막걸리

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
막걸리
막걸리를 따르고 있는 모습

막걸리한국전통주로, 탁주(濁酒)나 농주(農酒), 재주(滓酒), 회주(灰酒)라고도 한다. 보통 이나 에 누룩을 첨가하여 발효시켜 만든다.

발효할 때에 알코올 발효와 함께 유산균 발효가 이루어진다. 막걸리의 알코올 도수는 6~8%정도이다. 찹쌀·멥쌀·보리·밀가루 등을 쪄서 식힌 다음 누룩과 물을 섞고 일정한 온도에서 발효시켜 술 지게미를 걸러 만든다. 이때 술지게미를 거르지 않고 밥풀을 띄운 것을 동동주라고 한다.

막걸리의 영양 성분[편집]

필수아미노산인 라이신·트립토판·페닐알라닌·메티오닌, 비타민 B군(비타민 B1·B2·B6·나이아신·엽산)과 비타민 C, 젖산·주석산·사과산·구연산·알코올·에스테르··알데히드 등등이 함유되어있다.

막걸리는 다른 주류에 비해 함유하고 있는 영양성분이 상대적으로는 많은 편이다.

누룩[편집]

술을 빚는 데 있어 발효를 돕기 위해 첨가되는 것이 누룩인데, 국(麴누룩 국)이라고도 한다. 곡물의 반죽에 누룩곰팡이를 띄운 것을 일컫는다. 6~70년대 이 누룩의 획일화와 대량생산으로 인하여 현재에 이르러 막걸리는 보통 특유의 신맛과 단맛이 나는 것으로 인식되지만, 과거에는 그렇지 않았다. 또한 누룩의 종류에 따라 약간씩 막걸리 차이가 생긴다.

유통[편집]

과거에는 효모균발효가 계속되어 신맛이 더해지기 때문에 양조장에서 일정거리 이상 유통이 어려웠다. 물론 영세한 양조장의 경우 현재에도 비슷한 상황이지만, 대형 양조장의 경우 현재에는 어디에서나 같은 맛을 볼 수 있는 막걸리를 생산·유통하고 있다.

오늘날의 막걸리[편집]

막걸리와 빈대떡.

현대인들의 입맛에 맞춰 인삼이나 과일 등 다양한 재료를 첨가하거나, 신맛을 줄이는 연구 등 다양한 소비계층에 다가서기 위해 노력하고 있다. 또한 2009년 막걸리 열풍과 함께 더욱 다양한 제품이 출시되었으며, 매출도 상당히 증가되었다. 하지만 한편으로 이에 편승한 일부 불량한 제조·유통 업자에 관한 문제가 지적되기도 하였다.[1]

아시아나항공의 경우 기내에서 막걸리도 판다.

일본으로 진출한 막걸리[편집]

한국에서는 막걸리가 싼 서민의 술이지만, 일본에서 막걸리 이미지는 다르다. 저가의 술이 아니라 건강에 좋은 고급 술로 알려져 있다. 음식점에서도 한 병에 1800엔(한국 돈으로 2만 원 정도)정도에 판매하고 있다. 일본인들은 막걸리를 김치나 찌개 같은 매운 음식과 궁합이 맞다 생각하고 즐겨 마신다. 일본에 진출한 한 유명 막걸리 업체는 최근 기업 로고와 라벨을 세련되게 바꾸고 공중파 방송에 광고를 하고, 새로운 상품 개발에도 힘쓰고 있다.[2] 경기도일본 내 막걸리시장의 80%를 점유하고 있는 (주)이동JAPAN, 국내 유력 막걸리 제조업체인 (주)이동주조와 경기미 막걸리를 일본으로 수출하는 협약을 했다.[3]

로마자 표기 문제[편집]

막걸리 역시 다른 한국 음식과 마찬가지로 Makgeolli, Makuly 등 다양한 영문표기가 혼용되고 있다. 막걸리를 일본식 탁주인 "니고리자케 (にごり酒)"로 영문 표기, 브랜드화 하여 미국에 수출하고 있는 업체도 있다. 그리고 Pure Unfiltered Sake(거르지 않은 사케)라는 설명을 담고 korea rice wine 으로 표기하기도 한다.

공식 표기가 정해지지 않은 다른 음식과 마찬가지로, 공식 표기를 정하여 소모적 논쟁을 줄일 필요가 있다고도 한다.[4]

영문 표기[편집]

Drunken Rice[편집]

농림수산식품부에서 막걸리에 대한 세계화를 촉진하기 위해 실시한 "막걸리 영문 애칭 공모" 결과 '드렁큰 라이스(Drunken Rice)' 1위로 뽑혔다. 직역하면 ‘술에 취한 쌀’이라는 뜻이지만 외국인 입장에서는 ‘쌀로 만든 술’이라는 것을 쉽게 이해할 수 있다는 게 농식품부의 설명이다. 드렁큰 라이스에 이어 막콜(Makcohol·막걸리와 알코올의 합성어)과 막컬릭서(Markelixir·막걸리와 불로장생약의 합성어)가 각각 2, 3위로 그 뒤를 이었다. [5]

그러나 네티즌들은 '술에 취한 쌀'이라는 우스꽝스런 표현 때문에 한식 세계화라는 당초 취지에 역행하고, 결국 국제적 망신거리가 될 수도 있다고 지적했다.[6]

Korea Rice Wine[편집]

또한 해외 11개국 현지인 조사 결과, ‘코리아 라이스 와인(Korea Rice Wine)’이 막걸리를 외국인에게 가장 쉽게 설명할 수 있는 문안으로 나타났다.[7]

'맛코리' 문제[편집]

현재 일본에서 한국의 막걸리와 유사한 술을 '맛코리(マッコリ)'라는 이름으로 유럽이나 미국 등에 수출하려고 시도하고 있다.[8]

함께 보기[편집]

바깥 고리[편집]

주석[편집]

  1. 노승혁 기자. "충주 예성여고생들 오곡 막걸리로 특허", 《연합뉴스》, 2010년 9월 8일 작성. 2010년 9월 13일 확인.
  2. 대학내일. "막걸리, 새롭게 태어나다".
  3. 경기米 막걸리 일본 점령나선다
  4. 막걸리, 꼭 "니고리 자케"로 수출해야 하나요?
  5. 막걸리 영문애칭 "Drunken Rice", "Makcohol", "Markelixir" 뽑혀
  6. 막걸리 영문애칭에 '부글부글'
  7. 막걸리 영문애칭 '드렁큰라이스(Drunken Rice)'
  8. 이진우 기자. "'막걸리' 명칭 일본에 빼앗길 판", 《아시아투데이》, 2011 04 01 작성. 2011 04 02 확인.
Heckert GNU white.svgCc.logo.circle.svg 이 문서에는 다음커뮤니케이션에서 GFDL 또는 CC-SA 라이선스로 배포한 글로벌 세계대백과사전의 내용을 기초로 작성된 글이 포함되어 있습니다.