토론:미쓰비시 랜서 에볼루션

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

국가별 문제[편집]

영문 위키페디아의 7기형까지의 글은 단순한 일본 위키페디아의 이전보다 못하고, 이후에는 전혀 다른 이야기를 하고 있는데다가, 여기에는 언급이 안 되어있지만 "영국 발매" 된 란에보는 또 재미있는 세상이거든요. 어차피 어느 한쪽에 치우쳐서 쓸 수 없다면 관련 자료를 좀 더 뒤져서 조사할 필요가 있을겁니다. 막상 찾아보니 영국 에보 자료는 잘 안나오는군요. 대표적으로 FQ400 같은 막나가는 머신들이 있는데... -- bzImage 2007년 1월 19일 (금) 05:26 (KST)[답변]

인명과 기술 용어의 한글화에 대해서[편집]

미쓰비시 랜서 에볼루션 에 다듬기를 해주셔서 감사합니다. 일본어를 직접 번역하는데 기울이다보니 아무래도 한글로는 매끈하지 않았지요. 다만 두가지점에서 의문을 제기하고 싶은데요,

토미 마키넨 (en:Tommi Makinen)은 핀란드 사람으로 저런 이름으로 불리는것으로 알고 있습니다. 또한 디자이너인 올리버 브레이도(en:Olivier_Boulay) 프랑스 사람이고요. (프랑스어는 마지막 자음은 사라집니다.) 리차드 번즈 (en:Richard Burns)는 영국사람입니다만 s가 아예 사라져야할 이유는 잘 모르겠네요...

기술용어로 와서. 터보 압축기 하우징이 상자통이 된다던가, 타 메이커를 방불케 하는이 다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택이라던가, 시퀀셜 시프트 -> 순차 변속기라던가, 토크 스티어를 토크 조향으로 바꾼다거나 하는 부분들이 납득하기 어렵습니다. 이 점 확인 부탁드립니다 -- bzImage 2007년 4월 28일 (토) 11:36 (KST)[답변]

아래에 사안별로 나누어 부연설명을 달았습니다.
  • 톰미 매키넨은 위키백과:핀란드어의 한글 표기를 참고해서 표기한 것입니다.
  • 저는 프랑스어 표기법을 모릅니다. 검색을 통해서 가장 유사하다고 생각되는 표기법을 사용한 것입니다. 오류가 있을 수 있습니다.
  • 리차드 번즈는 편집과정에서 빠진 것으로 보입니다. 의도해서 뺀 것은 아닙니다. 수정해야 합니다.
  • 하우징은 우리 말로 바꾸는 것을 고민하는 중에 사용한 것입니다. 적절한 표현이 아닐 수 있습니다.
  • "타 메이커를 방불케 하는이 다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택"은 "마쓰비시 외에 다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택"으로 변역했는데, 처음 문장의 뜻을 이해할 수 없어, 유추한 대로 풀어썼습니다.
  • 시퀀셜 시프트는 제가 너무 기계식으로 번역한 것 같군요. 오역입니다.
  • 토크 스티어를 토크조향은 표현한 것은야후 Q/A를 참고했습니다.

--ggangsi 2007년 4월 28일 (일) 21:07 (KST)[답변]

위 항목에서 "리차드 번즈", "시퀀셜 변속기"는 수정했습니다. "Olivier Boulay"와 "하우징"을 비롯해 나머지 번역들에 대해 더 나은 표현이 있다면 얘기해 주세요. 무리한 번역이다라는 의견도 좋습니다. --ggangsi 2007년 4월 28일 (일) 21:13 (KST)[답변]
추가합니다. Sequential shift를 순차 변속기로 번역한 것에 대해 오역이라고 생각했습니다. 그러나 시퀀셜 쉬프트가 기어 변속을 할 때 임의의 기어로 변속하지 못하고, 연속된 기어로만 순차적으로 변속을 하는 장치라고 볼 때 오역이라고까지 할 필요는 없어 보입니다. 이 부분에도 좋은 의견 부탁드립니다. --ggangsi 2007년 4월 29일 (일) 02:18 (KST)[답변]

일단 저는 번역에 있어 굳이 실용상에 쓰지 않는 단어를 억지로 번역하지 말자. 는 사상을 가지고 있어 그 부분에서 충돌이 있을수 있습니다만...

