타이완어

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
타이완어
臺灣語
사용 국가 중화민국
언어 인구 1500만여 명
언어 계통 중국티베트어족
 중국어
  민어
   민난어 (4900만여 명)
    타이완어
공용어 및 표준
공용어로 쓰는 나라 없음[주해 1]
언어 부호
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 nan


타이완어(臺灣語; 대만어[1][2][3][4])는 타이완에서 쓰는 민난어의 일종으로, 타이완에서 최다 모국어 화자의 언어이며,[5] 주로 본성인들이 사용한다.

역사[편집]

청나라 시기에 해금이 되어 중국 대륙에서 타이완으로 건너온 이들의 대부분이 민난 지방에서 도래하였기 때문에,[6] 민난어타이완인의 제어를 대신하여 타이완의 지배적인 언어가 되었다. 일제시대(1895-1945)와 국민당의 지배(1945-2000) 동안에는 각각 일본어표준 중국어가 공식언어로, 대만어는 공식어로서의 지위를 누리지 못했으나,[7] 타이완어를 사용하는 사람들은 아직도 많이 남아 있어, 중화민국 정부의 2009년 통계에 따르면, 타이완 민중의 80%가 타이완어를 사용 가능하다.[8]

기타 명칭[편집]

《일대대사전》(日臺大辭典) 샤먼어를 기준으로 타이완어 가나를 이용해 표기
  • 중화권에서는 대어(臺語 Tâi-gí) 혹은 타이완화(台灣話 Tâi-oân-oē)라는 명칭이 일반적으로 쓰인다.
    • 다른 한편으로, '타이완화'라는 명칭은 단순히 타이완의 민난어만이 아닌 타이완에서 사용되는 각 중국어 방언 및 원주민 제어를 포괄하는 광의로서 사용되기도 한다.[9][10][11][12]
  • 복로화(福佬話 Hok-ló-oē) 혹은 하락화(河洛話 Hô-lo̍k-oē): 하카인들은 일찍이 민난인들을 〈복로인〉(福佬人; ho̍k-ló人)이라고 불렀으며,[13] 민남인들의 언어도 복로화(福佬話; ho̍k-ló話)」라고 불러왔다.[14]
  • 대만민남어(臺灣閩南語): 타이완 섬과 민난에서의 민난어의 용어 혼동을 피하기 위해 부르는 명칭으로,[15][16] 중화민국 교육부, 교육부 국어추행위원회전국어문경새가 채용하는 이름이다. 기타 유사한 이름으로서는 대민어(臺閩語), 복대어(福臺語) 등이 있다.

쓰임새[편집]

타이완에서의 공식 지위는 없으나, 대중교통의 방송에서도 타이완어를 들을 수 있으며, [17] 정치인들은 민심을 얻기 위해 대만어로 연설하기도 하는데, 민주진보당의 당수인 채영문은 대만어로 연설하지 않은 것 때문에 지지자들에게 비판받기도 하였다.[18]

어휘[편집]

근년의 언어연구에 의하면(by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example), 약간의 예외(약 10% - 25%)를 제외하고 대부분의 타이완어의 낱말는 다른 중국어방언동계어라고 하고 있다. 반면에 동계어인지 아닌자 잘 알 수 없는 한자형태소에 의한 어구성이라고 확실히 판정할 수 없는 것도 존재한다. 예를 들면, 유명한 것으로 chhit-thơ→놀러 가다가 있다. 그 중의 몇 가지는 최근 남방의 중국어족의 주변언어그룹인 따이까다이어족, 먀오야오어족, 오스트로아시아어족, 오스트로네시아어족 등과의 대조연구가 진행되며, 그러한 비한어계 언어의 잔존이다라고 하는 지적도 되고 있다. 이러한 한어기원이 아닌 語를 굳이 한자로 표기하는 경우는, 의미나 발음이 같은 한자로 나타내서 표기하거나 일본에서 국자같이 새롭게 창작한 독자적인 한자로 표기하는 경우도 있다. 근년의 타이완어 문자운동에서는 분명한 한자부분은 한자로, 그렇지 않는 것은 로마자로 혼합표기한 한라(漢羅)라고 하는 표기방법이 제창되어, 몇 가지 출판물도 나오고 있다.

