토론:The quick brown fox jumps over the lazy dog

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

제목의 번역이 필요하지 않나요?[편집]

이 글도 제목의 번역이 필요하지 않나 싶습니다. 이 경우는 ETAOIN SHRDLU 같은 경우도 아니고, 내용을 보니 해석도 달아놓으셨던데. 그렇다면 한글 표기로 넘겨줘야 하지 않을까 싶습니다. 미키위키 2006년 9월 17일 (월) 16:51 (KST)[답변]

이 문서는 번역한다면 문서의 의미가 사라집니다. 팬그램의 가장 대표적인 문장이거든요. -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 22:20 (KST)[답변]

영문판 문서를 보니[편집]

영문판을 보니 한국어 부분에서 '키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다.'는 예가 나옵니다. 실제로 이 문장을 사용하는 운영 체제가 있나요? -- iTurtle 2007년 8월 30일 (목) 17:33 (KST)[답변]

KIDS에서 parsec이라는 분이 pangram의 하나로 만든 것 입니다.[1] pangram은 아니지만 MS 워드에서 비슷한 목적으로 “무궁화 꽃이 활짝 피었습니다”라고 뜨는 경우를 봤습니다. --Puzzlet Chung 2007년 8월 30일 (목) 18:09 (KST)[답변]

Fox, dog[편집]

안녕하세요, fox와 dog은 영국영어에서는 /fɒks, dɒg/, 미국영어에서는 /fɑks, dɑg/입니다. Lot-cloth split을 고려하더라도 /g/ 앞에서 lot-cloth split이 fox 뿐만 아니라 dog에도 적용되는 현상도 있고, cot-caught merger 때문에 lot-cloth 차이가 없어지는 현상도 있고 하니 일반적인 경우를 고려하면 같은 모음으로 봐야하지 않을까 생각합니다. --Kjoonlee 2007년 9월 9일 (일) 19:41 (KST)[답변]