네덜란드의 국가
헷 빌헬뮈스(네덜란드어: Het Wilhelmus, 빌렘의 노래}는 네덜란드의 국가이다. 작사자 및 작곡자는 불명이다.
1815년부터 1932년까지는 네덜란드인의 피가 국가로 사용되었는데, 네덜란드군은 1939년까지 불렀다. 헷 빌헬뮈스는 1898년, 빌헬미나 여왕에 의해 왕실 국가로 지정되었고 1932년부터 현재까지 국가로서의 지위를 누리고 있다. 1절과 6절만 가창하고 있다. 수리남에서는 1975년, 인도네시아에서는 1945년까지 불렀다.
제작자 관련 논란
작사자로 유력한 사람은 필립스 판 마르닉스이며, 작곡자로 유력한 사람은 아드리아뉘스 팔레리위스이다. 하지만 아직까지 이들이 정확한 제작자로 밝혀지지 않았고, 따라서 이 노래의 제작자는 불명이다.
그러나, 일부 위키백과에서는 이들을 제작자로 표기하기도 한다. 심지어는, 일부 책에도 이렇게 나온다.
네덜란드어 가사
- 1절
- Wilhelmus van Nassouwe
- ben ik, van Duitsen bloed,
- den vaderland getrouwe
- blijf ik tot in den dood.
- Een Prinse van Oranje
- ben ik, vrij, onverveerd,
- den Koning van Hispanje
- heb ik altijd geëerd.
- 2절
- In Godes vrees te leven
- heb ik altijd betracht,
- daarom ben ik verdreven,
- om land, om luid gebracht.
- Maar God zal mij regeren
- als een goed instrument,
- dat ik zal wederkeren
- in mijnen regiment.
- 3절
- Lijdt u, mijn onderzaten
- die oprecht zijt van aard,
- God zal u niet verlaten,
- al zijt gij nu bezwaard.
- Die vroom begeert te leven,
- bidt God nacht ende dag,
- dat Hij mij kracht zal geven,
- dat ik u helpen mag.
- 4절
- Lijf en goed al te samen
- heb ik u niet verschoond,
- mijn broeders hoog van namen
- hebben 't u ook vertoond:
- Graaf Adolf is gebleven
- in Friesland in den slag,
- zijn ziel in 't eeuwig leven
- verwacht den jongsten dag.
- 5절
- Edel en hooggeboren,
- van keizerlijken stam,
- een vorst des rijks verkoren,
- als een vroom christenman,
- voor Godes woord geprezen,
- heb ik, vrij onversaagd,
- als een held zonder vrezen
- mijn edel bloed gewaagd.
- 6절
- Mijn schild ende betrouwen
- zijt Gij, o God mijn Heer,
- op U zo wil ik bouwen,
- Verlaat mij nimmermeer.
- Dat ik doch vroom mag blijven,
- uw dienaar t'aller stond,
- de tirannie verdrijven
- die mij mijn hart doorwondt.
- 7절
- Van al die mij bezwaren
- en mijn vervolgers zijn,
- mijn God, wil doch bewaren
- den trouwen dienaar dijn,
- dat zij mij niet verrassen
- in hunnen bozen moed,
- hun handen niet en wassen
- in mijn onschuldig bloed.
- 8절
- Als David moeste vluchten
- voor Saül den tiran,
- zo heb ik moeten zuchten
- als menig edelman.
- Maar God heeft hem verheven,
- verlost uit alder nood,
- een koninkrijk gegeven
- in Israël zeer groot.
- 9절
- Na 't zuur zal ik ontvangen
- van God mijn Heer dat zoet,
- daarna zo doet verlangen
- mijn vorstelijk gemoed:
- dat is, dat ik mag sterven
- met eren in dat veld,
- een eeuwig rijk verwerven
- als een getrouwen held.
- 10절
- Niet doet mij meer erbarmen
- in mijnen wederspoed
- dan dat men ziet verarmen
- des Konings landen goed.
- Dat u de Spanjaards krenken,
- o edel Neerland zoet,
- als ik daaraan gedenke,
- mijn edel hart dat bloedt.
- 11절
- Als een prins opgezeten
- met mijner heires-kracht,
- van den tiran vermeten
- heb ik den slag verwacht,
- die bij Maastricht begraven,
- bevreesde mijn geweld;
- mijn ruiters zag men draven
- zeer moedig door dat veld.
- 12절
- Zo het den wil des Heren
- op dien tijd had geweest,
- had ik geern willen keren
- van u dit zwaar tempeest.
- Maar de Heer van hierboven,
- die alle ding regeert,
- die men altijd moet loven
- en heeft het niet begeerd.
- 13절
- Zeer christlijk was gedreven
- mijn prinselijk gemoed,
- standvastig is gebleven
- mijn hart in tegenspoed.
- Den Heer heb ik gebeden
- uit mijnes harten grond,
- dat Hij mijn zaak wil redden,
- mijn onschuld maken kond.
- 14절
- Oorlof, mijn arme schapen
- die zijt in groten nood,
- uw herder zal niet slapen,
- al zijt gij nu verstrooid.
- Tot God wilt u begeven,
- zijn heilzaam woord neemt aan,
- als vrome christen leven,-
- 't zal hier haast zijn gedaan.
