에스토니아 소비에트 사회주의 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

에스토니아 소비에트 사회주의 공화국의 국가(에스토니아어: Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn)는 에스토니아가 소비에트 연방의 지배를 받았던 기간 중 1945년부터 1990년까지 사용되었다. 1945년 국가로 지정된 이후, 1956년 7월 21일 스탈린 격하 운동에 의하여 1945년 가사 중 스탈린에 대한 언급이 삭제되었다. 구스타브 에르네삭스(Gustav Ernesaks)가 작곡하였고, 요한네스 셈페르(Johannes Semper)가 작사하였다. 소련을 이루는 공화국의 국가 중 카렐리야-핀란드 소비에트 사회주의 공화국의 국가와 에스토니아 SSR의 국가에서만 러시아인이 언급되지 않았다.

소련 점령 당시에는 점령 이전의 국가가 금지되었다. 그 동안에는 뤼디아 코이둘라(Lydia Koidula)의 시 '나의 조국은 나의 사랑'(Mu isamaa on minu arm)에 구스타브 에르네삭스의 곡을 붙인 노래를 비공식적인 국가로 사용하였다. 1991년 소련 점령이 끝난 이후 1920년 당시 사용하였던 국가가 부활하였다.

1956년~1990년 가사[편집]

1절
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
2절
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
3절
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

1945년~1956년 가사[편집]

1절
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.
Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
2절
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
3절
Kui kants – nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad,
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel,
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel.

한국어 번역본[편집]

1956~1990 가사[편집]

1절
견뎌라, 칼레프의 용기있는 자들이여
그리고 바위처럼 일어나라, 우리의 조국이여!
그대의 용기는 고통 속에서 무너지지 않았도다,
그대는 세기를 헤치고 그대 스스로 나아가리라,
그리고 사회주의 국가들에는 꽃이 피어나리,
태양은 그대의 날을 비추리라.
2절
오! 옥수수밭이여, 힘의 이삭이 자라나리라!
낫의 수확하는 소리, 그리고 공장의 망치질하는 소리!
모두가 소비에트 조국에서 행복하게 지내리
불굴의 노동은 우리에게 행복을 주리라.
형제로운 연방에서 그대에게 기회는 있도다
에스토니아여, 그대의 자매들과 질서있게 나아가라.
3절
그대는 성스러운 레닌의 깃발을 책임져라,
그대는 공산주의의 길에서 행진하리라.
우리와 나의 당은 그대와 함께하며
그는 그대를 승리의 길로 이끄네.
성장하라, 조국이여, 위대한 길에 서라,
나날이 아름다워지고 강해지리라.

1945~1956 가사[편집]

1절
견뎌라, 칼레프의 용기있는 자들이여
그리고 바위처럼 일어나라, 우리의 조국이여!
그대의 용기는 고통 속에서 무너지지 않았도다,
그대는 세기를 헤치고 그대 스스로 나아가리라,
주도자와 자유의 땅이여 번영하리
태양은 그대의 날을 비추리라.
2절
오! 옥수수밭이여, 힘의 이삭이 자라나리라!
낫의 수확하는 소리, 그리고 공장의 망치질하는 소리!
모두가 소비에트 조국에서 행복하게 지내리
불굴의 노동은 우리에게 행복을 주리라.
형제로운 연방에서 그대에게 기회는 있도다
에스토니아여, 그대의 자매들과 질서있게 나아가라.
3절
목사 - 너의 집이 해변과 마주보고 있을 때 - 는
네 앞에 커다란 물이 되어 출렁이네
그대는 성스러운 레닌의 깃발을 책임져라,
스탈린은 너를 진보로 이끌지는 못하셨지만
그대의 행복을 넘어 단단하게 보내주셨도다
우리는 전쟁 속에서도 스스로의 확신을 기쁘게 생각하네!

바깥 고리[편집]