핑보족 언어에서 유래된 어휘[편집]

타이완어 한국어 핑보족 국어
(타이완 화어)
a-se(阿西) 막연히 있고 사정을 알 수 없는 모양 assey 茫然不知實情

말레이어 유래의 어휘[편집]

타이완어 한국어 말레이어 국여
(타이완 화어)
se-kok-bi 사고야자 sago 西谷米(xīgǔmǐ)
pin-nng 빈랑 pinang 檳榔(bīnláng)

일본어 유래의 어휘[편집]

또한, 타이완어의 어휘에는 일제 시대에 유입한 일본어 기원의 어휘가 몇 개 있으며 푸젠 성민난어와는 다르게, 일본어계 어휘를 다수 받아들인 것이 특징으로, 중화민국 교육부가 타이완어 상용사전에서 수록하고 있는 외래어는 총 172건이다.[19] 예를 들면 아저씨를 의미하는 ou-ji-sang은 일본어: おじさん에서 유래되었다. 하지만 일본어와 달리 경멸의 뉘앙스는 적다. 말하는 것은 쇼와 전기에서[모호한 표현] 일본어: おじさん은 단지 중년남성을 가리키는 단어이며, 그것이 그대로 타이완에 들여온 것에 대해서, 헤이세이 시대에서 일본어: おじさん은 의미가 변화해서 경멸적인 뜻을 포함하게 되었기 때문에, 양자의 의미가 빗나가 버린 것이다. 아줌마를 의미하는 ou-ba-sang은 일본어: おばさん에서 유래되었으며, ou-ba-sang도 마찬가지이지만, 이 낱말은 타이완에서는 가정부적인 의미로서 사용되는 경우가 많다. 이것은 메이지 시대에 일본인 가정에서 가정부를 おばさん이라고 부른 것에서 시작을 시작되었다고 추정된다.

타이완어로 발음하는 어휘[편집]

타이완어 백화자 한국어 의미 유래한 일본어 국어
(타이완 화어)
비고
便當 pian-tong 도시락 弁当 餐盒
口座 kháu-chō 계좌 口座 帳戶 주로 타이완 중부와 남부에서 사용되며, 북부에서는 戶頭가 사용된다.
出張 chhut-tiu 출장 出張 出差 주로 중년세대가 사용. 젊은 세대는 出差을 사용한다.
手形 어음 手形 支票 주로 타이완 중부와 남부에서 사용되며, 북부에서는 支票가 사용된다.
注文 chù-bûn 주문 注文 訂購
寄付 기부 寄付 捐獻
按耐 안내 案内 安撫
水道 chúi-tō 수도 水道 水管
放送 hòng-sàng 방송 放送 廣播
郵便 우편 郵便 郵件
便所 변소 便所 廁所
病院 pēⁿ-īⁿ 병원 病院 醫院
注射 chù-siā 주사 注射 打針
同窗 tông-chhong 동창 同窓 同學
見本 kèn-pún 견본 見本 樣品
人氣 zîn-khì 인기 人気 人氣
飛行機 hui-hîng-ki/pue-lîng-ki 비행기 飛行機 飛機
自轉車 자전거 自転車 自行車

일본어 그대로 발음하는 어휘[편집]

타이완어 한국어 의미 국어
(타이완 화어)
비고
no-li 海苔
mi-so 된장 味噌
su-si 초밥 壽司
o-lian
(黑輪)
오뎅 關東煮
wa-sa-bi 와사비 山葵
sa-si-mi
(沙西米)
生魚片
tha-kho 문어 章魚
khang-pang 간판 招牌
bang-gah 만화 卡通
nin-jin 당근 胡蘿蔔
to-sang
(多桑)
아버지 父親 타이완에서는 전쟁전에 일본교육을 받은 세대를 多桑世代라고 한다.
kha-sang
(卡桑)
어머니 母親
ni-sang , 오빠
ah-ni-khi 형님 老大
ne-sang 언니, 누나
o-ji-sang
(歐吉桑)
아저씨 老先生
o-ba-sang
(歐巴桑)
아줌마 老太太
sang
()
~씨 先生
un-chiang
(運匠)
운전수 司機 일본어와는 달리 경멸의 뉘앙스는 적다.
se-bi-ro 신사복 西裝
kha-bang 가방 皮包
me-si 명함 名片
tha-tha-mi
(榻榻米)
다다미 疊蓆
hi-noo-khih 노송나무 檜木
khiu-khe 휴식 休息
ai-sa-tsu 인사 招呼
o-en 응원 捧場
hahn-kou 반항 還手
ki-mo-chi
(奇蒙子)
기분 心情(情緒,感覺)
si-a-ge 마무리, 완성 整修
kan-so 건조 真空處理
sang-so 산소 氧氣
a-sa-li
(阿莎力)
깨끗이, 간단히 乾脆(做事)