  • boulay 씨 명칭은 제가 착각한것 같습니다. 좀 더 알아보죠.
  • 하우징은 여러가지 뜻으로 번역될수 있습니다만 (방수팩, 덮개) 이 경우에는 좀 복잡합니다. 터보차저의 구조를 설명해둔 글에서 보면 공기를 압축하기 위해 금속재로 만들어둔 단단한 껍데기와 그 안에 만들어진 공간을 뜻합니다만, 이걸 딱히 번역할만한 단어가 제 머리로는 생각나지 않습니다. 상자통이라고 하기엔 어색하고, 실제로도 번역의 편의를 못 느껴서 그런지 전혀 번역이 안되어 있죠.
  • 토크 조향은 구글 검색에서도 4건밖에 안 나오고, 토크스티어로는 759 건인데다가 토크 자체가 번역이 불가능한 단어니 외래어+한글 수준의 불완전한 번역을 해야 할지는 잘 모르겠습니다. 억지로 토크를 번역해서 비틀림 조향. 이라고 하면 정말로 원래 뜻을 전혀 이해할수 없게 됩니다. 결과적으로는 차가 똑바로 나가지 않으니까 비틀리는 조향이 맞긴 한데 원래 그 비틀림이 아니고 그 조향도 아니거든요.
  • 시퀀셜 변속기는 물론 연속된 기어로만 순차적으로 변속할수 있습니다만, 정말로 중요한 부분은 "사람이 클러치를 밟고 끊어주는 동작 없이 기계적으로 변속이 이뤄진다" 는데 있습니다. en:Sequential_manual_gearbox 섹션을 참고해주시고, 그런 원래 뜻을 이해하는데 있어서 번역이 꼭 필요한지, 혹시 번역이 원래 뜻을 훼손하는건 아닌지. 한번 생각해주세요.
  • "타 메이커를 방불케 하는" -> "다른 브랜드의 전자장비를 대거 채택" 이라는 문장으로 바뀌었다고 지적하는 것입니다만, 이렇게 끊어놓고 보니 확실히 원문과 다르죠? 다른 브랜드[만큼] 전자장비를 대거 채택. 정도로 고치면 모를까 말이죠. 저 문장은 원래 번역문에 없었고 제가 글을 옮겨 쓰다가 (아쉽게도 저는 일어를 직접 읽을 능력이 되지 않아 번역기를 쓴 다음 그걸 다시 읽어서 고치고 있습니다. 다만 그 부분에서 번역기를 써서 원문에 해가 되는 행위는 하지 않는다고 생각합니다만.) 기존에 4륜구동시스템과 제동 장비에만 따라가던 전자장비가 코너링때 브레이크 제어를 통한 직접적인 안정화 장치와, 최근에서야 다른 메이커 (페라리나 BMW) 도 도입하기 시작한 서스펜션의 제어 장치가 들어가서, 최근 발매된 신형 X5나 페라리 599 를 떠올리고 "타 메이커를 생각나게 하는" 이라는 뜻에서 썼던 문장입니다. 차라리 저 문장을 냅다 날려버리는게 매끈할것 같고, 그건 제가 수정하겠습니다. -- bzImage 2007년 4월 29일 (일) 12:31 (KST)[답변]
저 역시 노력은 하되 무리한 용어 번역은 원하지 않습니다. ^^
  • 하우징은 더 나은 한글용어가 나올 때까지 하우징이라고 그대로 두는 것이 좋겠습니다. 상자통이라고 번역하고도, 신경이 쓰이던 차였습니다.
  • 토크스티어를 토크 조향이라고 궂이 주장하고 싶은 생각은 없습니다. 언더스티어오버스티어처럼 토크스티어라고 그대로 두는 것도 좋겠습니다.
  • Sequential shift란 용어만 볼 때 "사람이 클러치를 밟고 끊어주는 동작 없이 기계적으로 변속이 이뤄진다"란 중요한 부분을 표현하지 못하기 때문에, 순차 변속기라 번역을 해도 무리가 없어 보입니다. 어떠세요?
  • 표현하려고 했던 의미를 이해했습니다. 수정하신 내용이 훨씬 좋은 것 같습니다.

