사용자:아칠루스/외국어 고유 명사의 한글 표기

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

한국어 위키백과의 모든 문서는 되도록 한글로 쓰여야 합니다. 그러나 다른 언어로 된 지명이나 인명 등의 고유 명사를 음역하는 경우 원래의 명칭과 한글로 음역된 것이 항상 일대일 대응이 되지는 않습니다. 고유명사 하나에 대응하는 한글 표기가 여러 개가 될 수도 있습니다. 한국어 위키백과에서는 외국어 고유명사를 표기할 때 표기를 결정하는 유일한 원칙이 존재하지 않습니다.

다른 사용자와 어떤 표기를 우선으로 할지 논란이 있거나 다양한 표기 중 어떤 것을 제목으로 결정할지 힘든 경우, 이와 관련된 정책과 지침들을 활용하여 토론을 통해 결정하는 것이 바람직합니다. 어느 쪽을 제목으로 선택하든 다른 표기들을 넘겨주기 문서로 만들고 문서 첫머리에서 다른 표기를 분명히 제시해야 합니다.

만일 여러 표현이 거의 같은 빈도로 사용되고, 제목으로 사용할 표기를 다른 정책·지침과 토론으로도 결정하기 힘들 경우, 가장 최근의 안정된 판에서 사용된 표기를 사용하는 것이 좋습니다. 안정된 판을 찾기가 힘들다면, 문서에 대한 기여도가 가장 높은 사용자가 사용한 표기를 사용할 수도 있습니다.

가능한 표기 방식[편집]

아래의 방법들은 흔히 쓰이는 표기 방식들의 예이며, 표기를 선택하는 데 도움이 될 수 있습니다.

정식 명칭[편집]

서적이나 음반과 같은 경우 한국어로 발행된 것이 존재한다면 그 표기법을 고려할 수 있습니다.

  • 같은 서적을 여러 출판사가 다른 이름으로 발행하는 경우가 존재합니다. 이 경우 여러 표기 중 알맞은 것을 토론을 통하여 결정해주세요.

기업 이름의 경우, 해당 기업에서 스스로 한국어 표기 방식을 정하여 사용하는 경우가 존재합니다. 이 경우 그 기업에 관련된 이름에 대하여 그 표기를 고려할 수 있습니다.

  • 예: 토요타 자동차는 해당 기업의 한국 지사 등록명인 한국토요타자동차를 기준으로 할 수 있습니다.
  • 해당 기업에서 공식적인 한국어 표기가 존재하지 않지만 기업의 보도자료 등에서 비공식적으로 한국어 표기를 사용하는 경우도 있습니다. 하지만 이 경우 비공식 표기가 시간/환경에 따라 변하기도 하므로, 신중하게 결정해야 합니다.
    • 예: 마이크로소프트 윈도의 정식 명칭은 Microsoft Windows이며, 자사 홈페이지 중 일부에 '마이크로소프트 윈도우'라는 표기를 사용하고 있기도 합니다.

전문 분야 용어[편집]

전문 분야의 용어의 경우 일반 단어와 다른 용어를 사용하기도 하고, 관련 자료가 적은 경우 용어를 선택하기에 어려움이 따를 수 있습니다. 이런 경우 서적·논문이나 용어집 등의 잘 알려진 표기법을 참고할 수 있습니다.

자세한 사항은 각 분야 위키프로젝트에서 논의할 수 있습니다.

국립국어원 표기법과 용례집·한국어 위키백과의 표기 관련 지침과 방침과 사례 등[편집]

표기법의 기준이 될 수 있는 것 중의 하나는 국립국어원 외래어 표기법과 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회에서 발표하는 외래어 표기 용례집입니다. 많은 경우 외래어 표기법을 이용하여 표기하는 것을 한글 표기의 가능한 대안으로 삼을 수 있습니다.

외래어 표기법의 본문은 여기에서 볼 수 있으며, 위키백과:외래어 표기법에서도 같은 내용을 찾을 수 있습니다. 외래어 표기 용례집은 여기 등에서 검색을 통해 찾아볼 수 있습니다.

한국어 위키백과에는 외래어 표기법 같은 저명한 표기법이 없거나, 불확실한 언어를 위한 표기법이 준비되어 있습니다. 또한, 분야별로 표기 방침을 합의한 경우도 있습니다. 이러한 표기 방침은 국립국어원 표기법과 비슷하게 아직 널리 알려진 표기가 없는 경우 그 대안으로 사용할 수 있습니다.

