메피스토 왈츠

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

메피스토 왈츠는 헝가리의 작곡가 프란츠 리스트레나우파우스트를 읽고 영감을 얻어서 1883년에 쓴 피아노 작품이다.

총 네 곡으로 구성되어 있으며 각각은 3/4박자이다. 제1번 ‘마을 술집에서의 춤’은 메피스토 왈츠 중에서 가장 잘 알려진 곡이다.

시의 주요부분[편집]

  • 메피스토 왈츠 제1번
    The Dance

    Village inn wedding feast, music and dance

    M e p h i s t o as huntsman (peeking into the window)

    In there is merry revelry; Come on, we shall take part. Yippee! (entering with Faust) A harlot in desire burning Tastes better than much bookish learning.

    F a u s t

    I feel so odd, I know not how, Enflamed are all my senses now. My blood did never boil like this, I am in strange and wondrous bliss.

    M e p h i s t o

    Hot fire flashes from your eyes: Those crazy passions now arise, Imprisoned by your foolish pride, They do break forth and cannot hide. Come, snatch a maid to dance and swing, Into the revel boldly spring.

    F a u s t

    She there whose eyes shine black and gay Is tearing all my soul away. Seductive eyes beam forcefully Infinitudes of ecstasy. Oh, how these cheeks in redness glow With life and freshness overflow! ‘tis sweetest limitless desire To kiss these lusting lips with passions, These swelling ones, and to retire On those two sensual tender cushions. How anxiously the breasts are burning In blissful torrents of their yearning! Let me in ecstasy embrace This body of voluptuous grace. Ah! how impatiently they fight, these curls of hair, so long, so black, And fly in curves around the neck As rapid storm-bells of delight! I shall go mad, shall die of hunger If I behold that wench much longer; And yet—I seem to lack the nerve To greet her and salute with verve.

    M e p h i s t o

    Some oddly wondrous race, indeed, That brood born of a sinner’s seed! For Hell this man has risked his fate But is disheartened of a maid Whose body’s charms do love ignite Yet burn themselves in lust’s delight. (To the minstrels) My dearest folks, your lazy bow Is drawn too sleepily and slow! To this tame waltz may twist indeed Lame lust herself on sluggish feet. Ignite that youthful fire? How? Come on, hand me a fiddle now, Soon shall there be some diff’rent singing And in this inn some diff’rent springing.

    ……………………………………..

    [as the true “amoroso” waltz starts here, the meter suddenly changes to a triple—an amphibrach]

    The minstrel presents to the hunter his fiddle, The hunter tremendously strikes with a twiddle.

    And jokingly harmonies surge and decay Like rapturous sighs which are dying away. Like sweetness and chatter, an intimate twitter In sultry nights of amorous titter. A rising and falling and swelling ensues; Thus billows of lecherous waters amuse Bare figures of succulent maidenly flesh. Now listen how shrieks all the murmuring slash: The terrified maiden is startled and pleads, The lad, full of ardor, jumps out from the reeds. Entangled and mangled the sounds and the songs Are fighting themselves in disorderly throngs. The virgin who tried to escape from the chase Is finally forced by the man to embrace. A lover is pleading, the woman relents, Now listen how kissing increases suspense. So merry are sounds which the triple strings juggle, As if for one maiden two fellows now struggle; And hear how, defeated, falls silent one boy, Both lovers are hugging each other in joy, Their voices entwined in impassioned duet Are climbing the ladder of pleasures like mad. And ever more ardent, more stormy, more gusty As men when aroused, or as maidens when lusty, The violin’s melodies temptingly sound, Till all in the temple of Bacchus are drowned. The village’s fiddlers so foolishly sway! Now look, they are throwing their fiddles away. Enchanted the frenzy is moving around All life in the tavern, all things on the ground. And rumbling with envy do even the walls Lament that they cannot compete in the schmaltz. Primarily Faust who is blissfully mad He races along with his dancing brunette. He presses her fingers, is stuttering vows And dances her out through the door of the house. They dance through the pastures, through garden and mead, Pursuing them strains of the violin plead; Out into the forest they drunkenly dance; Yet softer the sounds of the fiddle entrance And whisper of love as they glide through the trees Like lecherous dreams which do flatter and tease. As nightingale songs from the bushes arise, The fragrance of flute sound delightfully flies And deeply hot lust in the drunkards enrages; It seems that the devil this singer engages. Then rapture is heavily pulling them down, And roaring in oceans of pleasure they drown. _______________________ Der Tanz in der Dorfschenke Hochzeit, Musik und Tanz.

