카자흐스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

나의 카자흐스탄(카자흐어: Meniń Qazaqstanym / Менің Қазақстаным 메닝 카자크스타늠)은 카자흐스탄의 국가이다. 현재의 카자흐스탄의 국가는 2006년 1월 7일누르술탄 나자르바예프 대통령이 변경한 것으로, 예전부터 카자흐스탄 국민들 사이에 애국의 노래로 널리 불리던 곡이다. 1992년부터 2006년 1월 6일까지는 《카자흐 소비에트 사회주의 공화국의 국가》의 가락에 새로운 가사를 붙인 노래인 《카자흐스탄 공화국 국가》를 공식 국가로 불렀다.

원곡은 1956년에 소련에서 진행된 처녀지 개간 운동을 기념하는 노래인데, 주메켄 내지메데노프(Jumeken Nájimedenov)가 작사, 샴시 칼다야코프(Shámshi Qaldaıaqov)가 작곡했다. 2006년 누르술탄 나자르바예프 당시 대통령이 가사에 수정을 가했다.[1][2]

가사[편집]

카자흐어 가사[편집]

로마자
키릴문자
독음
국제 음성 기호

1-şi şwmaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erliktiŋ dastany –
Elime qaraşy!

1-şi köpir:
Ejelden er degen,
Daŋqymyz şyqty ğoı,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoı!

Qaıyrma:
Meniŋ elim, meniŋ elim,
Güliŋ bolyp egilemin,
Jyryŋ bolyp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniŋ — Qazaqstanym!

2-şi şwmaq:
Urpaqqa jol aşqan,
Keŋ baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.

2-şi köpir:
Qarsy alğan waqytty,
Mäŋgilik dosyndaı.
Bizdiŋ el baqytty,
Bizdiŋ el osyndaı!

Qaıyrma[3][4]

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[5]

1-시 슈막:
알틘 퀸 아스파늬,
알틘 댄 달라싀,
예르릭팅 다스타늬 –
옐리메 카라슈!

1-시 쾨피르:
예줼덴 예르 데겐,
당크므즈 슉트 고이.
나믜싄 베르메겐,
카자긤 믁트 고이!

카유르마:
메닝 옐림, 메닝 옐림,
귈링 볼릡 예길레민,
즈릉 볼릡 퇴길레민, 옐림!
투간 제림 메닝 – 카작스타늼!

2-시 슈막:
유르팍카 졸 아슈칸,
켕 바이탁 제림 바르.
비르리기 자라스칸,
태우엘시즈 옐림 바르.

2-시 쾨피르:
카르스 알간 와큿트,
맹길릭 도싄다이.
비즈딩 옐 바큿트,
비즈딩 옐 오싄다이!

카유르마

 [bɘɾɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɘlɘˈmʲɘ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɘɾɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]
[jɘʑʲɘlˈdʲɘɲ jɘɾ dʲɘˈɟɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ɕəqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘɾmʲɘˈɟɘn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁʷo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm bʷo̞ˈɫəp ǀ jɘɣɘʎɘˈmɘn ǀ]
[ʑəˈɾəm bʷo̞ˈɫəp tʷʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘn ǀ jɘˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑʲɘˈɾɘm mʲɘˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɘkɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑʷo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑʲɘˈɾɘm bɑɾ ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑɾ ǁ]

[jɘkɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dʷo̞sənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

러시아어 가사 해석[편집]

키릴문자 로마자

1-й куплет:
Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!

1-й мост:
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

2-й куплет:
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.

2-й мост:
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[6]

1-j kuplet:
Solnca svet v nebesah,
Urožaj na poläh,
Pesnj o smelyh synah
Proslavläjut v vekah!

1-j most:
Slava naše zemli
S davnih por na ustah.
Kak ty gord i silön,
Moj rodnoj Kazahstan!

Pripev:
Kraj moj rodnoj! Moj narod so mnoj!
V pole cvetok, vzraščennyj toboj.
Pesnä zvenit na ustah naroda:
Rodina — svoboda — večnyj Kazahstan!

2-j kuplet:
Vse puti predo mnoj
Raspahnul šar zemnoj,
I spločönnyj narod
V svetlyj putj nas zovot.

2-j most:
Krovnyh uz i dobra,
Sčastjä novogo dnä –
Ty, otčizna moja,
Vsö dala mne spolna!

Pripev

한국어 가사 해석[편집]

1절
금빛 태양의 하늘,
금빛 씨앗의 스텝,
용감한 전설의,
나의 조국을 보아라!
아득한 옛날부터
우리 영웅적 영광이 나타나,
명예를 포기하지 않았으니
나의 카자흐 민중은 강하다!

후렴:
나의 조국, 나의 조국,
너의 꽃이 되어 나는 피어나고
너의 노래가 되어 흘러가리라, 조국이여!
나의 고국 땅, 나의 카자흐스탄!

2절
자손들에게 길이 열렸다.
나의 드넓은 땅으로.
통일을 위해 단결한,
독립된 나라가 있다.
새 시대를 맞이하는
영원한 친구처럼.
우리나라는 행복하며,
또한 이것이 우리나라다!

후렴

각주[편집]

  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni Archived 2021년 1월 22일 - 웨이백 머신 Kazinform
  4. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  5. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  6. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

외부 링크[편집]