흔히 쓰이는 표기[편집]

일반 언중들이 널리 사용하는 표기 역시 표기에 있어서 가능한 대안이 될 수 있습니다. 이런 표기를 선택할 때는 가급적 신뢰할 수 있는 출처를 통해 해당 표기가 널리 사용된다는 것을 입증하려 노력하는 것이 좋습니다.

널리 쓰이는 표기라는 것을 입증할 때는 네이버 트렌드 연감 등을 유효한 자료로 사용할 수 있습니다. 검색엔진의 검색 결과 수를 살피는 방법도 고려할 수는 있으나, 이 경우에는 자료를 해석할 때 신중을 기하여야만 합니다.

표기 방식의 제안[편집]

이 지침에서 제공하는 여러 방법들은 이전에 한국어 위키백과 사용자들이 합의한 것들입니다. 토론을 통해서 기존의 방법이 타당하지 않거나 수정이 필요하다는 의견이 나오거나, 새로운 방법을 찾았다면, 과감하게 제안해 주세요.

도움 요청[편집]

해당 분야에 관한 위키프로젝트외국어의 한글 표기 프로젝트를 방문해 도움을 요청하세요. 논의가 지지부진하여 적당한 표기를 선택하는 데에 어려움이 있을 경우 의견 요청을 이용할 수도 있습니다.

표기를 선택하기 위한 토론에서는 '옳은 한글 표기는 유일하지 않다'는 사실을 명심해야 합니다. 외국어를 완벽하게 한글로 바꾸는 것은 불가능하기 때문에 일반적인 경우에는 가능한 표기가 여러 개 생길 수밖에 없습니다. 국립국어원 표기법이나 전문 용어의 용어집과 같은 표기 원칙의 경우에도 학자들 사이에 표기 방법에 대한 논란이 계속되고 있어, 여러 가능한 표기 중에서 학술적으로 더 나은 표기를 찾는 것 역시 굉장히 어렵습니다. 그러므로 표기 문제는 '어느 표기를 택하는 것이 위키백과를 위해 이로울지'의 관점에서 살피는 것이 좋습니다.

표기 선택 사례[편집]

원어 표기 제목 표기 가능한 표기 사유
Slavoj Žižek 슬라보예 지젝 슬라보예 지젝
슬라보이 지제크
한국어로 출간된 대부분의 저서에서 슬라보예 지젝을 사용하고 있습니다. (토론 참조)
Vannevar Bush 버니바 부시 버니바 부시
배니버 부시
배너바 부시
용례가 부족하다고 보아 국립국어원의 용례집을 따랐습니다. (토론 참조)
أَلْقُرآن 꾸란 코란
꾸란
대한민국의 대다수 무슬림이 '코란' 대신 '꾸란'을 사용합니다. (토론 참조)
Reino de España 스페인 스페인
에스파냐
한국어권에서 에스파냐보다 스페인으로 더 많이 쓰이고 있으며, 관련 기관인 스페인 대사관 또한 스페인으로 국호를 표기하고 있습니다. (토론 참조)
San Jose 산호세 산호세
새너제이
국어원 표기인 새너제이가 한국어 언론출판에서 정착중이지만 산호세가 고빈도로 사용되고 있으며 특히 미국 산호세 거주민들도 /산호세/ 혹은 /샌호제이/에 가깝게 발음하고 있어 통용표기를 대표로 삼았습니다. (토론 참조)
尖閣諸島 / 钓鱼台群岛 센카쿠 열도 센카쿠 열도
조어도 제도
댜오위타이 군도
피너클 제도
대한민국 대다수 언론들이 주로 센카쿠 열도라는 표기를 사용하고 있습니다. (토론 참조)
霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ) 키리사메 마리사 키리사메 마리사
기리사메 마리사
널리 쓰이는 표기는 키리사메 마리사, 국립국어원 표기는 기리사메 마리사로 갈렸으며, 한국어로 출판된 관련 작품에서 키리사메 마리사로 표기하였습니다. (토론 참조)

한글 표기의 예외[편집]

로마자 머리글자 표기[편집]

예외 조항[편집]

한글 표기의 편집 지침[편집]

해당 외래어를 표기하는데 유효한 표기가 여러 개 있는 경우 문서 내에 유효한 표기 모두를 언급해야 합니다. 또 필요한 경우 한국어로 번역된 여러 표기의 근원이 되는 원어 표기 또한 제시해야 합니다. 예를 들어 스페인의 경우 영어식 명칭인 스페인과 스페인어 명칭인 에스파냐가 모두 쓰이므로 스페인과 에스파냐를 모두 표기하며, 기반이 되는 영어와 스페인어 명칭인 Spain, Reino de España를 모두 알려주고 있습니다.

