몬드그린

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 찾기

몬드그린(mondegreen)이란 의미를 알 수 없는 외국어의 전부 또는 일부가 의미를 가진 청자의 모어처럼 들리는 일종의 착각 현상을 말한다. 주로 새로운 정보(외국어의 음)를 기본의 정보(모어의 소리)로 해석하려는 의 무의식적인 작용에 의하여 일어나는 것으로 생각되나, 화자측의 의도(유도)에 따라 상당한 영향을 받는다.

목차

[편집] 어원

‘몬드그린(mondegreen)’이라는 말은 미국의 작가 실비아 라이트(Sylvia Wright)의 에세이 〈레이디 몬드그린의 죽음(The Death of Lady Mondegreen)〉에서 비롯되었다. 그녀가 어렸을 때 어머니가 읽어줬던 발라드 〈The Bonny Earl of Murray〉의 "and laid him on the green"을 "and Lady Mondegreen"으로 잘못 알아들었다는 것이다.

mondegreen이란 단어는 2008년 웹스터 사전에 실렸다.[1]

[편집] 몬드그린의 예

[편집] ‘환청 가사’

이러한 몬드그린은 오래전부터 종종 개그의 소재로 이용되어 왔다. KBS개그콘서트에 방송되었던 《박성호의 뮤직토크》는 몬드그린을 개그의 소재로 사용한 대표적인 예이다.

  • Hold me hold me - 월매 월매
  • All by myself - 오빠 만세
  • 俺の勝ちだ - 올해는 가지다
  • これで終わりだ - 우리 집 불났다
  • 霞切り - 가슴의 길이
  • しまった - 심봤다
  • すぐ楽にしてやる 쑥은 나쁘니 심지 마
  • Dholna Vajje Tumbe Vaali Taar Sun Dil - 돌날라봤자 뚱배 발리 빠순이[2]
  • Homini, Hominis Possunt Historiam Condonare - '공익이 공익이 버스를 20번이나 혼자 타네' 또는 '공익이 공익이 플스를 20번이나 혼자 다 해'
  • Early moning, she wakes up. Knoke knoke knoke on the door - 오랜만에 집에서 바나나 먹었다
  • who let's the dogs out - '우울할 때 똥 싸' 혹은 '쿨하게 똥 싸'
  • She's Gone Out Of My Life - '심수봉 아로마향'

[편집] 식섭송(Down under)

식섭이가 개미와 배추로 만든 샌드위치를 먹고 돈이 없어 도망간다는 내용을

  • He just smiled and gave me a vegimite sandwich - 잊을 수 없는 개미와 배추만의 그 샌드위치
  • And he said I come from the land down under - 아 급하면 날러 날러
  • You better run, you better take cover, yeah - 돌아와 돌아와 컴온 얘야

[편집] 배저 배저 배저

이 부분의 본문은 배저 배저 배저입니다.

배저 배저 배저가 팥죽 팥죽 팥죽으로 들릴 때가 있다.

[편집] 투낙 투낙 툰

투낙 투낙 툰뚫훍뚫훍뚫로 들리는 등 외계어와 비슷하게 들린다.

[편집] 골룸아 일루와봐

레바논의 국가인 كلّنا للوطن(Kulluna lil-watan)이 이 현상으로 인해 골룸아 일루와봐라고 불리기도 한다. KBS스펀지에 소개되었다.

[편집] 명박이 억수로 부드럽네

쌀국수 뚝배기의 이전 TV 광고에서 하일이 말한 대사 중, 면발이 억수로 부드럽네명박이 억수로 부드럽네라고 들리기도 한다.

[편집] 허무송

이 부분의 본문은 허무송입니다.

[편집] 주석

  1. 우리 술 '소주[Soju]', 웹스터사전에 등재”, 《아시아경제》, 2008년 7월 8일 작성, p. 5번째 문단.
  2. 투낙 투낙 툰
개인 도구
이름공간
변수
행위
둘러보기
인쇄/내보내기
도구모음
다른 언어