베트남 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
악보

청년행진곡(Thanh Niên Hành Khúc)은 베트남국베트남 공화국의 국가로, 1948년부터 1975년까지 사용되었다.

가사[편집]

1948년부터 1956년까지의 국가[편집]

베트남어 가사 원본[편집]

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sang.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

영어 해석[편집]

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,

Remember we are the sons of the Lac-Hong.

1956년부터 1975년까지의 국가[편집]

베트남어 가사 원본[편집]

Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!

영어 해석[편집]

Oh citizens! Arise at our Country's call.
Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets.
For the future of the People, advance into battle.
Let us make this Land eternally strong.
Should our bodies be left on the battlefields.
The Nation will be avenged with our crimson blood.
The Race in times of crisis will be rescued.
We the People remain resolute in our hearts and minds.
Courageously we will fight such that everywhere.
The Glory of the Vietnamese resounds for eternity.
Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the Flag!
Oh citizens! Hasten to defend this Land.
Escape from destruction, and bask our Race in glory.
Be forever worthy of the Lạc Hồng descendants!