아일랜드의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

솔저스 송(Soldier's Song)
더 클랜시 브라더스 앤드 토미 메이컴의 노래
The Irish Uprising의 수록곡
발매일1966년
포맷LP
작사가Peadar Kearney
작곡가Peadar Kearney, Patrick Heeney

전사의 노래(아일랜드어: Amhrán na bhFiann 어우란 너 비언, 영어: The Soldier's Song 더 솔저스 송[*])는 아일랜드국가이다. 본래 패트릭 히니(Patrick Heeney)가 작사, 피더 키어니(Peadar Kearney)와 패트릭 히니(Patrick Heeney)가 1909년 말 또는 1910년 초에 작곡한 포크송이며, 아일랜드의 국가로 제정된 것은 1926년이다.

아일랜드어/영어/한국어 가사[편집]

원본의 가사는 3절로 되어 있으나, 국가로 불릴 때는 주로 후렴구만 불린다.


Amhrán na bhFiann
A Soldier's Song
전사의 노래
1절
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
We'll sing a song, a soldier's song
우리는 부르리라, 전사의 노래를
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
With cheering rousing chorus
뜨겁고 힘찬 합창으로
Ár dtinte cnámh go buacach táid
As round our blazing fires we throng
우리가 모여 이뤄낸 타오르는 불의 고리와 같이
'S an spéir go mín réaltógach
The starry heavens o'er us
우리 위의 별이 빛나는 하늘은
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
Impatient for the coming fight
다가올 싸움을 기다리지 못하고 있으니
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
And as we await the morning's light
그리고 아침의 빛을 기다리며
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Here in the silence of the night
여기 이 밤의 적막 속에서
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
We'll chant a soldier's song
우리는 전사의 노래를 부르리라
후렴
Sinne Fianna Fáil,
Soldiers are we,
우리는 전사들이라,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
whose lives are pledged to Ireland,
아일랜드에 생명을 약속했으니,
Buíon dár slua
Some have come
파도를 넘어
thar toinn do ráinig chugainn,
from a land beyond the wave,
이곳까지 이르렀노라,
Faoi mhóid bheith saor
Sworn to be free,
자유를 맹세하였으니
Seantír ár sinsear feasta,
no more our ancient sireland,
더 이상 우리 옛 조상의 땅에는
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Shall shelter the despot or the slave.
폭군도 노예도 두지 않으리.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Tonight we man the "bearna baoil",
오늘밤 우리들 위기의 방벽에,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
In Erin's cause, come woe or weal,
아일랜드를 위해 모였으니, 고통이든 행복이든 오라,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
'Mid cannon's roar and 'rifle's peal,
대포가 고함치고 소총이 울리는 가운데서,
Seo libh canaídh amhrán na bhfiann
We'll chant a soldier's song
우리는 전사의 노래를 부르리라
2절
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
In valley green, on towering crag
푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위에서
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Our fathers fought before us
일찍이 우리의 조상들은 싸웠네
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
And conquered 'neath the same old flag
그리고 오래된 같은 깃발 아래서 승리했네
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
That's proudly floating o'er us
그것은 우리 위에 자랑스레 펄럭이고 있노라
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
We're children of a fighting race
우리는 전투민족의 자녀들이다
Gan iompáil siar ó imirt áir
That never yet has known disgrace
불명예를 알게 된 적은 없으니,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
And as we march, the foe to face
우리가 행진할 때, 적들에 맞서
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
We'll chant a soldier's song
우리는 전사의 노래를 부르리라
3절
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sons of the Gael! Men of the Pale!
게일의 아들들이여! 페일의 사람들이여!
Sin breacadh lae na saoirse
The long-watched day is breaking
오래 기다린 날이 찾아왔도다
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
The serried ranks of Inisfail
이니스팔에 들어찬 우리 군사들은
Roimh ranna laochra ár dtíre
Shall set the tyrant quaking
그 폭정을 떨게 만들리라
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Our camp fires now are burning low
이제 우리의 모닥불은 약하게 타오른다
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
See in the east a silv'ry glow
은빛으로 빛나는 동쪽을 보라,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Out yonder waits the Saxon foe
저기에 색슨의 적군이 기다린다.
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
So chant a soldier's song
그러니 전사의 노래를 부르라.

외부 링크[편집]