일본어를 경유해서 전해진 외래어[편집]

타이완어 한국어 의미 국어
(타이완 화어)
어원
thian-puh-la
(甜不辣)
덴푸라 天婦羅 포르투갈어: tempero
sa-vi-su 서비스 優待 영어: service
ho-su 호스 水管 영어: hose가 유래된 것이지만, 어원은 네덜란드어: hoos이다.
ga-su 가스 瓦斯 네덜란드어: gas
phang 麵包 포르투갈어: pão
san-to-it-chih 샌드위치 三明治 영어: sandwich
khu-li-mu 크림 鮮奶油 영어: cream
ba-ta 버터 奶油 영어: butter
tho-ma-to 토마토 番茄 영어: tomato
khe-chhah-phu 케첩 番茄醬 영어: ketchup이 유래된 것이지만, 어원은 민난어: 鮭汁 kechiap、koechiap이다.
bi-lu 맥주 啤酒 네덜란드어: bier
tsioo-koo-le-too 초콜릿 巧克力 영어: chocolate
o-to-bai 오토바이 機車 일본어식 영어 auto bike
tho-la-ku 트럭 卡車 영어: truck
han-tho-lu 핸들 機車(腳踏車)手把或汽車方向盤[모호한 표현] 영어: handle
en-jin 엔진 引擎 영어: engine
tai-ya 타이어 輪胎 영어: tire
lo-lai-ba 드라이버 螺絲起子 영어: driver ←screwdriver
phian-jih 펜치 鉗子 영어: pinch →끼우다
khong-ku-li 콘크리트 混凝土 영어: concrete
thài-luh 타일 瓷磚 영어: tile
sia-chu 셔츠 襯衫 영어: shirt
ne-ku-tai 넥타이 領帶 영어: necktie
su-li-pa 슬리퍼 拖鞋 영어: slipper
the-ni-su 테니스 網球 영어: tennis
kha-tian 커튼 窗簾 영어: curtain
ho-the-lu 호텔 旅館 영어: hotel
gi-ta 기타 吉他 영어: guitar
pi-a-no 피아노 鋼琴 영어: piano
ka-me-la 카메라 相機 영어: camera
la-ji-o 라디오 收音機 영어: radio
lai-ta 라이터 打火機 영어: lighter
sai-su 사이즈 尺寸 영어: size
kòng-ku
(摃龜)
스컹크 落空 영어: skunk

문자체계[편집]

대만어로 쓰인 문학작품. 백화자와 한자, 그리고 이 둘의 혼용표기법인 한라(漢羅) 등 다양한 표기법으로 적혀있다.

광동어와는 다르게, 타이완어는 그다지 독자적인 문자체계를 발달시키지 못했으며,[20] 대만어로 쓰인 활자물도 희유하다.

한자표기[편집]

한자로 표기하는 경우가 있는데, 타이완 전통극인 가자희(歌仔戲)의 대사는 한자로 표기된다. [21] 2007년 교육부에서는 타이완어의 공식한자표기법을 발표, 이를 교육과정에 도입하기로 하였다. [22]

백화자[편집]

19세기 중반에 기독교 선교자들이 대만어 로마자 표기법을 만들어냈다.[23] 이 로마자를 구어(백화, 白話)를 표기하는 글이라는 뜻으로 백화자(白話字 Pe̍h-ōe-jī)라 부르는데, 백화자로 쓰인 문헌이 더 풍부하며,[24] 1999년의 예상에 따르면 백화자를 읽을 줄 아는 인구는 10만명 정도로 추산된다. [25] 반면, 한자와 백화자를 섞은 표기법도 현대에 유행하고 있는데, [26] 이를 흔히 한라(漢羅 Hàn-lô)라 일컫는다.[27] 민난어 위키백과는 백화자로 쓰여있으나, 간혹 토론란에서 한자로 적힌 버전을 읽을 수 있는 문서도 있다.

가나 표기법[편집]

일제 시대에 일본어의 문자인 가나를 개량한 타이완어 가나(臺灣語假名)라는 표기법이 고안되기도 하였으나, 현재는 사멸했다.

주해[편집]

  1. 타이완어를 중화민국의 “국어(國語, 공용어)”로 제정하는 법안이 의회에 제출되었지만 통과되지 않았다.

