인터내셔널가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
(인터내셔널 (노래)에서 넘어옴)

스웨덴어로 된 인터내셔널

국제가(國際歌) 또는 인터내셔널가(영어: The Internationale, 프랑스어: L'internationale, 러시아어: Интернационал, 중국어 간체자: 国际歌, 문화어: 인터나쇼날)는 노동자 해방과 사회적 평등을 담고있는 민중가요이다.

개요[편집]

프랑스어 원 가사는 외젠 포티에(Eugène Pottier, 1816년 ~ 1887년)에 의해 1871년 파리코뮌이 시기에 쓰여졌고 피에르 드제테르(Pierre De Geyter, 1848년 ~ 1932년)가 1888년에 곡을 붙였다. 참고로 작사자인 외젠 포티에는 철도 노동자였고, 피에르 드제테르는 가구세공인으로, 작사자와 작곡자 모두 노동자 출신이다.

프랑스 국가(國歌)인 라 마르세예즈가 '프랑스 혁명' 이후 면면히 계승되어온 '자코뱅식 애국주의' 전통을 상징한다면, 인터내셔널가는 자코뱅주의와 더불어 프랑스 정치사에 큰 영향을 미쳐온 '사회주의 전통을 상징하는 노래'로 애창된다. 인터내셔널가가 처음 유래되어 만들어진 파리 코뮌은 급진적인 자코뱅주의와 사회주의가 결합된 정치 운동이었다.

인터내셔널가는 전 세계로 퍼져나가 가장 많은 언어로 번역된 노래 중 하나이며, 러시아어판은 소비에트 연방국가이자 소비에트 연방 공산당의 당가로 채택되어 1922년부터 1944년까지 쓰였다. 1943년 소비에트 연방 공산당의 서기장인 이오시프 스탈린제2차 세계대전 중, 코민테른을 해체하면서 새 당가와 국가를 채택하게 되었는데 1944년 이후에는 인터내셔널가 대신 소비에트 연방 찬가로 대체되었다.

여기서 '인터내셔널'은 단순히 '국제적'이라는 뜻이 아닌, 사회주의자들의 국제기구인 제1인터내셔널을 의미한다. 제1차 세계대전러시아 혁명을 겪으면서 소비에트 연방공산주의와 서유럽의 공상주의가 갈라선 이후로는 인터내셔널은 무의미해졌지만, 인터내셔널가는 소련 공산당코민테른에 의해 전승되어 오늘날까지 각국 공산당의 당가로 불리고 있다.

원곡은 프랑스어이지만, 러시아 혁명 이후 수십 개 언어로 번역되었으며 언어별로 다양한 가사가 존재한다.

한국의 인터내셔널가[편집]

한국에는 일제강점기 1920년대때 조선공산당이 인터내셔널가를 일역한 일본의 '국제가'를 조선어로 직역, 번역되어 불린 것이 시초다. 이 가사는 현재 조선민주주의인민공화국에서 '인터나쇼날', '국제가', '국제공산당가'라는 제목으로 불리고 있으며, 주로 의전용으로 사용된다. 한편 대한민국에서는 한국전쟁 이후 좌익과 연관된 모든 것들이 금기시되어 인터내셔널가 또한 잊혀졌다. 그러다가 1980년대 민중음악 활동가들이 외국에서 악보를 다시 들여오며 복원되었다.[출처 필요] 그 뒤에 전노협(전국노동조합협의회)시기 노동운동 노래패를 통해 현재 대한민국에서 부르는 인터내셔널가 가사가 확립되었다. 그래서 대한민국북한의 인터내셔널가 가사는 서로 다르다.

노랫말[편집]

영어 프랑스어 원본 소련 국가 (1922-1944) 한국어 번역본 조선어 번역본 일본어

1.
Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!

Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
(repeat)
 
 
 
 

2.
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.

Chorus

3.
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.

Chorus

1
Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
2
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud
(Au refrain)
3
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux,
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits
(Au refrain)
4
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
(Au refrain)
5
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
(Au refrain)
6
Ouvriers, paysans, nous sommes,
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours
(Au refrain)
1
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской
2
Никто не даст нам избавленья —
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев.
3
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты никогда.
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Припев.
1절
깨어나라, 노동자의 군대! 굴레를 벗어 던져라!
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다!
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해!
후렴
들어라, 최후 결전, 투쟁의 외침을!
민중이여, 해방의 깃발 아래 서자!
역사의 참 주인들, 승리를 위하여!
참자유평등 그 길로 힘차게 나가자!
2절
어떠한 높으신 분도, 고귀한 이념도,
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네!
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손,
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자!

후렴 반복

3절
억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다!
나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자!
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때,
우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다!
후렴 반복
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진!
1절
일어나라 저주로 인맞은 주리고 종된 자 세계
우리의 피가 끓어 넘쳐 결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리빼고 새 세계를 세우자.
짓밟혀 천대받은 자 모든 것의 주인이 되리.
후렴
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리'.,'. 인류가 떨치리
2절
하느님도 임금도 영웅도 우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로 해방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에
후렴 반복
3절
우리는 오직 전 세계의 위대한 로력의 군대
땅 덩어리는 우리의 것이니 기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는 큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리 우에는찬란한 태양이 비치리
후렴 반복
1
起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し
醒めよ我が同胞(はらから) 暁は来ぬ
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて
海を隔てつ我等 腕(かいな)結びゆく
後斂
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
2
聞け我等が雄たけび 天地轟きて
屍越ゆる我が旗 行く手を守る
圧制の壁破りて 固き我が腕(かいな)
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
後斂反復

같이 보기[편집]

외부 링크[편집]