- 15절
- Voor God wil ik belijden
- en zijner groten macht,
- dat ik tot genen tijden
- den Koning heb veracht,
- dan dat ik God den Heere,
- der hoogsten Majesteit,
- heb moeten obediëren
- in der gerechtigheid.
한국어 해석
- 1절
- 나사우 가의 빌럼,
- 네덜란드인의 피를 타고난 나는,
- 조국에 충성을 다하며
- 죽음을 두려워하지 않는다
- 오라녜 공으로써
- 나는 자유롭고 두려워하지 않는다.
- 나는 스페인 국왕에게
- 충성을 맹세해왔다.
- 2절
- 하나님의 두려움 속에서 사는
- 난 항상, 행각을 벌여야 했다.
- 그러므로 내가 중심이면은
- 큰 나라를 놓치게 된다.
- 하지만 세상에 군림 하는
- 좋은 도구로서,
- 우리 정부에 내가
- 반환이 되리라.
- 3절
- 당신은 고통에 대해서
- 그 자연 속에서 성실함은,
- 하나님은 떠나지 않을 것이다.
- 하지만 지금은 부담이 크다.
- 하나님께서는 내게
- 성실하게 살자고 말씀드렸다.
- 그는 나에게 힘을 줄 것이다.
- 내가 당신을 도울 수 있다.
- 4절
- 나의 모든 인생을 함께
- 나 스스로 변경할 수 없다.
- 높은 형제의 이름을
- 보여주셨도다.
- 아돌프 백작은
- 프리슬란트의 희생양으로 남아
- 영원한 생명에서 나의 영혼,
- 마지막 날이 기대된다.
- 5절
- 높은 귀족 가문에서 태어나
- 제국의 후예로
- 제국의 공작으로 선택되며.
- 경건한 기독교도로,
- 하느님을 영화롭게하는 말로써,
- 나는 주저함이 없이
- 두려움 없는 영웅으로서
- 내 고귀한 피를 걸어보리라.
- 6절
- 저의 방패요 저를 의지할 이는
- 그대, 나의 주 하느님이니
- 저는 당신께 의지하고자 하나이다
- 저를 떠나지 말아주소서
- 그러면 나는 용감하게,
- 항상 당신을 위해 헌신할지니
- 그리고 폭군을 패배시킬수 있을지니
- 나의 사무치는 마음으로
- 7절
- 모든 이의 나는,
- 내 박해는 다음과 같다.
- "세상은 영원하다.
- 그대의 충실한 하인,
- 그것이 나를 놀라게 하지 않는다.
- 그들의 약한 마음은
- 그들의 손을 씻고
- 내 피를 흘리게 한다."
- 8절
- 다비드는 언젠가 도망가
- 폭군과 싸울 것이다.
- 그래서 한숨을 내쉬었다.
- 많은 군주들을
- 하나님께서 그에게 부탁했다.
- 고통으로부터 배달,
- 그들이 이스라엘에
- 왜 배치되는지 말이다.
- 9절
- 그 후 난 달콤한 것을 받을 것이다.
- 내 사랑의 하나님은
- 그때 너무 기쁘게
- 내 왕후 마음을 받아들였다.
- 그것은 내가 죽일 수 있다.
- 그 분야에서 명예와,
- 영웅으로 충실한
- 하늘을.
- 10절
- 난 더 이상 아침의 연민을,
- 다른 광산을 처치하리.
- 그렇게 하면 민폐다.
- 국왕의 시골 저택에서,
- 당신이 스페인을 모욕한다.
- 오, 훌륭한 네덜란드여, 너무 귀엽도다!
- 내가 기억하는 경우
- 내 고귀한 마음이 스며든다.
- 11절
- 왕자가 제공되는 경우,
- 폭군의 기질과
- 나의 능력으로 상속하리.
- 마스트리히트에 묻혀있는
- 난 전투를 기대하리.
- 난 폭력을 두려워 해서
- 용감하게 초원을 가로질러
- 반대하는 노래를 부르리.
- 12절
- 그것이 주님의 뜻을 알고 있었더라면
- 그 당시,
- 난 기꺼이 안심했을 것이다.
- 당신이 밀리는 쿠데타의 주도자이다.
- 그러나 하나님은 위에서,
- 누가, 모든 규칙을 지키는지,
- 그는 우리가 누구인지 알고, 항상 칭찬하신다.
- 욕망은 그렇지 않았다.
- 13절
- 기독교의 분위기가 주도를 한다고,
- 내 마음의 왕후,
- 확고하고 남아서,
- 내 마음에 역경을.
- 주님을 위해 내가 기도하리.
- 내 마음의 바닥에서.
- 그는 나의 원인을 보호하고 있도다.
- 어서 내 무죄를 선포해라!
- 14절
- 내 불쌍한 양이여, 안녕히.
- 누군가 깊은 절망에 빠져있다.
- 당신의 목사는 잠도 안 잘거야.
- 지금도 분산되어 있으니.
- 하나님께로 돌아가
- 그의 경화 말씀에 동의하리.
- 살아있는 기독교가 좋다면,
- 곧, 여기 완료될 것이다.
- 15절
- 나는 하느님께 고백하고 싶다.
- 그의 위대한 능력에게도
- 난 결코 왕을 경멸해오지 않았던것을
- 주 하느님을 제외하고
- 가장 높으신 폐하이신,
- 나는 순종해왔다 정의안에서