마왕 (가곡)

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

마왕〉(魔王, Erlkönig), , op. 1 (D. 328)은 슈베르트1815년 경에 작곡한 가곡이다. 괴테동명의 시를 바탕으로 작곡한 것이다. 작품 번호는 1번이다.

4분의 4박자, 사단조이고 변형된 론도 형식이다.

솔로로 교활한 마왕이 말하는 장면, 집으로 서둘러 돌아오는 아버지, 공포에 떠는 아들로 역이 나뉜다.




Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


Mein sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? ――
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.


"Du liebes kind, komm, geh' mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch' gülden Gewand."


Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
was Erlenkönig mir leise verspricht? ――
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. ――


"Willst feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
und wiegen und tanzen und singen dich ein,
Sie wiegen und tanzen und singen dich ein."


Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? ――
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. ――


"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." ―
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


발음[편집]

※발음은 정확하지 않을 수 있음.

에를쾨니히 - 요한 볼프강 폰 괴테


붸어 라이테트 조 슈패트 두르히 나흐트 운트 뷘트?
에스 이스트 데어 파터 밋 자이넴 킨트;
에어 핫 덴 크나벤 볼 인 뎀 아름
에어 파스트 인 지허, 에어 핼트 인 바름.


마인 존, 바스 비릌스트 두 조 방 다인 게지히트?
지흐스트, 파터, 두 덴 에를쾨니히 니히트?
덴 에를렌쾨니히 밋 크론 운트 슈바이프?
마인 존, 에스 이스트 아인 네펠슈트라이프.


두 리베스 킨트, 콤, 게 밋 미어!
가르 쇠네 슈필레 슈필 이히 밋 디어;
만흐 분테 부루멘 진트 안 뎀 슈트란트,
마이네 무터 핫 만흐 귈덴 게반트.


마인 파터, 마인 파터, 운트 훼레스트 두 니히트,
바스 에를렌쾨니히 미어 라이제 페어슈프리히트?
자이 루이크, 블라이베 루이크, 마인 킨트
인 뒤렌 블래테른 조이젤트 데어 빈트


빌스트, 파이너 크나베, 두 밋 미어 겐?
마이네 퇴히터 졸렌 디히 바르텐 쇤
마이네 퇴히터 푀렌 덴 내흐트리헨 라인
운트 비겐 운트 탄젠 운트 징엔 디히 아인


마인 파터, 마인 파터, 운트 지스트 두 니히트 도르트
에를쾨니히스 퇴히터 암 뒤슈테른 오르트?
마인 존, 마인 존, 이히 제 에스 게나우
에스 샤이넨 디 알텐 바이덴 조 그라우


이히 리베 디히, 미히 라이츠트 다이네 쇠네 게슈탈트
운트 비스트 두 니히트 빌리히, 조 브라우흐 이히 게발트.
마인 파터, 마인 파터, 옛츠트 파스트 에어 미히 안!
에를쾨니히 핫 미어 아인 라이츠 게탄!


뎀 파터 그라우젯츠, 에르 라이테트 게슈빈트,
에어 핼트 인 아르멘 다스 애흐첸데 킨트,
에어 라이히트 덴 호프 밋 뮈 운트 노트
인 자이넨 아르멘 다스 킨트 바르 토트.


가사 해석[편집]

마왕 - 요한 볼프강 폰 괴테


바람부는 이 늦은 밤에 누가 말을 달리는가?
그건 품에 아이를 따뜻하게,
안전하게 안은 아버지."
아버지가 불안정한 음으로 노래한다.


"아가, 네 얼굴에 근심이 숨겨져 있구나."
"아버지, 아버지에게는 마왕이 안 보여요?
왕관을 쓴, 긴 옷자락을 날리는 마왕이 안 보여요?"
"아가, 그건 그저 안개의 한 자락일 뿐이라다."


"얘야, 나랑 함께 가자꾸나!
가서 아주 재미난 놀이를 함께 하자꾸나!
너무나 아름다운 꽃들이 해변에 피어 있단다
너에게 줄 예쁜 황금빛 옷도 있단다"


"아버지, 아버지, 들리지 않아요?
저 마왕이 내게 속삭이는 소리가 들리지 않아요?"
"쉬어라 아가야, 조용히 쉬어.
그건 그저 바람에 나뭇잎이 흔들리는 소리란다."


"얘야, 나와 함께 가자꾸나."
예쁜 내 딸들도 너를 기다리고 있단다.
너와 함께 밤 강가로 갈거야.
너를 위해 함께 춤추고 노래도 불러 줄 것이란다."


"아버지 아버지, 저기에 안보여요?
마왕의 딸이 서있는 것이 안보여요??"
"아가 우리 아가, 보인다, 아주 잘 보여.
그러나 그건 그저 시든 버들가지일 뿐이란다."


"얘야, 난 널 사랑한다. 네 아름다운 모습이 날 흥분시키는 구나.
네가 나와 함께 가기를 원치 않는다면 난 폭력을 써야만 해."
"아버지 아버지, 마왕이 나를 만져요!
마왕이 나를 아프게 해요!"


온 몸에 퍼지는 무서움을 쓸아내리며 아버지는 더욱 빨리 말을 몬다.
아파서 신음하는 아이를 팔에 꼭 안고서. 있는 힘을 다해. 간절한 마음으로.
전속력으로 급하게 말을 몰아 마침내 의사의 집 앞에 닿는다.
그러나 아버지의 팔에 아이가 죽어있다.

외부 링크[편집]