위해

그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어
우리의 운명은 그대의 것이 된다.
그대에게 마음으로부터 예의를, 고향의 땅이여
사랑하는 우리의 부랴트여.

아아, 어머니의 대지여!

Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.

Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!

Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.

Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүйл.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.

Эх нутаг!

Buryatia, land of bountiful nature.
Buryatia, my heavenly earth.
Buryatia, never thou art from me far.
Buryatia, the most wonderful hearth.
 
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am bless'd with thine energy divine.
Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine.
 
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine.
 
This bitter world with hardships and distress fill'd,
Let not the sore envy of hell thee gird.
May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine!
 
O, Motherland!

각주[편집]

  1. “К 85-летию народного поэта Бурятии Дамбы Жалсараева”. 2020년 6월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 13일에 확인함. 
  2. https://web.archive.org/web/20161111200354/http://www.new.hural-rb.ru/simvol/gimn Закон о Государственном гимне Республики Бурятия.
  3. “Буряад Уласай гимн”. 2019년 8월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함. 
  4. “БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН”. 2019년 8월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함. 
  5. [“Гимн Бурятии”. 2019년 8월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함.  Гимн Бурятии]
  6. [“День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн”. 2020년 6월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함.  День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]
  7. “보관된 사본”. 2020년 8월 4일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함. 
  8. ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
  9. Портреты писателей Бурятии.