주석[편집]

  1. 이해우 (2001년 6월). 대만어의 형성과정에 대한 고찰. 《중어중문학》 (제28집): 65-84.
  2. 이해우 (2001년 6월). 臺灣語 및 標準中國語와의 비교를 통해 본 臺灣國語 文法의 特徵. 《중국어문학논집》 (제17호): 135-152.
  3. 이근안 (2002년 2월 9일). 《한국인을 위한 대만어(민남어)발음 및 병음 입문》. 중국학센터, 98쪽. ISBN 8989143225, 9788989143222
  4. 장천매, 노순릉 (2011년). 한자어를 통해 본 한국어와 대만어 현대 한자음 비교 분석. 《한국언어문화교육학회 학술대회》.
  5. (영어) Ota, Katsuhiro (2005년). An investigation of written Taiwanese (Master's thesis). 《University of Hawai'i at Manoa》: 1.
  6. 《明清閩南的海外移民(1567-1840)》,南投/暨南國際大學/歷史學研究所,1999
  7. (영어) Ota, Katsuhiro (2005년). An investigation of written Taiwanese (Master's thesis). 《University of Hawai'i at Manoa》: 1.
  8. CHAPTER 2 People and Language,《The Republic of China Yearbook 2008》,Government Information Office
  9. 為台語正名,何謂「台語」?
  10. 타이완객가어상용사전,항목: 臺灣話, 臺語. 中華民國教育部國語推行委員會. 2009년 9월 10일에 확인. “타이완에서 널리 통용되는 하카어, 고산족 언어, 표준 중국어, 민난어 및 기타 민족들의 언어를 통틀어서 타이완어라 칭한다”
  11. 黃玉振 (2011년 5월 25일). 不僅只有臺灣閩南語,臺灣客家語也是「臺語」! →타이완의 민난어 뿐만 아니라, 타이완의 하카어도 〈타이완어〉!. 行政院客家委員會.
  12. 「台語」是讓人不安的稱呼 →〈대만어〉는 사람을 불안케 하는 이름이다
  13. 《臺灣文獻叢刊》,〈第七十三種 鳳山縣采訪冊〉,「粵稱閩人曰福老,謂福建人也」,盧德嘉
  14. 臺日大辭典,臺灣總督府,829頁,1931-1932年
  15. 吳守禮 (2003년 4월 2일). 一百年來的臺灣話研究回顧#正名. 老醫之家.
  16. 請回歸學術專業的理性討論--談九年一貫課程大綱閩南語課程調整之必要連署書. 台灣羅馬字協會 (2008).
  17. 大眾運輸工具播音語言平等保障法
  18. 蔡英文不說台語 高雄人涼了半截 채영문은 대만어를 쓰지 않고, 고웅 시민들은 반쯤 실망했다, 2008년 10월 28일 확인
  19. 臺灣閩南語常用詞辭典附錄:外來詞. 中華民國教育部.
  20. (영어) Ota, Katsuhiro (2005년). An investigation of written Taiwanese (Master's thesis). 《University of Hawai'i at Manoa》: 21.
  21. 教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 (Ministry of Education in Taiwan announces 300 recommended Hokkien words, Karaoke words are also selected); 「臺灣閩南語推薦用字(第1批)」已公布於網站,歡迎各界使用 (Announcement of recommended words for Taiwanese Hokkien)
  22. 教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 (교육부가 민남어 추천용자 300자를 공표, '가라오케용자'도 선택); 「臺灣閩南語推薦用字(第1批)」已公布於網站,歡迎各界使用 (<대만민남어 추천용자> (제1차)를 인터넷상에 공표, 각계에서 사용할 것을 권하다)
  23. (영어) Chen, Ping (1999). 《Modern Chinese: History and Sociolinguistics》. 캠브리지: Cambridge University Press, 115쪽
  24. (영어) Chiung, Wi-vun Taiffalo (2005). 《Language, Identity and Decolonization》. 타이난: National Cheng Kung University, 272쪽. ISBN 957-8845-85-5
  25. (영어) Lin, Alvin (1999년). Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese. 《Sino-Platonic Papers》 (89): 17.
  26. (영어) Klöter, Henning (2005). 《Written Taiwanese》. 비스바덴: Harrassowitz, 225쪽. ISBN 3-447-05093-4
  27. (영어) Ota, Katsuhiro (2005년). An investigation of written Taiwanese (Master's thesis). 《University of Hawai'i at Manoa》: 21.