토론:인도네시아 요리

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

기계 번역?[편집]

저기 이 문서 혹시 기계 번역 아닌가요? 문서에 지역적 다양성 중에 대부분의 음식은 쌀의 장립종인데 윤기가 많이 난다 라는 문서 이해가 안가는 돼요? 혹시나 해서 사전 찾아보았지만 장립종라는 단어는 없습니다.--위키아비 2008년 1월 4일 (금) 17:53 (KST)[답변]

장립종은 long grain rice라고 하며 실제로 존재하는 낱말입니다. --ted (토론) 2008년 1월 4일 (금) 3:57 (GMT-5:00)
  • 1)장립종 : 아시아 열대지역, 남아메리카, 북아메리카에서 사용
  • 2)대립종 : - 길이는 단립종의 2배 이상, 동남아시아의 구릉지대나 이탈리아에서 재배
  • 3)소립종 : - 단립종의 반 이하의 중량 - 미얀마, 인도, 스리랑카에서 매우 양질의 쌀로 소중히 여김
  • 4)중립종
  • 5)단립종

그 문장은 제가 이해가 안 된 문장입니다. 번역이 이상하시다면 개선을 도와주시면 감사하겠습니다. 여러 오점이 있기는 하나 기계번역이라는 그런 말을 하심이 상당히 당혹스럽습니다.--박정욱 2008년 1월 7일(월) 18:41(KST)

번역을 수정하였습니다. (Most meals are built around a cone-shaped pile of long-grain, highly polished rice. 대부분의 음식은 윤기가 많이 나는 솔방울 모양의 장립종 쌀로 만든다.) 도움이 되었으면 좋겠네요. --ted (토론) 2008년 1월 7일 (월) 4:48 (GMT-5:00)
Ykhwong님 말씀대로 장립종은 흔히 쓰는 단어입니다. 요즘은 롱그레인이라고 말하는 사람들도 있습니다만 장립종이 아직 대세지요. 위키아비 님께서 못 들어보신 단어인데 사전에 안 나오는 관계로 잠깐 오해하신 듯하니 당혹스러워 마시길 바랍니다. 곡물에 대해 highly polished라고 할 때는 정미율, 도정률이 높다는 뜻입니다. 참고하시길 바랍니다. -- 2008년 1월 7일 (월) 19:10 (KST)[답변]