검색의 편의를 위해 제목으로 선택된 표기가 아닌 다른 표기를 제목으로 하는 넘겨주기 문서를 만들면 더욱 좋습니다. 예를 들어 중화인민공화국의 수도인 北京市에 대해 표제어로 합의된 표기는 베이징 시이지만 북경, 베이핑, 페킹 등의 여러가지 표현을 사용할 수 있으며 넘겨주기 문서 또한 만들어져 있습니다.

첫 문단[편집]

편집 지침에 따라 제목으로 사용되는 표기를 가장 먼저 쓰게 됩니다. 유효한 다른 표기들은 이름을 제시한 뒤에 딸려 나옵니다. 가장 간편한 방법은 이름 뒤에 '또는'으로 이어 굵은 글씨로 쓰는 것이지만, 문서에 따라 좀 더 효과적으로 설명하는 방법이 있을 수 있으며, 표기의 논란이 있거나 표기 변화에 대해 설명할 필요가 있는 경우 문단을 따로 만들어서 제시할 수도 있습니다. 문서에 따라 가장 효과적인 방식을 사용해서 다른 표기를 언급하는 것이 좋습니다. 더 이상 사용되지 않는 옛 표기나, 사용되고는 있지만 빈도가 낮은 다른 표기들은 {{통용 표기 목록}}을 사용하여 간단하게 제시하는 것으로 충분할 수 있습니다. 만일 가장 널리 쓰이는 표기가 정식 명칭의 준말이라면, 가장 널리 쓰이는 표기 대신 정식 명칭의 한글 표기를 대상의 이름으로 쓸 수 있습니다.

원래의 외국어를 밝힐 때는 유효한 표기들을 나열한 뒤에 괄호를 넣어 씁니다. 단, 유효한 표기들이 두 가지 이상의 언어를 사용하는 경우(영어권 인물이 아니지만 영어식 이름으로 잘 알려진 경우 등)에는 같은 언어를 사용한 표기끼리 묶어서 나열합니다. 이 때, 보통 이 단어가 처음으로 나온 언어의 표기는 잘 쓰이지 않는 경우가 많지만, 유효한 표기로 인정됩니다. 이에 대한 적절한 표기를 사용자 재량에 따라 찾아 넣어주세요.

외국어의 번역을 제목으로 채택한 경우, 원어를 밝히는 {{lang}}의 도움말 고리에 가급적 한국어 음역을 적지 않도록 하고, 국제 음성 기호나, 특히 일본어의 경우는 {{Ruby-ja}}·{{Ja-y}}를 사용하여 후리가나로 쓰도록 합니다. 단, 원래 언어에서 쓰이던 줄임말이 한국어로 음역되어 널리 사용되는 등, 음역을 밝힐 만한 특별한 이유가 있을 때는 편집자 재량에 따라 적절한 음역을 사용하여 강조하도록 합니다.

예시[편집]

본문[편집]

한 번 표기 방식을 결정했을 경우 해당 문서 내부에서는 선택된 제목으로 통일해야 합니다. 그러나 다른 문서나 일반적인 명칭을 표제어로 선정하고 학술적으로 기술하는 문서 등에서 언급할 때에는 본 문서에서 사용하는 표기 대신 다른 유효한 표기를 사용할 수 있습니다. 이 때 문서로 내부 연결을 할 때는 반드시 사용한 표기(넘겨주기 문서) 그대로 연결하시기 바랍니다. 해당 문서의 제목이 바뀌면, 링크가 꼬일 수 있습니다.

바깥 고리[편집]

  • Hangulize: 국립국어원의 외래어 표기 규칙에 따라 자동으로 표기를 변환해줍니다.