모르드바 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
모르도바 공화국의 국기

모르드바 공화국의 국가러시아의 공화국모르도바 공화국의 국가이다.

가사[편집]

키릴 문자
라틴 문자
영어 가사

I(Moksha)​
Ши валда, Мордовия, седистот сай,
Ши валда, Мордовия, сельмосот палы, юрнай,
Россиять мяшться мокшень сияста сюлгам,
Россиять карксэземса эрзянь зырняста пулай.​

Ежьу(Moksha and Erzya)​:
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Гайняк! Гайняк, Мордовия!
Кельгома краеньке — най панжи маеньке,
Мокшэрзянь шачема-касома край!
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Морак! Морак, Мордовия!
Павазу эряфсь катк тонь эрь кудозт сувай!
Ульхть шумбра, ульхть шумбра,
Кода сонць Сияжарсь, ульхть шумбра!

II(Erzya)​
Тон ютыть, Мордовия, стака кить-янт,
Тон молить, Мордовия, витьстэ, верьга кандыть прят.
Вий макснесть келей Мокшась ды бойка Сурась,
Секс течис тон седейс ды оймес — прок ванькс лисьмапрят.​

Ежьу(Moksha and Erzya)​

III(Russian)​
Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
России держалась и голову гордо несла.
Давали силы вольные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.​

Ежьу(Moksha and Erzya)​

I(Moksha)​
Ši valda, Mordovija, sëdistot saj,
Ši valda, Mordovija, sëľmosot paly, jurnaj,
Rossijať mäšťsä mokšeń sijasta sülgam,
Rossijať karksezëmsa erzäń zyrnästa pulaj.​

Eźu:(Moksha and Erzya)​
Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Gajnäk! Gajnäk, Mordovija!
Këľgoma krajeńkë — naj panži majeńkë,
Mokšerzäń šačema-kasoma kraj!
Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Morak! Morak, Mordovija!
Pavazu eräfś katk toń eŕ kudozt suvaj!
Uľhť šumbra, uľhť šumbra,
Koda sonć Sijažarś, uľhť šumbra!

II(Erzya)​
Ton jutyť, Mordovija, staka kiť-jant,
Ton moliť, Mordovija, viťste, vëŕga kandyť prät.
Vij maksnësť këlëj Mokšaś dy bojka Suraś,
Sëks tëčis ton sëdëjs dy ojmës — prok vańks liśmaprät.​

Eźu(Moksha and Erzya)​

III(Russian)​
Ty trudnoj dorogoj, Mordovija, šla,
Rossii deržalaś i golovu gordo niesla.
Davali sily voľnyje Mokša, Sura,
Ty duhom byla i ostalaś siľna i dobra.​

Eźu(Moksha and Erzya)​

1​
Light day, Mordovia, issues from the heart,
Light day, Mordovia, shines, blazes in eyes,
The star of Moksha glitters on Russia’s breast,
Russia is belted with the dawns of Erzya.​

refrain​​
Hail! Hail, Mordovia!
Ring! Ring, Mordovia!
Beloved land – as flourishing May,
Native land of Moksha and Erzya!
Hail! Hail, Mordovia!
Sing! Sing, Mordovia!
Let the happy life come into your home!
Be healthy, be healthy,
As the shining sun, be healthy!

2​​
You went, Mordovia, along a hard way,
You went, Mordovia straight with your head held proudly,
The wide Moksha and fast Sura gave you strength,
Therefore your heart and soul are still like a pure spring.​

refrain​

3
You went, Mordovia, along a hard way,
You were always with Russia and were proud,
Free Moksha and Sura gave you strength,
You saved kind soul and heart.​

refrain​

한국어 가사[편집]

1절

밝은 날이 오면, 모르도바여, 마음의 소식을 전하네,
밝은 날이 오면, 모르도바여, 빛나고 눈에 불이 붙는다네.
러시아의 가슴에 목샤의 별이 반짝이고
러시아는 에르자의 새벽으로 가득 차 있다네.
후렴
만세! 만세, 모르도바여!
울려라! 울려라, 모르도바여!
사랑받는 땅이여 – 번성하는 5월처럼,
목샤와 에르자의 고향에서!
만세! 만세, 모르도바여!
노래하라! 노래하라, 모르도바여!
행복한 삶이 집에 오게 하라!
건강하리라 건강하리라,
빛나는 태양으로 건강하리라!
2절
모르도바여, 그대는 힘든 길을 따라 갔다네
자랑스럽게 모르도바는 똑바로 갔다네.
넓은 목샤와 빠른 수라 강은 힘을 주었고
그러므로 당신의 마음과 영혼은 여전히 순수한 샘과 같다네.
후렴
3절
모르도바여, 그대는 힘든 길을 갔다네
그대는 항상 러시아와 함께 있었고 자랑스러웠다네.
자유로운 목샤와 수라 강은 힘을 주었고
당신은 친절한 영혼과 마음을 구했다네.
후렴