    Dorfschenke Hochzeit. Musik und Tanz


    MEPHISTOPHELES als Jäger, zum Fenster herein.

    Da drinnen geht es lustig zu; Da sind wir auch dabei. Juchhu!

    Mit Faust eintretend.

    So eine Dirne lustentbrannt Schmeckt besser als ein Foliant.

    FAUST.

    Ich weiß nicht, wie mir da geschieht, Wie michs an allen Sinnen zieht. So kochte niemals noch mein Blut, Mir ist ganz wunderlich zu Mut.

    MEPHISTOPHELES.

    Dein heißes Auge blitzt es klar: Es ist der Lüste tolle Schar, Die eingesperrt dein Narrendünkel, Sie brechen los aus jedem Winkel. Fang Eine dir zum Tanz heraus Und stürze keck dich ins Gebraus!

    FAUST.

    Die mit den schwarzen Augen dort Reißt mir die ganze Seele fort. Ihr Aug mit lockender Gewalt Ein Abgrund tiefer Wonne strahlt. Wie diese roten Wangen glühn, Ein volles, frisches Leben sprühn! 's muß unermeßlich süße Lust sein, An diese Lippen sich zu schließen, Die schmachtend schwellen, dem Bewußtsein Zwei wollustweiche Sterbekissen. Wie diese Brüste ringend bangen In selig flutendem Verlangen! Um diesen Leib, den üppig schlanken, Möcht ich entzückt herum mich ranken. Ha! wie die langen schwarzen Locken Voll Ungeduld den Zwang besiegen Und um den Hals geschwungen fliegen, Der Wollust rasche Sturmesglocken! Ich werde rasend, ich verschmachte, Wenn länger ich das Weib betrachte; Und doch versagt mir der Entschluß, Sie anzugehn mit meinem Gruß.

    MEPHISTOPHELES.

    Ein wunderlich Geschlecht fürwahr, Die Brut vom ersten Sünderpaar! Der mit der Höll es hat gewagt, Vor einem Weiblein jetzt verzagt, Das viel zwar hat an Leibeszierden, Doch zehnmal mehr noch an Begierden.

    Zu den Spielleuten.

    Ihr lieben Leutchen, euer Bogen Ist viel zu schläfrig noch gezogen! Nach eurem Walzer mag sich drehen Die sieche Lust auf lahmen Zehen, Doch Jugend nicht voll Blut und Brand. Reicht eine Geige mir zur Hand, 's wird geben gleich ein andres Klingen Und in der Schenk ein andres Springen!