--ggangsi 2007년 4월 30일 (월) 13:47 (KST)[답변]

터보차저에서 스크롤의 의미가 몰라 터보차저로 링크를 걸어놓은 것 뿐입니다. 말씀하신 대로 터보차저에는 스크롤이 당연히 있는 것이라면, "스크롤 방식"이란 표현은 잘못된 것이겠지요. 제가 수정해 놓겠습니다. --ggangsi 2007년 4월 30일 (월) 13:47 (KST)[답변]
  • 시퀀셜 변속기. 가 영문 위키페디아 명이 Sequential_manual_gearbox 란걸 감안해주세요. 일반적인 수동식 변속기는 "클러치를 밟아서 끊고" "변속 레버를 옮기고" "클러치를 떼준다" 는 과정이 있지만, 시퀀셜 변속기는 그런거 없이 그냥 "레버를 위로/아래로 움직인다" 에 따라서 바로 변속이 됩니다. 클러치를 밟고 떼는 과정을 생략해주는게, 시퀀셜 변속기의 가장 큰 존재 이유입니다. 그런 좋은걸 일반적인 차에 안 쓰는 이유는, 비싸고 (차값만큼 합니다) 변속 충격이 상당히 심하고, 뭐 기타 여러가지 이유가 겹치기 때문입니다. --bzImage 2007년 5월 2일 (목) 22:53 (KST)[답변]
지금 우리가 "sequential shift"를 무엇으로 번역하느냐를 가지고 논의를 하는 것 맞죠? sequential manual gearbox의 기능은 이제 이해했습니다. 다만, 제가 드리고 싶은 얘기는 정식 영문 용어인 "Sequential manual gearbox"를 (내용말고 용어자체를) 아무리 뚫어져라 살펴봐도, "사람이 클러치를 밟고 끊어주는 동작 없이 기계적으로 변속이 이뤄진다"란 의미를 유추할 수가 없다는 것입니다. 때문에 "sequential shift"를 "순차 변속기"라 번역해도 무리가 없을 것이라고 생각합니다. bzImage님은 "sequential shift"를 "시퀀셜 쉬프트"라고 표기하고 싶으신 건가요? --ggangsi 2007년 5월 4일 (금) 10:15 (KST)[답변]
네. 저는 "순차 변속기" 가 너무너무 무리인 표현이라고 주장하는겁니다. 그리고. 용어 자체만 봐서 유추해낼수 없다고 번역을 직역해버리면 그게 바로 "오역" 이 되는거 아니겠습니까. 위에서 말했던 "비틀림 조향" 과 같은 이야기죠. 되려 "원래의 기계적 의미를 찾기 위해서" 다른 적절한 단어를 사용하거나, 그렇지 못하면 (현재는 이 경우죠) 전문 용어를 원어 그대로 놔두는게 낫지 않나. 라는게 제 주장입니다. 순차 변속기라는 단어는 국내에서 사용되지도 않기도 하고 말이죠. ggansi 님이 주장하시는 "순차 변속기"의 사용 근거는 "정식 영문 용어의 직역" 인지요. --bzImage 2007년 5월 8일 (수) 21:17 (KST)[답변]
알겠습니다. 저도 더 나은 우리말 용어가 나타날 때까지 주장하지 않겠습니다. ^^ --ggangsi 2007년 5월 9일 (목) 21:33 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미쓰비시 랜서 에볼루션에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 15일 (목) 00:47 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2021년 12월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미쓰비시 랜서 에볼루션에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2021년 12월 24일 (금) 14:37 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2022년 10월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

미쓰비시 랜서 에볼루션에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2022년 10월 25일 (화) 15:25 (KST)[답변]