베트남 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
악보
청년행진곡

청년행진곡(靑年行進曲, 베트남어: Thanh Niên Hành Khúc 青年行曲[*])은 공민에게 고함(베트남어: Tiếng Gọi Công Dân 㗂噲公民[*])이라고도 한다. 베트남국베트남 공화국의 국가로, 1948년부터 1975년까지 사용되었다.

르우 흐우 프억(베트남어: Lưu Hữu Phước 劉友福[*])이 작사, 작곡하였으며 1956년 응오딘지엠 대통령이 가사를 수정하였다.

현재는 해외에 거주하는 보트피플들에 의해 불리고 있으며 제작자가 공산주의자였고 베트남 통일 이후 문화교육부 장관을 지낸 이유로 원본 가사는 베트남 국내에서도 사용이 이루어지고 있다.

가사[편집]

르우 흐우 프억이 쓴 원본[편집]

본래 제목은 학생행진곡(Sinh Viên Hành Khúc)이었다.

1절.
Này sinh viên ơi ! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi ,đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
후렴
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
2절.
Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.
후렴
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
3절.
Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời kiến thiết đáp lòng những ai.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
후렴
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống lạc Hồng.

1948년부터 1956년까지의 국가[편집]

본래 3절까지 있으나 1절만이 국가로 쓰였다. 또한 원곡의 학생(sinh viên)이 청년(thanh niên)으로 수정되어 쓰였다.

베트남어 가사 원본[편집]

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sang.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

영어 해석[편집]

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,

Remember we are the sons of the Lac-Hong.

1956년부터 1975년까지의 국가[편집]

응오딘지엠 대통령이 가사를 수정하였다.또한 제목도 공민에게 고함(베트남어: Tiếng Gọi Công Dân 㗂噲公民[*])으로 바뀌었다.

베트남어 가사 원본[편집]

Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!

영어 해석[편집]

Oh citizens! Arise at our Country's call.
Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets.
For the future of the People, advance into battle.
Let us make this Land eternally strong.
Should our bodies be left on the battlefields.
The Nation will be avenged with our crimson blood.
The Race in times of crisis will be rescued.
We the People remain resolute in our hearts and minds.
Courageously we will fight such that everywhere.
The Glory of the Vietnamese resounds for eternity.
Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the Flag!
Oh citizens! Hasten to defend this Land.
Escape from destruction, and bask our Race in glory.
Be forever worthy of the Lạc Hồng descendants!

같이 보기[편집]