    Der Spielmann dem Jäger die Fiedel reicht, Der Jäger die Fiedel gewaltig streicht. Bald wogen und schwinden die scherzenden Töne Wie selig hinsterbendes Lustgestöhne, Wie süßes Geplauder, so heimlich und sicher, In schwülen Nächten verliebtes Gekicher. Bald wieder ein Steigen und Fallen und Schwellen; So schmiegen sich lüsterne Badeswellen Um blühende nackte Mädchengestalt. Jetzt gellend ein Schrei ins Gemurmel schallt: Das Mädchen erschrickt, sie ruft nach Hilfe, Der Bursche, der feurige, springt aus dem Schilfe. Da hassen sich, fassen sich mächtig die Klänge Und kämpfen verschlungen im wirren Gedränge. Die badende Jungfrau, die lange gerungen, Wird endlich vom Mann zur Umarmung gezwungen. Dort fleht ein Buhle, das Weib hat Erbarmen, Man hört sie von seinen Küssen erwarmen. Jetzt klingen im Dreigriff die lustigen Saiten, Wie wenn um ein Mädel zwei Buben sich streiten; Der eine, besiegte, verstummt allmählig, Die liebenden Beiden umklammern sich selig, Im Doppelgetön die verschmolzenen Stimmen Aufrasend die Leiter der Lust erklimmen. Und feuriger, brausender, stürmischer immer, Wie Männergejauchze, Jungferngewimmer, Erschallen der Geige verführende Weisen, Und alle verschlingt ein bacchantisches Kreisen. Wie närrisch die Geiger des Dorfs sich gebärden! Sie werfen ja sämtlich die Fiedel zur Erden. Der zauberergriffene Wirbel bewegt, Was irgend die Schenke Lebendiges hegt. Mit bleichem Neide die dröhnenden Mauern, Daß sie nicht mittanzen können, bedauern. Vor allen aber der selige Faust Mit seiner Brünette den Tanz hinbraust; Er drückt ihr die Händchen, er stammelt Schwüre Und tanzt sie hinaus durch die offene Türe. Sie tanzen durch Flur und Gartengänge, Und hinterher jagen die Geigenklänge; Sie tanzen taumelnd hinaus zum Wald, Und leiser und leiser die Geige verhallt. Die schwingenden Töne durchsäuseln die Bäume, Wie lüsterne, schmeichelnde Liebesträume. Da hebt den flötenden Wonneschall Aus duftigen Büschen die Nachtigall, Die heißer die Lust der Trunkenen schwellt, Als wäre der Sänger vom Teufel bestellt. Da zieht sie nieder die Sehnsucht schwer, Und brausend verschlingt sie das Wonnemeer.

    마을여관의 춤 - 혼인식, 음악과 춤 메피스토 사냥꾼처럼, 창문으로 들어간다.

    거기에는 너무나 재미있는 것이 있다. 우리가 또한 여기있기 때문이지, 유후!

    파우스트도 들어온다.

    창녀하나를 타니 메고기보다 맛이 좋구나.

    파우스트 나 여기에 왜 있는건지 모르겠네, 나의 모든 감각이 사로잡힌것 같아. 내 피가 멈춘것 같이 이상하게 용기가 솟아오르네.

    메피스토 너의 뜨거고 강렬한 눈빛이 내게 큰 즐거움을 주는구나, 너의 바보같은 자만심을 가두고, 모든것을 차단한다. 자, 시작해라, 이제 앞으로 내려가 대담하게 춤을 추어라!

    파우스트 이 검은 눈동자는 나의 영혼을 흥분시킨다. 흥미로운 힘을가진 그녀의 눈 마음속깊은 기쁨을 방출. 이런 붉은 뺨의 빛으로, 모든 신선한 삶이 안개같이 뿌려진다. 그것은 상당히 달콤한 기쁨이다. 무의식적으로 급밀려 그 입술에 가까이 다가가, 솜베게같이 부드러운 죽음의 키스를. 이보다 행복할 수 없는 욕망의 홍수속에 어떻게 이러한 불안감이 가슴속에서 씨름하는가. 이 매혹적이고 아름다운 슬림한 육체, 내 주위에 같이 엉겨붙어 기쁘게 하고싶다. 하! 길고 검은 머리카락은 흘러내려 절대 참을수 없는 이 강제적인 힘으로 그 목에 휘둘러 정욕의 종탑에 빠르게 날아오른다! 나는 미쳐가고 있어, 뭔가 죽어가고 있어, 더이상 이 여자를 보고있으면; 또한 아직 의지가 부족하다. 난 그분에게 인사하러 간다.

    메피스토 정말 이상한 인종이야, 죄인의 첫번째 쌍이 부화되었다! 감히 지옥을 엿보려 하는가, 지금 이 기죽은 소녀앞에서서, 매우 많은 악세서리를 하고 있는 그녀, 하지만 그보다 10배이상의 욕구가 있단다.

    (사람들은 놀고있다)

    친애하는 여러분, 나비넥타이가 아직 졸린가봅니다!

  • 재생에 문제가 있으면 미디어 도움말을 보십시오.