아메노모리 호슈

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 찾기
아메노모리 호슈

출생 1668년
일본 시가 현 이카 군 다카쓰키 정
사망 1755년
쓰시마 섬
사인 병사
국적 일본
학력 독학
직업 외교관
종교 신토
조선 통신사
KoreanEmbassy1655KanoTounYasunobu.jpg
인물
임광·윤순지·조형·윤지완
홍치중·조엄
도쿠가와 이에야스
도쿠가와 요시무네
아메노모리 호슈
유적
대마도·도모노우라
우시마도·오미하치만

아메노모리 호슈(일본어: 雨森芳洲 1668년~1755년)는 에도 시대 일본의 의사이자 주자학 계열의 유학자이다. 한문, 조선어, 중국어에 능통했으며, 조선 무역의 중개 역할을 하던 쓰시마 번에서 외교 담당 문관으로 활약하였다. 일본 최초로 조선어 교과서인 《교린수지》(交隣須知)를 집필하였으며, 전문 통역관으로서 통역양성학교도 설립하였다. 대등한 외교관계를 강조했으며, 양국 우호에 기여한 인물로 평가받고 있다. 우삼동(雨森東)이라는 조선식 이름을 사용했다.

걸어온 길 [편집]

현재의 시가 현 나가하마 시 다카쓰키 정에서 출생하였다. 그의 가문인 아메노모리씨(雨森氏)는 지역의 영주였으나, 오다 노부나가 휘하의 도요토미 히데요시군에게 막대한 피해를 입고 몰락하였다. 부친은 무사의 신분을 버리고 의사가 되었으며, 호슈도 가업을 잇기 위해 의사 수업을 받았으나, 도중에 유학자의 길을 택한다. 22세 때 쓰시마 번의 진문관(한문 담당 관리)이 되어 근무하면서 당시 일본 유일의 해외 공관이었던 부산의 왜관을 차왜로서 오가면서 조선어를 습득하였는데, 지적 호기심이 대단하여 조선의 선비들은 천대했던 한글에도 매우 관심을 보이면서 배웠다고 한다. 조선 통신사 사절을 쓰시마에서 에도까지 안내하는 직책도 맡아 통신사들과도 친분을 쌓았다. 통신사 신유한이 작성한 해유록을 보면 호슈의 학식에 감탄하는 기술이 여러 곳에서 보인다. 역시 유학자이자 평생을 거쳐 교류하였던 아라이 하쿠세키와는 일본 국왕 호칭 문제로 대립하였다. 일본 국왕 호칭 문제란 양 국가의 최고위급인 조선 국왕과 일본의 쇼군의 문서상 호칭에 관한 문제였는데, 이는 일본의 체제가 형식적 국가 상징인 천황과 실권자인 쇼군으로 이원화되어 있었기 때문에 발생하는 문제였다. 아라이 하쿠세키는 일본의 쇼군을 조선과 동등한 일본 국왕으로 호칭할 것을 주장했고, 호슈는 대등한 교류관계를 들어 이에 반대하였다. 관직을 사임한 뒤에는에는 저술 활동을 통해 문화상대주의 사상을 보여주었다.

성신 외교 [편집]

아메노모리 호슈는 일본과 조선 사이의 교류를 성신(誠信)으로 하여야 함을 주장했다. 그는 성신은 곧 진실한 마음[實意]이므로 서로 속이지 않고 다투지 않으며 진실을 가지고 교제하는 일이라고 하였다. 그러면서 조선과 참된 성신지교(誠信之交)를 하기 위해서는 송사(送使)를 저누 사퇴시키고 조금도 그 나라(조선)의 번거로움이 되지 않도록 해야 한다고 주장했다.

어학분야 공헌 [편집]

호슈는 당시 일본의 학자들과 달리 일본어어순으로 풀어읽는 일본식 한문이 아닌 살아있는 중국어(입말)와 조선어를 손수 습득함으로써, 조선사람,중국사람과 역관을 거치지 않고 직접 효과적인 의사소통을 할 수 있었고, 타언어를 객관적으로 보는 비교언어학적 관점을 지닐 수 있었다. 당시 일본에서는 조선어를 가르칠 수 있는 체계적인 교재가 없고, 그전까지 일본의 조선어 역관들은 왜관등지에 거주하면서 조선말을 자연스레 몸에 익힌 사람들이었다. 임진왜란 뒤에 왜관에 대한 조선측의 통제가 심해져 왜관밖을 돌아다니며 조선사람과 접촉하거나 교류할 기회가 없어지자, 조선말을 할 줄 아는 사람이 점점 없어져갔다. 호슈는 부산초량왜관에 있을 때, 조선말을 공부하면서 동시에 학습과정에서 익힌 지식을 책으로 엮어 교재로 편집했다. 당시 조선에서는 왜어유해(倭語類解)라는 일본어 대역학습서가 있었는데, 호슈는 이 책의 편찬에 참여했으며 그 경험을 살려 자신의 조선어 학습서 교린수지에 반영했다. 교린수지에서는 한자를 달고 거기에 해당하는 조선어 한자의 음과 새김, 또 일본어의 음훈을 실었으며, 실제 그 단어를 쓴 구어체 예문을 실어서 쉽게 익힐 수 있게 하였다. 교린수지는 지속적으로 증보,개정되어 메이지 초의 한국어 학습서로도 쓰였다. 그는 중국어와 조선어를 나란히 공부하면서 조선어의 특징인 토씨 사용,어순,동사와 형용사의 활용등을 주목하였고, 조선사람이 잘 틀리는 일본어 자음의 유성,무성구별등을 예시로 들어서 발음학습에도 상당한 주의를 기울였다. 또한, 문자로 쓰여진 것과 실제 발음이 다른 현상(철자와 발음의 괴리)도 지적하여 세밀한 신경을 썼다.조선관리들이 쓰는 한문은 조선어 학습에 도움이 되지 않으므로, 춘향전등 언문으로 쓰인 소설등을 읽으면서 교재로 썼다. (중국어를 배울 때도 구어체에 기반한 소설로 배웠다)