남아프리카의 외침
| 남아프리카 공화국의 국가 목록 | |
|---|---|
| 〈하느님, 우리 폐하를 지켜주소서〉(1752~1934) | |
| 〈남아프리카의 외침〉(1934~1994) | |
| 〈남아프리카의 찬가〉(1994~1997) | |
| 〈남아프리카의 찬가〉(1997~현재) | |
| 나미비아의 국가 목록 | |
|---|---|
| 용감한 나라, 나미비아여! (1991년 - 현재) | |
남아프리카의 외침(아프리칸스어:Die Stem van Suid-Afrika)은 1934년부터 1994년까지 쓰이던 남아프리카 공화국의 국가였다. 1997년까지는 주여, 아프리카를 구원하소서와 함께 국가의 지위를 가졌고, 그 해 합성되어 폐지되었다. 1990년까지는 남아프리카 연방이 현재 나미비아 지역인 독일령 남서아프리카를 위임통치했기 때문에 나미비아의 국가이기도 했다. 처음에는 아프리칸스어로, 그 다음엔 영어로 부른다.
남아공 국가로서의 역사 [편집]
1918년 5월, 시인 C.J.랑겐호번은 아프리칸스어로 Die Stem('외침'이라는 뜻) 라는 시를 지었는데, 이 시에 1921년 마르티누스 빌리어즈라는 작곡가가 곡을 지어 붙였다. 1920년대 이 곡은 남아프리카 방송에서 하루 방송을 마칠때 당시 남아프리카 연방의 국가이자 영국의 국가인 "하느님, 국왕 폐하를 보호하소서"와 같이 연주되었고 1928년 5월 31일 케이프타운에서 남아프리카 연방의 국기를 새로 제정할 때 공식적으로 연주된 곡이다. 1952년까지 이 곡은 영어로 번역되지 않았는데, 그 이유는 "하느님, 여왕 폐하를 보호해 주소서"가 공식적인 국가 지위를 1957년까지 가지고 있었기 때문이다.
그리고 랑겐호번은 원래 시를 3절까지 썼는데, 정부가 종교적인 절을 한 절 더 추가해 달라고 요청하여 총 4절의 노래가 되었다. 남아프리카의 외침은 조국과 종교를 부각시키고 있다. 하지만 흑인 등 유색인종은 이 노래를 멀리했는데 왜냐하면 이 노래는 아파르트헤이트를 정당화하고 아프리카너들 즉 보어 인들을 숭상하는 절이 포함되어 있기 때문이다.
이 곡은 올림픽과 월드컵에 남아프리카 공화국이 출전정지당하면서 외국에서는 거의 연주되지 않았다가, 1990년대 초 아파르트헤이트가 데 클레르크 대통령이 집권하면서 점차 폐지되면서 국제적인 스포츠 경기에 참가가 가능해지면서 문제가 부각되었는데, 인종차별을 상징하는 노래를 외국에서는 부를 수 없다는 것 때문에 1992년에 뉴질랜드와 럭비경기를 할 때에는 1분동안 침묵을 하여 국가를 연주하지 않았고 1992년 바르셀로나 하계 올림픽 때에는 베토벤의 음악에 프리드리히 실러의 환희의 송가를 가사로 붙여 연주했으며, 국기를 게양하지 않고 올림픽 위원회 기를 게양했다. 결국 이 국가는 1994년까지 공식 국가의 지위를 가지고 있다가 1997년 '주여, 아프리카를 구원하소서'와 합성되어 소멸되었다. 1994년부터 1997년까지는 '주여, 아프리카를 구원하소서'와 공동 국가로 사용되었다.
가사 [편집]
| Die Stem van Suid-Afrika | The Call of South Africa | |
| 1절 | ||
|---|---|---|
| Uit die blou van onse hemel, | Ringing out from our blue heavens, | |
| Uit die diepte van ons see, | From our deep seas breaking round, | |
| Oor ons ewige gebergtes | Over everlasting mountains, | |
| Waar die kranse antwoord gee. | Where the echoing crags resound, | |
| Deur ons vêr verlate vlaktes | From our plains where creaking wagons, | |
| Met die kreun van ossewa. | Cut their trails into the earth, | |
| Ruis die stem van ons geliefde, | Calls the spirit of our country, | |
| Van ons land Suid-Afrika. | Of the land that gave us birth. | |
| Ons sal antwoord op jou roepstem, | At thy call we shall not falter, | |
| Ons sal offer wat jy vra: | Firm and steadfast we shall stand, | |
| Ons sal lewe, ons sal sterwe, | At thy will to live or perish, | |
| Ons vir jou, Suid-Afrika. | O South Africa, dear land. | |
| 2절 | ||
| In die murg van ons gebeente, | In our body and our spirit, | |
| in ons hart en siel en gees, | In our inmost heart held fast; | |
| In ons roem op ons verlede, | In the promise of our future, | |
| In ons hoop op wat sal wees. | And the glory of our past; | |
| In ons wil en werk en wandel, | In our will, our work, our striving, | |
| Van ons wieg tot aan ons graf. | From the cradle to the grave- | |
| Deel geen ander land ons liefde, | There's no land that shares our loving, | |
| Trek geen ander trou ons af. | And no bond that can enslave. | |
| Vaderland, ons sal die adel, | Thou hast borne us and we know thee, | |
| Van jou naam met ere dra: | May our deeds to all proclaim | |
| Waar en trou as Afrikaners, | Our enduring love and service | |
| Kinders van Suid-Afrika. | To thy honour and thy name. | |
| 3절 | ||
| In die songloed van ons somer, | In the golden warmth of summer, | |
| in ons winternag se kou, | In the chill of winter's air, | |
| In die lente van ons liefde, | In the surging life of springtime, | |
| in die lanfer van ons rou. | In the autumn of despair; | |
| By die klink van huw'liksklokkies, | When the wedding bells are chiming, | |
| by die kluit-klap op die kis. | Or when those we love do depart, | |
| Streel jou stem ons nooit verniet nie, | Thou dost know us for thy children | |
| Weet jy waar jou kinders is. | And dost take us to thy heart | |
| Op jou roep sê ons nooit née nie, | Loudly peals the answering chorus; | |
| Sê ons altyd, altyd ja: | We are thine, and we shall stand, | |
| Om te lewe, om te sterwe - | Be it life or death, to answer | |
| Ja, ons kom, Suid-Afrika. | To thy call, beloved land. | |
| 4절 | ||
| Op U Almag vas vertrouend | In thy power, Almighty, trusting, | |
| het ons vadere gebou: | Did our fathers build of old; | |
| Skenk ook ons die krag, o Here! | Strengthen then, O Lord, their children | |
| Om te handhaaf en te hou. | To defend, to love, to hold- | |
| Dat die erwe van ons vadere | That the heritage they gave us | |
| Vir ons kinders erwe bly: | For our children yet may be; | |
| Knegte van die Allerhoogste, | Bondsmen only to the Highest | |
| Teen die hele wêreld vry. | And before the whole world free. | |
| Soos ons vadere vertrou het, | As our fathers trusted humbly, | |
| Leer ook ons vertrou, o Heer: | Teach us, Lord to trust Thee still; | |
| Met ons land en met ons nasie | Guard our land and guide our people | |
| Sal dit wel wees, God regeer. | In Thy way to do Thy will. | |