몬드그린
몬드그린(mondegreen)이란 의미를 알 수 없는 외국어의 전부 또는 일부가 의미를 가진 청자의 모어처럼 들리는 일종의 착각 현상을 말한다. 주로 새로운 정보(외국어의 음)를 기본의 정보(모어의 소리)로 해석하려는 뇌의 무의식적인 작용에 의하여 일어나는 것으로 생각되나, 화자측의 의도(유도)에 따라 상당한 영향을 받는다.
목차 |
어원 [편집]
‘몬드그린(mondegreen)’이라는 말은 미국의 작가 실비아 라이트(Sylvia Wright)의 에세이 〈레이디 몬드그린의 죽음(The Death of Lady Mondegreen)〉에서 비롯되었다. 그녀가 어렸을 때 어머니가 읽어줬던 발라드 〈The Bonny Earl of Murray〉의 "and laid him on the green"을 "and Lady Mondegreen"으로 잘못 알아들었다는 것이다.
mondegreen이란 단어는 2008년 웹스터 사전에 실렸다.[1]
몬드그린의 예 [편집]
‘환청 가사’ [편집]
이러한 몬드그린은 오래전부터 종종 개그의 소재로 이용되어 왔다. KBS의 개그콘서트에 방송되었던 《박성호의 뮤직토크》는 몬드그린을 개그의 소재로 사용한 대표적인 예이다.
- Hold me hold me - 월매 월매
- All by myself - 오빠 만세
- 오빤 강남 스타일 - Open condom style (외국인이 들었을 때)
- 俺の勝ちだ - 올해는 가지다
- これで終わりだ - 우리 집 불났다
- 霞切り - 가슴의 길이
- しまった - 심봤다
- すぐ楽にしてやる 쑥은 나쁘니 심지 마
- Dholna Vajje Tumbe Vaali Taar Sun Dil - 돌날라 봤자 뚱배 발리 빠순이[2]
- Homini, Hominis Possunt Historiam Condonare - '공익이 공익이 버스를 20번이나 혼자 타네' 또는 '공익이 공익이 플스를 20번이나 혼자 다 해'
- Early moning, she wakes up. Knock, knock, knock on the door - 오랜만에 집에서 바나나 먹었다
- Who let the dogs out - '우울할 때 똥 싸' 혹은 '쿨하게 똥 싸'
- She's Gone Out Of My Life - '심수봉 아로마향'
- [1]
- [2]
식섭송(Down under) [편집]
식섭이가 개미와 배추로 만든 샌드위치를 먹고 돈이 없어 도망간다는 내용을
- He just smiled and gave me a vegemite sandwich - 잊을 수 없는 개미와 배추만의 그 샌드위치
- And he said I come from the land down under - 아 급하면 날러 날러
- You better run, you better take cover, yeah - 돌아와 돌아와 컴온 얘야
배저 배저 배저 [편집]
배저 배저 배저(Badger Badger Badger)가 팥죽 팥죽 팥죽으로 들릴 때가 있다.
투낙 투낙 툰 [편집]
투낙 투낙 툰이 뚫훍뚫훍뚫로 들리는 등 외계어와 비슷하게 들린다.
골룸아 일루와봐 [편집]
레바논의 국가인 كلّنا للوطن(Kulluna lil-watan)이 이 현상으로 인해 골룸아 일루와봐라고 불리기도 한다. KBS의 스펀지에 소개되었다.
허무송 [편집]
주석 [편집]
- ↑ “우리 술 '소주[Soju]', 웹스터사전에 등재”, 《아시아경제》, 2008년 7월 8일 작성, p. 5번째 문단.
- ↑ 투낙 투낙 툰